Примечания

1

Улица Флорида пролегает перпендикулярно Авениде-де-Майо, главной улице Буэнос-Айреса, сообщаясь с ней короткой Диагональ-Норте. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ушуая — город на крайнем юге Аргентины.

3

Ситка — город на юге Аляски.

4

Авенида Ривадавия является продолжением Авениды-де-Майо.

5

Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.

6

Кроуфорд, Джоан (1908–1977) — американская актриса.

7

«What» — «что» (англ.).

8

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

9

По всей вероятности, речь идет о Уилфреде Оуэне (1893–1918), английском поэте, чьей темой была Первая мировая война, в которой он участвовал и был убит за неделю до заключения мира. Его стихи были опубликованы посмертно в 1920 г.

10

Ya — уже (исп.).

11

Испанское «ya» звучит примерно как немецкое «ja» (да).

12

Горная река, протекающая по американским штатам Колорадо и Аризона, затем — по территории Мексики.

13

Штат в США, горные хребты в этом штате.

14

Cabo de Buena Esperanza — Мыс Доброй Надежды; Трансвааль — провинции Южно-Африканской Республики.

15

Тогда вы знаете английский? (англ.).

16

Совсем немного и плохо (англ.).

17

«Эсбьерг, на самом берегу» (датск.).

18

Вот чудесное местечко,

Сна и отдыха местечко,

Беззаботных грез местечко,

Это дивное, невозвратимое

Местечко,

Вот оно (англ.).

19

Перикон — аргентинский народный танец.

20

Типа — растущее в Аргентине дерево с ценной древесиной.

21

Связь между Уругваем и Аргентиной осуществляется при помощи паромной переправы Сальто-Конкордия.

22

Латорре, Лоренцо (1840–1916) — уругвайский военный и политический деятель, в 1876–1879 гг. правил как военный диктатор, в 1879–1880 гг. был президентом республики Уругвай.

23

Рыцарь-слуга (фр.).

24

Часы на цепочке с брелоком (фр.).

25

В 1916 г. на смену помещичьей олигархии в Аргентине пришли к власти представители национальной буржуазии.

26

Любитель (фр.).

27

Нория — устройство для орошения.

28

Парагвайская война (1864–1870) — война Бразилии, Аргентины и Уругвая против Парагвая.

29

Браусен — персонаж из романа Х.-К. Онетти «Краткая жизнь». В вымышленном городке Санта-Мария на площади его имени Браусену поставлен памятник.

30

Риачуэло — река, протекающая по Буэнос-Айресу.

31

Петрус — главный герой романа Х.-К. Онетти «Верфь».

32

Колючий кустарник.

33

«Человек, которого я люблю» (англ.).

34

Идиарте Борда Хуан (1844–1897) — уругвайский политический деятель, президент республики в 1894 г., был убит в 1897 г.

35

Ла-Банда — город в аргентинской провинции Сантьяго-дель-Эстеро.

36

Санпаули — портовый район Гамбурга.

37

Delikatessen (нем.) — здесь: закусочная.

38

Планисфера — карта с изображением земной или небесной сферы в виде полушарий.

Загрузка...