Ситроенъ — Парижскій фабрикантъ автомобилей.
Консьержка — сторожиха парижскихъ квартиръ.
Круассанъ — восходящая луна Такъ называются въ Парижѣ булочки изъ сдобнаго тѣста, имѣющія форму подковки, или луннаго серпа.
Англійскій военный мундиръ, названъ такъ по имени генерала Френча, отличившегося въ войнѣ англичанъ съ бурами въ Южной Африкѣ въ 1900–1901 годахъ.
Розовая карта — удостовѣреніе отъ полиціи на право ѣздить по Парижу на машинѣ. Дается послѣ испытанія въ умѣніи управлять машиной.
Идетъ!
Французская монета. Сто сантимовъ — одинъ франкъ. Одинъ франкъ стоилъ до войны 35 копѣекъ.
Юрта постройка изъ войлочныхъ кусковъ, круглая, какую ставить себѣ кочевые киргизы. Кошма — войлокъ, свалянный изъ верблюжьей шерсти, почти въ палецъ толщиной. Мангалъ — мѣдный тазъ, куда кладутъ раскаленные уголья.
Названіе системъ автомобилей по ихъ фабрикамъ.
Система аэроплана — названа по имени изобрѣтателя.
Батырь — богатырь.
Саксаулъ изъ породы вересковъ — единственное растеніе Среднеазіатской пустыни, съ кривыми стволами, почти безъ листьевъ. Идетъ на топливо.
Ой баяу — восклицаніе. Чулъбарсъ — тигръ.
Посидимъ — значитъ покараулимъ, постережемъ.
Жеребья — куски желѣза, употреблялись вмѣсто очень крупной картечи.
Кунганъ — кувшинъ съ узкимъ горломъ. Чембары — кожаныя изъ бараньей кожи шаровары, окрашенныя сандаломъ. Ихъ до 1890-хъ годовъ носили туркестанскія войска.
Наши войска подавались вглубь Средней Азіи, строя рядъ укрѣпленій-городовъ, которые и составляли линію. Отсюда жизнь въ приграничной полосѣ назывались жизнью «на линіи», а войска — Линейными, т. е. приграничными, идущими впередъ. Потомъ при Государѣ Имьераторѣ Николаѣ II ихъ назвали Стрѣлковыми.
Эта пѣсня, собственно составлена во время Русско-Японской войны 1904-05 годовъ, когда ее сочинилъ и положилъ на музыку одинъ Кубанскій казакъ, но особенно она стала извѣстна въ Добровольческой Арміи въ Алексѣевскомъ полку, почему и получила названіе «Алексѣевской».
Большія площади Парижа, гдѣ устраиваются народныя гулянья.
Въ Россіи передъ Германской войной было много пароходныхъ обществъ: Добровольный флотъ, Россійское общество пароходства и торговли, Русское общество пароходства и торговли, Русско-Азовское общество и др. Добровольный флотъ было самое большое и смѣло соревновало съ лучшими иностранными линіями.
Французскія слова — «кэнзенъ — пятнадцатидневная плата, піэса — вещь, предметъ, репо — отдыхъ, отпускъ.
Желѣзнодорожные вокзалы Парижа: Восточный, Сѣверный, Монпарнасскій, Орлеанскій.
Плата… условіе.
Семи — директъ — полу — прямой, останавливается лишь на главныхъ, преимущественно дальнихъ станціяхъ. Омнибусъ — для всѣхъ — останавливается вездѣ.
Билетъ, дающій право выхода на платформу къ вагонами.
Вниманіе (посторонись).
По вагонамъ!
До свиданія, мосье Николя.
Ученики военно-морского училища.
Площадка для игры въ теннисъ.
Идетъ!
Но, очень просто. Понимаете — заѣло. Капутъ. Но это ничего. Сейчасъ продолжимъ работу. Я все кончу. Я ничего не боюсь.
Но, увѣряю васъ — не надо. Это же пустяки.
Нижній въ талію сшитый однобортный кафтанъ легкой матеріи, надѣваемый горцами и кавказскими казаками подъ черкеску.
Полицейскихъ.
Ружье съ тремя стволами — два наверху для стрѣльбы дробью и картечью безъ нарѣзовъ и третій нарѣзной 40-го калибра — 10 миллиметровъ (1 сантим.) для стрѣльбы пулею.
Май диръ Коля — мой милый Коля.
Пароходные лакеи.
Поживѣй, старички, поживѣй!
На чай.
Вѣтеръ, свойственный Средиземному морю.
Веревки, за который держатся въ сильную качку.
Пароходныхъ столовыхъ.
Во время качки для удержанія стакановъ и тарелокъ на столахъ. на нихъ натягиваютъ веревки, между которыми ставятъ посуду. Это и называется скрипками.
Малый.
Да.
Инструментъ для опредѣленія скорости хода парохода.
Уѣхать — это умереть слегка, умереть для того, что любишь. Слова Эдмонда Д-Арокура, музыка Паоло Тости.
Это забавно!
Въ море! въ море! Копѣйку! Двѣ копѣйки! въ море!
Бумага… негусу (его величеству)… дамъ на чай!
На побережьи Таджурскаго залива живетъ полукочевое, негрское племя «сомали».
— Хорошо… хорошо… хорошо…
Я… ружье… охотиться на львовъ, тигровъ, слоновъ… Такъ невозможно. Плохая одеженка… Разбойникъ… Надо купить… шляпу, рубашку — все.
"Быръ» — талеръ равный старому Русскому серебряному рублю.
Шумъ — староста деревни. Тэджъ — хмѣльное питье въ родѣ пива, мутно-желтое, приготовляемое изъ растенія — тэллы. Инжира — хлѣбныя, круглыя лепешки, вязкаго, полусырого тѣста.
Охъ, благородный господинъ! Хорошо! Очень хорошо. Отлично.
Баламбарасъ — младшій военный чинъ въ абиссинскомъ войскѣ — поручикъ по нашему.
Когда въ 1895 году у абиссинцевъ была война съ итальянцами, въ столицѣ Абиссиніи случайно находился Русскій путешественникъ, бывшій офицеръ, Харьковскій помѣщикъ, Леонтьевъ. Онъ далъ мудрые совѣты тогдашнему негусу Менелику II, и абиссинцы подъ Адуей на голову разбили истомленное зноемъ и тяжелымъ походомъ итальянское войско. За это Менеликъ отличилъ Леонтьева, сдѣлалъ его абиссинскимъ графомъ и подарилъ ему земли.
Правители отдѣльныхъ абиссинскихъ провинцій назывались расами. Расъ Маконенъ прославился какъ воинъ въ Итало-абиссинскую войну и какъ мудрый правитель Харара.
"Ато» — приставка къ имени у абиссинцевъ означаетъ дворянское происхожденіе, какъ «фонъ» у нѣмцевъ, или «де» у французовъ. Дворяне абиссинцы имѣли на бѣломъ плащѣ широкую красную полосу.
"Отличный мулъ!"
Офицерскіе чины въ Абиссинской арміи: баламбарасъ — младшій офицеръ, поручикъ. Кеньазмачъ и геразмачъ — генеральскіе чины, подобно генералъ-майору и генералъ-лейтенанту.
Два талера.
Евангеліе отъ Матѳея, гл. 26, ст. 35 и 40.
Абиссинецъ.
Двусвѣчникъ.
Тукуръ-хакимъ — негръ докторъ.
Афа-негусъ — главный прокуроръ Абиссиніи.
Аддисъ-Абеба, — что значить «Бѣлый цвѣтокъ» новая столица Абиссиніи лежитъ въ долинѣ. Надъ нею на плоскогорьи старая столица — Энтото.
Итальянецъ… Со временъ Итало-абиссинской войны простой народъ въ Абиссиніи зоветъ вообще всѣхъ бѣлыхъ итальянцами — «итали», сокращенное «али».
"Фарассъ» по-абиссински лошадь, сфарассанья» — всадникъ.
Ячменя.
Жалоба!.. Жалоба!..
Негръ-докторъ.
Бой — по-англійски — мальчикъ.
Хорошо.
Секретарей.
Санктъ-Петербургская 1-ая гимназія.
Габеша и шонкора — абиссинскія племена. Галласы — негры.
Да… о, да…
Мертвъ.
Мѣсто пребыванія президента Соединенныхъ Штатовъ въ г. Вашингтон.
Хорошо! Очень хорошо!
Моя сестренка.
Ев. отъ Іоанна, Гл. 6, ст. 44.
Отъ Іоанна, Гл. 14, ст. 2.
Отъ Матфея, Гл. 12, ст. 28, 29 и 30.
Щитъ изъ матеріи, подвѣшенный надъ столомъ. Онъ колебаніемъ своимъ, какъ вѣеръ, даетъ прохладу въ зной.
Ахъ! Вотъ и Франція!
Уѣхать — это отчасти умереть.
Модная послѣ войны французская пѣсенка.
Простое газированное вино, раза въ два дешевле шампанскаго.
Ахъ! Браки заключаются на небесахъ!