Гоми — злак вроде пшена, а также каша, приготовленная из него.
Чалам-калами (груз.) — выдолбленная тыква, служит сосудом для питья.
Чоган (груз.) — деревянная лопаточка.
Батоно (груз.) — сударь, господин; обычное в грузинской разговорной речи обращение.
Квеври (груз.) — врытый в землю кувшин для хранения вина.
Тариел — герой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Имя его — синоним мужества и благородства.
Окрибед — житель Окриби (одного из районов Западной Грузии).
«Мравалжамиер» — традиционная грузинская застольная песня.
Дэв (груз.) — мифическое существо, воплощение силы.
Марчили — грузинская серебряная монета.
Архалук (груз.) — национальная верхняя одежда.
Пачичи (груз.) — чулки из шерстяной домотканной материи.
Эфути — старинная книга, содержавшая астрономические и метеорологические сведения.
Карабадини — старинная грузинская лечебная и гадательная книга.
Пешкеш — дар, подношение.
Патени — на мегрельском наречии — господин, сударь. Соответствует грузинскому «батоно».
Гюрджи (тюркск.) — грузин.
Гяур (тюркск.) — иноверец, немусульманин.
Нарды — распространенная на Востоке игра, в которой шашки передвигаются по счету выпавших на костях цифр.
Салям-алейкум (тюркск.) — приветствие.
Вай, нана! (груз.) — Ой, мама!
Из готовящейся к изданию книги Г. А. Бей-Мамиконяна об египетских мамлюках.
Рукопись Госмузея Грузии им. акад. С. И. Джанашиа, № Н2170, стр. 65 г.
Такова обычная западноевропейская транскрипция египетской формы произношения арабского кабир, что значит великий.
Весьма убедительным подтверждением сказанного могут служить следующие, например, почтенные и заслуженно ценимые груды: G. Weil. Geschichte des Abbasidenchaliiats in Egypten, du, 2. (=Bd. 5. ero Geschichte der Chalifen), Stuttgart, 1862. — S. Lane-Poole. History of Egypt in the Middle Ages, London, 1901 (4-th cd., 1925). — E. Combe. L’Egypte Ottomane, 1517–1798 (Précis de l’histoire d’Egypte, III, I-re partie, pp. 1–128), Le Caire, 1933.— H. Dehérain. L’Egypte Turque (Histoire de ls Nation Egyptienne, sous la dir. de G. Hanotaux, V), Paris, 1934.
Encyclopaedia of Islam, I-st ed., I (1908), pp. 291–293. Литература, приведенная во 2-м издании, менее полна (vol. I, fase. 7 [1956], pp. 391–392).
S. Luisigan (sic — Г. Б.-М.) A History of the Revolt of Aly Bey, London, 1783. He найдя в книгохранилищах Москвы и Ленинграда английского оригинала, автор вынужден был пользоваться немецким переводом 1784 года: Saviour Lusignan. Geschichte der Empörung des Ali Bey u. s. w., Leipzig.
О забавно «уничтожающей» оценке Вольнея (в пространной сноске на странице 104–107 его Voyage en Syrie, I, Paris. 1787) едва ли стоит говорить всерьез.
Принятая русская транскрипция — Мухаммед-бей Абу аз-Захаб. Что же касается луизиньяновского «истолкования» прозвища «Абу-Захаб», то оно представляет собой одну из очень немногих (если не считать хронологических погрешностей) неправд и ошибок почтенного левантинца. Ибо, кто другой, а уж он-то должен был знать, что прозвище «Отец золота» утвердилось за Мухаммед-беем со дня возведения его в бейское достоинство, когда он, направляясь к паше за получением инвеституры, по пути бросал в толпу пригоршни золотых монет.
Эта нисба (прозвище по месту) отнюдь, понятно, не означает, что данный санджак-бей, судя по всему — самый выдающийся из военачальников Али-бея, был родом из Танты (город в дельте Нила).
Транскрипция Луизиньяна; обычная европейская транскрипция — Мурад.
Lusignan, op. cit, рр. 73–74.
Lusignan, op. cit., p. 96.
Lusignan, op. cit., pp. 107–108.
Здесь и дальше до конца цитаты — пунктуация Луизидьяна.
Транскрипция Луизиньяна. Наименования должностей во второй половине перечня — также в транскрипции Луизиньяна.
Этого Ибрагима, смертельно раненного в 1772 г. при осаде Яффы войсками Али-бея, не следует смешивать с другим — тем, о котором идет речь в эпиграфе (стр. 109) и на стр. 117.
Ср. Lusignan, ор. cit., р. 116: «…Abdourahman Aga, aus Trapezunt gebürtig…»
Существует немало других свидетельств этого рода. Здесь, однако, придется ограничиться следующими двумя краткими выдержками: а) из «Путешествий» Джемса Брюса: «В доме Али-бея, где все были грузинскими или греческими невольниками…» [ «In the house of Ali Bey, where ail were Georgian or Greek slaves…» — James Bruce of Kinnaird. Travels to Discover the Source of the Nile, in the Years 1768, 1769, 1770, 1771, 1772 and 1773, 2nd ed., cor. and enl., Edinburgh, 1804, 6 vols., I. p. 109; где Greek следует понимать скорее в конфессиональном, нежели в этническом смысле]; б) из турецко-английской дипломатической переписки: «…il est certain que les dits Beys ne sont point natifs du pays, ils ne sont dans leur origine que des esclaves tirés de la Géorgie..» [Le Sultan Sélim à S. M. le Roi d’Angleterre, Constantinople, le 23 novembre 1801. — Traduction (G. Douin et E. C. Fawtier-Jones. L’Angleterre et l’Égypte: La Politique Mameluke, 1801–1803, I, Le Caife, 1929, pp. 136–143)].
Наполеон лично знал Вольнея, с которым он не раз встречался и беседовал (в частности, на Корсике, в 1792 г.) и «Путешествие» которого было его неразлучным спутником как во время Египетской экспедиции, так и особенно в период подготовки к ней. Следующее место на 68-й странице этой книги (по первоизданию 1787 г.) само говорит за себя: «Tel est le cas de l’Egypte: enlevée dépuis 23 siècles à ses propriétaires naturels, elle a vu s’établir, successivement dans son sein des Perses, des Macédoniens, des Romains, des Grecs, des Arabes, des Géorgiens et enfin cette race de Tartares connus sous le nom de Turks ottomans». К Вольнею и Наполеону, а также к литературе, начавшей вырастать вокруг экспедиции 1798–1801 гг. сразу же после ее окончания, восходят, несомненно, и известные высказывания о мамлюках Маркса и Энгельса.
Abrégé chronologique de l’histoire des mamelouks d’Egypte, par M. Delaporte, Paris, 1816.
К версии об его армянском происхождении, идущей от армянских Лусиньянов (в отличие от греко-православных Луизиньянов), следует подходить с большой осторожностью.
Delaporte, op. cit., р. 39.
А попутно и одного бахритского, а именно — Бейбарса II (1309–1310). Было бы очень интересно также попытаться внести полную ясность в вопрос о национальной принадлежности первого султана (май — июль 1250 г.) «династии» Бахри — вдовы эз-Салих Эйюба, неповторимой Асмат-эд-дин Шеджер-эд-дурр.
Delaporte, ор. cit., р. 46.
Детальный анализ, в данной связи, луизиньяновского текста опущен, как выходящий за рамки настоящего краткого очерка.
Принцип этот соблюдался и иракскими мамлюками, но, возможно, не так строго. Хотелось бы надеяться, что новейшие работы по истории иракских мамлюков, особенно специально им посвященный VI том «Истории Ирака» аль-Аззави (Багдад, 1954 г., на арабском языке), дадут возможность нашим арабистам добавить что-либо существенное к тому, что автор мог сказать об этом пятнадцать лет тому назад (Сообщения Академии наук Грузинской ССР, V, № 7, 1944 г., стр. 733–742).
«…un Prêtre de Géorgie…» (C. Niebuhr. Voyage en Arabie, etc., I, Amsterdam et Utrecht, 1776, p. 111).
По должности, которую он в свое время занимал в каирском янычарском войске. О его национальном происхождении см. Lusignan, bp. cit., рр. 64, 69.
Такова хронология Луизиньяна на этом этапе его повествования (1750-е гг.), едва ли могущая претендовать на большую точность. Соответствующая дата Марселя — 1750 г. (J. J. Marcel, Contes du cheykh êl-Aloiiciy, Paris, 1833, il, pp. 20–21).
Этнически уточняющее прозвище «Черкес» мы встречаем только у Луизиньяна и пересказывающего его Савари (С. Е. Savary. Lettres sur l’Egypte. Paris, 1798 (1-e éd., 1785), II, pp. 214–215, и у Марселя (Marcel, op. cit., II, pp. 21, 22, 26).
Этому трудно поверить перед лицом совпадающих утверждений Луизиньяна (стр. 69), Деляпорта (стр. 54) и Марселя (II, стр. 22). Второй из них приводит при этом подробности, отнюдь не производящие впечатление вымышленных. С другой стороны датировка Джабарти, несомненно, является правильной, поскольку она подтверждается французскими консульскими донесениями.
Shaikh al-balad — шейх поселения; здесь — бей — правитель Каира, являвшийся главой позднемамлюкского феодалитета.
Delaporte, op. cit., р. 57, 1178 A. H. = 1764 A. D. Тот же 1763 год приведен у G. Wiet [Encyclopaedia of Islam, 2d ed. v. I, fase, 7 (1956), pp. 391–392]. Особняком стоит датировка Деэрэна — 1757 г. (?!).
Например, в донесении французского консула Д’Амира от 21 марта 1766 года.
См. пространную выдержку из его «Путешествий», приведенную ниже.
Delaporte, op. cil, pp. 57–58. Чего стоят одни только слова: «II voulut tout voir par lui-même, se montra compatissant à l’égard du pauvre et intraitable pour le riche».
Lusignan, ор. cit., zweiter Abschnitt, pp. 71–82.
Dehérain, op. cit., pp. 75, 128.
Т. е. войск шести остальных «оджаков».
Об отношении мамлюков к артиллерии в XV–XVI вв., см. работу D. Ayalon’a — Gunpowder, and Firearms in the Mamluk Kingdom, London, 1956.
Правильная форма — Rossetti.
Bruce, op. cit., 1, pp. 100–105.
Копт, как и предшественник его, Фарха, но гораздо более влиятельный, и являвшийся при дворе Али-бея решающей персоной во всем, что касалось финансов и гражданского управления, а также внешних сношений. Подобно тому как откуп таможенных поступлений являлся в позднефеодальном Египте монополией богатых евреев, богатые копты фактически монополизировали заведывание финансами и делопроизводством бейликов и кашефликов. Именуясь «кьайа», «кайа» или «кьахьа» (kyahyá) данного бея или кешифа (кашефа), избранный последним для этой роли делец-копт, по существу, был при нем (а тем более, при шейх эль-беледе) чем-то броде «суперинтенданта» и одновременно «главного министра». Такими кьайа и были при Али-бее — вначале Фарха, а в конце 1760-х и начале 1770 гг. — Риск (существует и другая транскрипция этого имени — Ризк или Резк).
Bruce, op. cit., 1, pp. 110–111.
Высокое звание «по ведомству двора», приблизительно соответствовало званию церемониймейстера на Западе.
Постоянный политический агент Али-бея в Стамбуле. Такой капи-кьайа имелся у каждого жившего не в столице оттоманского сановника, у каждого полунезависимого правителя, каждого феодала.
Миссия эта была возложена на секретаря каирского дивана, шейха Мухаммеда эль-Мохди (Marcel, op. cit., 11, р. 39).
Этого Османа, мамлюка, грузина по происхождению, не следует смешивать [как это, например, делает Локруа (Lokroy. Ahmed le Boucher, 3-e éd., Paris, 1888)] со сменившим его в 1771 году пашой, носившим то же имя.
По Луизиньяну — 40 000-ная (стр. 93), Пренебрежительно «реалистическую» оценку ее качеств и ее численности см. у Вольнея (Volney, ор. cit., рр. 114–116). Что касается дат, приводимых Луизиньяном для событий 1771 г., то они явно «опаздывают» и выравниваются только к началу следующего года.
По Марселю (Marcel, ор. cit., 11. р. 45) — также и Иерусалимом. О договоренности, достигнутой по вопросу о судьбе святого города между мутасаллимом этого последнего и Абу-Захабом, см. у Луизиньяна (Lusignan, ор. cit., р. 99).
У Марселя (Marcel, ор. cit., рр. 47–48) эти две попытки отбросить Абу-Захаба слиты в один эпизод — переход Исмаил-бея на сторону Абу-Захаба чуть ли не у самых ворот Каира. Численность предавшегося врагу отряда Марсель оценивает в 3000 чел.
Dehérain, ор, cit., р. 134.
Lusignan, ор. cit., р. 111.
Здесь и дальше указаны грегорианские эквиваленты дат Луизиньяна; как и все приводимые им для этого периода календарные показатели, они, возможно, на 2–3 недели разнятся от истинных.