В Венгрии со времен цехов все ремесленники имели свои прозвища. Каменщиков называли «касатками». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Пиштука, Пишта — уменьшительная форма от «Иштван».
Годен (нем.).
«Слово народа» — орган социал-демократической партии Венгрии.
Тиса Иштван (1861—1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века, на протяжении всей своей деятельности стоял за сохранение Австро-Венгерской монархии и союз с Германией; в октябре 1918 года был убит революционно настроенными солдатами.
Псиландер и Аста Нильсен — известные киноактеры того времени.
Паритет — равное представительство: в Венгрии в те времена в страховых учреждениях предполагалось равное представительство — и от рабочих и от работодателей.
Войдите! (нем.).
Еще один акробат! (нем.).
Для твоей семьи (нем.).
23 мая 1912 года в Будапеште состоялась мощная демонстрация за введение всеобщего избирательного права. Произошло столкновение с полицией: было убито семь участников демонстрации и многие ранены.
Куда идешь? (лат.).
Деже Бода — полицмейстер Будапешта.
Шимон Краус — крупный будапештский банкир.
Хуняди, Янош (1407—1456) — великий венгерский полководец, прославившийся в битвах с турками.
Анонимус (Безыменный) — венгерский католический монах, жил в начале XIII века; использовав устные предания, он написал на латинском языке первую историю венгерского народа.
Алфельд — большая венгерская низменность.
Венгрия справляла тысячелетие своего существования в 1896 году.
Улица (венг.).
«Зимний сад» (франц.).
«Посыльный» (англ.).
Прочь! (нем.).
Иди к черту! (нем.).
Яичница с ветчиной (англ.).
Свинство! (нем.).
Посмотри, Катрин! Вот это детина! Верно? (нем.).
Что случилось. Юлиус?
Граф Штефи телеграфировал. Очевидно, будет война.
«Кровь эгерского быка» — сорт дорогого венгерского вина.
Палинка — венгерская водка.
Австрийский гимн.
Ясс — хулиган (венг.).
На молитву! (нем.).
Двадцать первый маршевый батальон, смирно! (нем.).
Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 году.
С вами бог! (лат.).
Первая рота, налево! (нем.).
Вторая… шагом марш!
Смирно! Кругом! (нем.).
Кошут, Лайош (1802—1894) — руководитель венгерской буржуазной революции 1848—1849 гг.
Верешмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт.
Бэлческу, Николай (1819—1852) — румынский буржуазный революционер.
Штур, Людовит (1815—1856) — выдающийся деятель словацкого национально-освободительного движения.
Энике — героиня поэмы венгерского поэта Верешмарти «Два соседних замка».
Деак, Ференц (1803—1876) — венгерский государственный деятель, умеренный либерал, сыгравший большую роль в так называемом «соглашении», заключенном между Венгрией и Австрией в 1867 году и положившем начало дуалистической австро-венгерской монархии.
Легендарная птица венгерского фольклора.
Сокращенные обозначения пароходных компаний того времени.
Лозунг тогдашней социал-демократии: восемь часов работать, восемь — спать, восемь — на культурные нужды.
Йошка Шобри — известный венгерский бетяр (разбойник).
Михай Бали — известный в Венгрии палач.
Танчич, Михай (1799—1884) — выдающийся венгерский революционный демократ, видный участник революции 1848 года.
Нету! (нем.).
Намек на соглашение, заключенное между Венгрией и Австрией в 1867 году, в результате которого Венгрия оказалась в полуколониальном положении.
Герой одноименной поэмы Шандора Петефи.
Ади, Эндре (1877—1919) — великий венгерский революционный поэт.