На русском языке изданы книги: «Три дороги к озеру», М., Прогресс, 1976; «Избранное», М., Прогресс, 1981.
Русский перевод Л.Лунгиной в кн. «Повести австрийских писателей», М., Радуга, 1988.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — прославленный австрийский полководец, одержавший ряд побед над турками, в том числе в 1717 г. под Белградом (здесь и далее примечания переводчика).
Я и ты. И ты и я (словенск.).
Поздравляем с днем рожденья (англ.).
Ингеборг Бахман родилась 25 июня 1926 г. 25 июня 1822 г. скончался немецкий писатель-романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман. Вероятно, рассказчица имеет в виду фильм «Сказки Гофмана» по одноименной опере Жака Оффенбаха.
Да здравствует! (венгр.)
Тронуть — значит сыграть (фр.).
Дорогая мисс Фримэн! Большое вам спасибо за ваше письмо от 14 августа (англ.).
«Ликуйте, возглашайте» — название одного из мотетов Моцарта.
Дорогие друзья, верные товарищи! (итал.)
дети, тихо, дети! (венгр.)
Строки французской народной песни: «Рядом с моей белокурой подружкой так сладко спится, так сладко спится, спится мне…»
Основатель Венгерского королевства Стефан Первый (ок. 970 — 1038) в 1001 году возложил на себя корону, присланную ему в дар папой римским Сильвестром II. В 1087 году был причислен церковью к лику святых. Корона Святого Стефана стала символом власти над Венгрией и священной реликвией.
Название рассказа Ингеборг Бахман, опубликованного посмертно.
Книга французского философа, писателя и публициста Жана Поля Сартра (1905–1980).
«О природе вещей» — дидактическая поэма римского философа и поэта Тита Лукреция Кара (I в. до н. э.).
«Культ разума» (фр.). Культ разума был провозглашен в годы Великой французской революции левыми якобинцами (Эбер, Шометт) одновременно с «дехристианизацией».
О мире, о разуме, о движении (лат.).
Упорно (лат.).
Мужчины — свиньи (фр.).
Женщины любят свиней (фр.).
Проехали. Проехали (фр.).
Термин поэтики — перенос фразы в стихах с одной строки на другую.
«Мы восходим к духу» (фр.). — Слова из поэмы в прозе Артюра Рембо «Дурная кровь» («Сезон в аду»).
Своей обожженной рукой я пишу о природе огня (фр.). — Слова из письма Постава Флобера Луизе Коле от 5–6 VII 1852 г.
Любовь меня ввергла в огонь, в пламя любви меня ввергла (ит.).
Единственному вдохновителю… — начало посвящения в первом издании сонетов Шекспира (1609 г.).
Ам Хоф (При дворе) — одна из старейших площадей Вены, где раньше стоял замок средневековых властителей Австрии герцогов Бабенбергов. В настоящее время на этой площади, в числе других исторических зданий, находится церковь Девяти ангельских хоров, с балкона которой в 1806 г. было объявлено об упразднении Священной Римской империи.
Брно.
Немецкий энциклопедический словарь.
«Мой грех» (англ.).
Болезнь Бюргера (лат.).
быстро (ит.).
Восходим ли мы к Духу? (фр.)
Пожалуйста, сделай мне одолжение, я обещала им мороженое (англ.).
Ты с ума сошла, незачем было это делать! (англ.)
Надо съездить в Дебрецен,
купить там индюка.
Кучер, гляди, в корзине дыра,
индюк-то вмиг удерет (венгр.).
… мы чувствуем себя лучше, гора позади (фр.) — последние слова короля Пруссии Фридриха II Великого.
Пожалуйста, позвони потом, мне надо с тобой поговорить (англ.).
Бешеным успехом (фр.).
Гостиная (англ.).
Выдающийся (англ.)
Опасность (англ.).
Международный союз парусного спорта (англ.).
А наши мастеровые, я вас умоляю, везде одно и то же! Дорогие друзья, вы же видели, как разрушили Зальцбург, даже Вену! Но у нас в Париже совершенно то же самое, уверяю вас! (фр.)
Вы уверены, что это не фаянс? (фр.)
Туда стоит съездить, вы поедете по дороге, это ведь — ты помнишь, Мари? — Нет (фр.).
Я вас обожаю, мой дорогой (фр.).
Абсолютно необходимо, чтобы сегодня вечером я вам это сказала! (фр.)
Касснер Рудольф (1873–1959) — немецкий философ и писатель.
Несравненное чудо, незабываемое, он, правда, был жуликоват (фр.).
Совсем другое дело (фр.).
Кто это был такой? (фр.)
Термины горнолыжного спорта.
Слова из мелодрамы Артура Шёнберга «Лунный Пьеро».
Драма Гуго фон Гофмансталя (1874–1929), написанная в духе средневековой мистерии; представление «Имярека» неизменно входит в программу ежегодного Зальцбургского фестиваля.
«Се Человек» (лат.) — сочинение Фридриха Ницше.
Имеется в виду вход в «Альбертину» — крупнейший в Европе музей графики — и в Парадный зал Национальной библиотеки.
Слова из стихотворения Ингеборг Бахман «К солнцу».
Труд немецкого философа Мартина Хейдеггера.
Кюрнбергер Фердинанд (1821–1879) — австрийский писатель и критик, автор рассказов и романов.
Херн Лафкадио (1850–1904) — американский писатель и журналист, переселившийся в Японию и много писавший об этой стране.
Привет тебе (древнегреч.).
Герой романа Франца Кафки «Процесс».
«Наконец ты пришел» (ит.).
«Торжественно клянусь» (лат.).
Имеются в виду оперы «Тристан и Изольда» Рихарда Вагнера и «Ариадна на Наксосе» Рихарда Штрауса.
Легко, свободно (лат.).
Итог (лат.).
Намек на гибель друга Ингеборг Бахман, австрийского поэта Пауля Целана, который бросился с моста в Сену.
Апостолическое величество — титул, данный папой Римским вначале королю Венгрии Стефану Святому, а позднее, в XVIII в., присвоенный также австрийским монархам.
«Жить, пылая, и не чувствовать боли» (ит.). Строка из стихотворения итальянской поэтессы XVI в. Гаспары Стампа.
Реплика Брангены из 2 акта оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
Пьеса Генрика Ибсена.
Дух, мысль, разумное начало (лат.).
О сущем, сущее, истина (древнегреч.).
Его Превосходительству.
Счастливого пути! (фр.)
Дата первой встречи Ингеборг Бахман с Максом Фришем.
Да благословит вас Бог (фр., англ.).
«Лифт на эшафот» (фр.).
A.A. Леонов, В.И.Лебедев. Восприятие пространства и времени в космосе. М, Наука, 1968.
DIN — Deutsche Industrienorm — германский промышленный стандарт, здесь — формат бумаги.
Увлажняющий крем (фр.).
Голландский соус (фр.).
Соус с взбитыми сливками (фр.).
Крем-карамель (фр.).
Блинчики «сюрприз» (фр.).
Я неудачно попала, я удачно упала (фр.).
Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр.
Сонди Липот (1893–1986) — венгерский психиатр.
Thematic Apperception Test — испытание на тематическую апперцепцию.
Экзамены на степень доктора (от лат. rigor — строгость, жёсткость).
Большая аудитория (лат.).
С наивысшей похвалой (лат.), здесь: диплом с отличием.
Мы довольны, я человек, я создал эту карикатуру (ит.).
Я Бог (ит.).