Литературно-критические работы декабристов. М. – Худож. лит., 1978. – С. 85.
Мастак И. (Бодянский О. М.) Малороссийские повести, рассказанные Грыцьком Основьяненком // Ученые записки Московского университета, год второй. – Ч. VI. – С. 307.
Шевченко Т. Г. Письмо от 19 февраля 1841 г. // Собрание сочинений: в 6-ти т. – Т. 5. – М.: Худож. лит., 1965. – С. 256.
Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. – Львів, 1910. – С. 89.
Друг. – 1876. – Ч. 20. – С. 318.
Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори: у 8 т. – Т. 8. – К.: Дніпро, 1970. – С. 200.
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI, № 20. – Кн. 2. – С. 329.
Там же. – С. 330.
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI. № 20. – Кн. 2. – С. 332–334.
Історія української літературної критики. Дожовтневий період. – К.: Наук. думка, 1988. – С. 57–58.
Рассказ Грицька Основьяненка: Солдатский Портрет был напечатан по-Малороссийски; имел большой успех; для незнающих Малороссийского наречия, конечно, приятно будет прочесть эту повесть в Русском рассказе самого автора; для каждого, даже для Малороссиянина, Солдатский Портрет в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор.
Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)
14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.
Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Баба-козырь – бойкая, энергичная баба. Ср. «Козырь-девка». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Гречишники – пироги из гречневой крупы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Становой (становой пристав) – полицейский чиновник, начальник стана в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Успение — Успение Пресвятой Богородицы, церковный праздник, отмечаемый 15 (28) августа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Лыки — здесь: рубашки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Ночевки — неглубокие корыта. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Квашни – кадки, в которых квасят тесто. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Черевики – башмаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сластёница – мастерица, готовящая сладости. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Онуча – обвертка на ноге, заменявшая чулок, подобие портянки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Папуша – связка сухих табачных листьев. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Подоски – железные полосы, врезанные под ось, чтобы уменьшить трение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Фиги – здесь: винные ягоды. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тарань – сушеная рыба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Мазница – деревянная или глиняная посуда для дегтя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Квач – помазок в дегтярнице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Когда жена грызёт мужа за что, называется; моркву скромадит, морковь скребет.
Томпаковые – сделанные из томпака, сплава меди с цинком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Плахта — женская одежда, подобие юбки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Посиделки.
Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
По-русски нет подобно значащего слова.
Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)
Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)
Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)
Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)
Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)
Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)
Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)
Сваты. (Прим. автора.)
Все описываемые действия и разговоры должны быть соблюдены во всей точности. Родители и сваты, зная друг друга очень коротко, говорят установленное, законные речи, как будто вовсе незнакомые между собою и будто не постигая, зачем пришли и чего требуют от них сваты. Девушку сватать приходят всегда два старосты; младший ничего не обязан говорить, а только поддакивает; ко вдове или посмеяться над девкою приходит один староста. Перевод. (Прим. автора.)
Это общая, обыкновенная аллегория. Староста, опытный краснобай, берет другие предметы и, украшая разными прибаутками, всегда должен привести к требованию куницы. Перевод. (Прим. автора.)
Различным образом бывают отказы женихам. Самый вежливый: не отвечая ничем на сделанное предложение, со всею учтивостью подносят по чарке горелки. Сметливый староста тотчас уходит и после благодарит, что вежливо отказали и не наругалися. При отказе с насмешкою подносят сватам тыкву сырую, или приготовленную ставят на стол с прочими кушаньями, или неприметно кладут в шапку свату или жениху и проводят ласково, со всеми уверениями, что предложение принято. Но когда порочный жених своим сватовством обижает девку, тогда при начале предложения гасят все свечи в избе, чтобы сваты принуждены были ощупью выбираться из избы. На другой день все узнают о таком бесчестье жениху, и насмешки не прекращаются. В случае несправедливой обиды жених жалуется своему начальству и ему дают суд; тогда родители невесты платят жениху бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)
Повязать рушниками – знак согласия и совершенного сговора. Отрекшаяся после сторона платит по мирскому приговору другой бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)
На русском языке нет слова, выражающего жениханье. Это ласки, но с соблюдением всей благопристойности. (Прим. автора.)
Сказка — ревизская сказка, список лиц, подлежащих обложению подушным налогом и отбыванию рекрутской повинности. Такие списки составлялись во время ревизий. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Покрова – праздник Покрова Божией Матери (14 октября). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Филиппов пост – Рождественский пост. Соблюдался в разные числа с конца ноября до начала января. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Аннино зачатие – Зачатье праведной Анной Пресвятой Богородицы (отмечалось 9 (22) декабря). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Отговеться, разговеться — поесть после поста, разрешить себе скоромную пищу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Инбирь – растение, особенно его пряный корень. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бобки – стручки разных растений. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Павла чтение – чтение Послания к Галатам святого апостола Павла. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Титла – заголовок, название книги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Аллилуйя – хвала Господу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Херувимская песнь – церковная песнь, начинающаяся словами «Иже херувимы». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чтобы не съела собака или другое животное. Благословенное к разрешению простой народ почитает за святыню, и потому с остатками так поступает осторожно. Перевод. (Прим. автора.)
Спасовка — народное название Успенского поста, начинающегося с Медового Спаса. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Деяния — т. е. Деяния св. Апостолов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
В знак согласия идти за предлагаемого жениха. (Прим. автора.)
Разведывайтесь — разбирайтесь, осведомляйтесь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Приводец — тот, кто привел. (Прим. Л. Г. Фризмана)
В пятницу работать почитается за грех, исключая на благочестивый предмет: на свечу, на подаяние нищим, а также и на подарок будущему жениху. Перевод. (Прим. автора.)
Посад – посадить на посад, т. е. как положено, следуя установленному порядку. (Прим. Л. Г. Фризмана)
И на сговорах, и на свадьбе, когда невеста усаживает девок-подружек, то старшею дружкою, подле невесты, должна быть посажена самая почетная девка и за нею все по расчету родства или знаменитости отцов. Посаженная, по ее мнению, не в приличном ей месте, выходит из-за стола, выговаривает, упрекает и ни за что уже не сядет. Между родителями начинается ссора, и долго не забывают сделанного посмеяния девке, униженной местом. Перевод. (Прим. автора.)
Фомин понедельник — понедельник на второй неделе после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Спасов пост – Успенский пост (14–27 августа). (Прим. Л. Г. Фризмана)
Преображение – Преображение Господне. Описанное в Евангелии преображение Иисуса Христа перед тремя учениками во время молитвы на горе. Праздновалось 6 (19) августа.
Набойчатый – изготовленный путем набойки, набивки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Рядно — толстый холст из конопляной или льняной пряжи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Иорданская вода – т. е. святая, освященная. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Через коровью оспу – очевидно, путем заработка на имевшей место эпидемии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Исправник – начальник полиции в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Страстная свеча — свеча, которая горела во время вечерней церковной службы в т. н. Страстной четверг. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Непорочны — псалом 114, который считается заупокойным. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Ставник — здесь: церковный подсвечник со свечой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Порядок требует, чтобы над покойником непременно плакали с приговорами, подобно как Наум говорил, мать, сестра, жена или другая самая ближайшая родственница. В случае, если она истощится в слезах и приговорах или нужно ей будет отлучиться для распорядков при погребении, тогда тотчас место ее заменяет мастерица, оплакивая, приговаривать, голосить. Перевод. (Прим. автора.)
Обутрело – наступило утро. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Сыта — напиток, мед, разведенный водой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Светилка — девушка (сестра или близкая родственница молодого), которая на венчании держит свечи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Все сии должности необходимы при свадьбе. Перевод. (Прим. автора.)
Простые садовые цветы. (Прим. автора.)
Сорокоуст — молитвы об умершем на протяжении сорока дней после смерти. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Народное поверье. (Прим. автора.)
Просфира – круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Казак Луганский – наиболее известный псевдоним Владимира Ивановича Даля, незадолго до этого поместившего в «Современнике» свой перевод повести Квитки «Солдатский портрет». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Бурлакствовать – идти в бурлаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На вольной – т. е. в кабаке, находившемся за пределами города и имевшем право «свободной», не облагаемой налогом торговли водкой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Хаптуры – взяточники. Видимо, производное от слова «хапать». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Из колоды – здесь: из места заключения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Аспидский — злобный. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Рождественский мясоед – праздник, наступавший после поста, когда по церковным правилам разрешалось употреблять мясную пищу. Иначе назывался Домочадцев день и отмечался 10 января. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Заговенье – последний день, когда разрешалось употреблять скоромную еду перед постом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Оскоромиться — нарушить пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Детей, коих не успеют окрестить, обыкновенно хоронят в той же избе под порогом и верят, что они делаются русалками. В уроченное время года являются, преследуют мать и упрекают, зачем, не окрестив, похоронили, и если поймают, то защекочивают насмерть. Перевод. (Прим. автора.)
Гугнить – говорить гнусавым голосом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чистый понедельник – понедельник последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Громада — население, община. (Прим. Л. Г. Фризмана)
…вместо шинкаря сидит целовальник, вместо осьмухи уже ходит кварта… – Целовальник – продавец спиртных напитков, доверенное лицо, отвечавшее за их узаконенную торговлю. Название обязано своим происхождением обычаю, по которому, вступая в должность, было принято целовать крест, честно исполнять свои обязанности. Кварта – мера жидкостей, штоф, кружка, восьмая или десятая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
На Масленой — на Масленой неделе, на Масленице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Дядина – жена дяди родного. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Подольский Тимофей Романович – сведений об этом лице найти не удалось. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Преполовение — половина, средина. Пополовениев день – среда четвертой недели после Пасхи, средопятидесятница. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Вознесение — Вознесение Христа на небо на 14-й день после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Четверть хлеба — здесь: мера жидких или сыпучих тел, равная четвертой части какой-либо измерительной единицы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Призьба — завалинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Чумак – здесь: извозчик. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Троицына неделя – неделя после Троицына дня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Мошна – мешок для хранения денег, кошелек. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Складку делать на горелочку… – собирать в складчину деньги на водку. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Когда жена мужу за что грызет голову, то выражают: она скребет морковь.
Добродей – уважительное обращение: господин, милостивый государь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
К сожалению, выводится уж величание, добродею; уже большею частью титулуют, по-московскому: ваше благородие и т. под. или иногда «батюшка».
При зимних морозах, чтоб они унялись, насчитывают двенадцать плешивых.
Противная хата, через сени расположенная, напротив обыкновенной, великой хаты. Это означает достаточного хозяина. (Прим. автора.)
Хорунжевна – дочь хорунжего, прапорщика в казачьих войсках. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Прежде версты считались по семя сот саженей. А «гон» излишек, сколько можно коню перебежать без отдыха. (Прим. автора.)
Барда – гуща, остающаяся после перегонки спиртных напитков, отбросы винокурения, идущие на корм скоту. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Люстриновая – сделанная из люстрина – шерстяной материи с глянцем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Краля – красавица. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Рацея – назидательная речь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Вирша – искаж. укр. слово «вірш». (Прим. Л. Г. Фризмана)
Это слово имеет значение по тому, с каким произнесется. Означает: как бы не так? и – неужели? и – вот возьмешь? – и мн. др. (Прим. автора.)
Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб – часов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Ирмолойные – восходящие к ирмолу – роду богослужения в песнопении. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Синтаксис – третий (из семи) класс духовного училища, семинарии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
Седмица – неделя. (Прим. Л. Г. Фризмана)