Примечания

1

Хоум-плэйт, или "дом", — одна из важнейших точек бейсбольного поля.

2

Для членов движения Муна брак с единоверцем — одновременно священный долг и большая честь, которую нужно заслужить упорным трудом (сбор пожертвований, вербовка новых членов). Мужа или жену подбирает сам Учитель и его ближайшие помощники. Потому-то супружеские пары у мунитов и именуются "благословенными".

3

Инфилд — внутренняя часть бейсбольного поля.

4

По-корейски что-то вроде "поторапливайся".

5

Даг-аут (dug-out) — аналог скамьи запасных, в бейсболе два навеса около площадки, где игроки ждут своей очереди принять участие в игре.

6

В этой строке волей автора объединены фрагменты общеизвестных песен: "Ты мое солнце" — официальный гимн штата Луизиана; "Греби веслом" — часть хороводного припева "Греби, греби веслом, по тихой реке плывем, весело, весело, весело, жизнь — это только сон".

7

Термины "шелкография" и "сериграфия" относятся в принципе к одной и той же технике трафаретной печати. Но "шелкография" — термин очень широкий, а "сериграфия" применяется исключительно по отношению к произведениям искусства.

8

Реклама транснациональных корпораций, как правило, возникших в Японии.

9

"Апертур" — издаваемый в США фотографический журнал.


10

Ночным судом в США называется уголовный суд в больших городах, рассматривающий срочные дела, особенно об освобождении под залог.

11

Аманиты — секта в Америке. Живут замкнутыми общинами, по старинке, обходясь без современной техники, сохраняя традиционную культуру.

12

Уиногранд Гэри (1928–1984) — известный американский фотограф. Снимок, упомянутый Скоттом, называется "Нью-Мексико, 1957".

13

Дешевые гостиницы, содержащиеся вышеупомянутой религиозно-благотворительной организацией.

14

Вероятно, имеется в виду десятый день месяца мухаррам — большой праздник мусульман-шиитов, когда в знак скорби по святому имаму Хусейну верующие наносят себе удары до крови.

15

Кукурузный пояс — неформальное название штатов Айова, Иллинойс и Индиана, славящихся своими сельскохозяйственными угодьями.

16

Ленд-арт — жанр современного искусства на стыке концептуальных инсталляций и ландшафтной архитектуры.


17

В Ливане милицией традиционно называются военизированные формирования основных общин (например, христиан-маронитов, мусульман-шиитов и др.), между которыми в стране и разгорелась гражданская война.

18

Маунтбеттен Луи — британский адмирал. Погиб в 1979 году, когда его яхту подорвали террористы ИРА.

19

"Фабрика" — студия, где работали Уорхол и его последователи.

20

Знатоки бейсбола держат в памяти весь ход знаменательных матчей, в том числе порядок вступления в игру бэттеров (всякий раз определяемый по воле тренера).

21

Подразумевается репродукция с одной из наиболее известных работ Уорхола "210 бутылок кока-колы".

22

ФЦД — фенилциклидин, применяемый в ветеринарии транквилизатор, который курят как наркотик.

23

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска Великобритании, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий государственных деятелей,

24

Комитет по благословениям в церкви Муна — постоянно действующий орган, ответственный за подготовку и проведение церемоний подбора пар.

25

"Но если ты хочешь денег для людей, чьи души полны ненависти, я тебе одно скажу — перетопчешься, брат… / Говоришь. — изменишь конституцию, ну что ж, мы все хотим перекроить твое сознание. / Говоришь — государственные институты священны, знаешь, лучше дай-ка свободу своей душе. / Но если ты по-прежнему будешь носить портреты Председателя Мао, никто знать тебя не захочет" ("Revo lution").

26

Слово "дацзыбао" дословно переводится с китайского как "объявление крупным шрифтом".

27

По-арабски Абу Рашид значит "отец Рашида".

28

В Ливане — правая партия христианской общины и ее военизированные формирования.

Загрузка...