Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. 4, М., 1956, с. 503.
В. Брюсов, Избранные сочинения в 2-х томах, т. 2, М., 1955, с. 188.
В. Брюсов, Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.
Протокол заседания Сектора взаимосвязи литератур ИРЛИ АН СССР от 2 декабря 1966 года.
История русского гекзаметра прослежена в книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», М.—Л., 1964, и — до него — в исследовании: R. Burgi, A History of the Russian Hexameter, Connecticut, 1954.
Впервые опубликовано В. M. Жирмунским в «Литературном наследстве», № 4–6, М., 1932, с. 652.
Иоганн Петер Эккерман, Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, с. 176.
М. Михайлов, Полное собрание стихотворений, М.—Л., 1934, с. 707.
Развитию и изменению переводческих концепций в России XVIII–XX веков посвящена статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода». — «Международные связи русской литературы», М.—Л., 1963; см. также вступ. статью А. В. Федорова «Русские писатели и проблема перевода». — «Русские писатели о переводе», Л., 1960.
Гр. Гуковский, О русском классицизме. — «Поэтика», V, Л., 1929, с. 62.
В. Левик, Верное слово — на верное место. — «Мастерство перевода», М., 1964, с. 91–93.
В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, СПб., 1902, с. 74.
Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956, с. 310.
Там же, с. 311.
Там же, с. 313.
Там же, с. 314.
Там же, с. 316.
А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков, М.—Л., 1964, с. 176–177.
«Вестник Европы», 1819, № 5, с. 16, 21.
В. Кюхельбекер, Взгляд на нынешнее состояние русской словесности. — «Le Conservateur impartial», 1817, № 77. Русский перевод — «Вестник Европы», 1817, № 17–18, с. 154–157.
Ю. Д. Левин, Об исторической эволюции принципов перевода, с. 30.
А. Востоков, Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, примеч. к с. 165.
Вл. Орлов, Русские просветители 1790—1800-х годов, М., 1953, с. 479.
А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, М., 1964, с. 298–299.
П. А. Плетнев, О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, СПб., 1853, с. 5.
Там же, с. 6–7.
Н. В. Гоголь, Полное собрание сочинений, т. 8, М., 1952, с. 376–379.
П. А. Плетнев, О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, с. 25.
Н. В. Гоголь в 1846 году отмечал: «В последнее время в Жуковском стал замечаться перелом поэтического направления… После „Ундины“ (1831–1836) он добыл какой-то прозрачный язык, который ту же вещь показывает еще видней, чем она есть у самого хозяина, у которого он взял ее. Даже прежняя воздушная неопределенность стиха его исчезла: стих его стал крепче и тверже…» — Цит. изд., т. 8, с. 378.
В. Микушевич, Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.
Н. А. Полевой, Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.
В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, СПб., 1878, с. 591.
В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, с. 72.
В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, с. 541.
В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1955, с. 167.
В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 6, М., 1955, с. 241.
Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 1, СПб., 1887, с. 424–425.
Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 3, СПб., 1886, с. 164–165. Несколько лет спустя в другом письме Батюшков писал очень выразительно: «Не похож ли я на слепого нищего, который, услышав прекрасного виртуоза на арфе, вдруг вздумал воспевать ему хвалу на волынке или балалайке? Виртуоз — Тасс, арфа — язык Италии его, нищий — я, а балалайка — язык наш, жестокий язык, что ни говори!» (Н. И. Гнедичу, нач. июня 1817 года. — Там же, с. 457.)
Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 2, СПб., 1885, с. 150–151.
Там же, с. 155.
Там же, с. 171.
Там же, с. 162.
Там же, с. 340.
А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, с. 674.
Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).
См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.
А. И. Герцен, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1956, с. 227.
Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.
«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.
Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.
Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, М., 1934, с. 300.
Г. Фридлендер, Л. А. Мей. — Л. А. Мей, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 54.
«Русские писатели о переводе», с. 434.
М. Л. Михайлов, Сочинения в 3-х томах, т. 3, М., 1958, с. 62.
Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 50–51.
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 67.
Там же, с. 49.
Т. Г. Шевченко, Дневник, М., 1939, с. 162–163.
Цит. по кн.: Мих. Лемке, Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.
Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.
Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.
«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.
Вергилий, Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.
Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.
А. В. Федоров, Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.
М. Л. Михайлов, цит. изд., т. 3, с. 68.
«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.
А. Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.
В. Брюсов, Избранные сочинения, т. 2, М., 1955, с. 189.
Об этой деятельности Блока см. статью Е. Ланда «Блок — редактор Гейне». — «Редактор и перевод», М., 1965, с. 72—107.
А. Блок, т. 5, с. 119.
А. Блок, т. 7, с. 371.
С. Маршак, Воспитание словом, М., 1964, с. 235 («Портрет или копия?»).
Б. Пастернак, Заметки к переводам шекспировских трагедий. — «Литературная Москва», М., 1956, с. 794.
М. Горький, Собрание сочинений, т. 30, с. 115.
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
Надовесцы — народ в Северной Америке.
Прощай (англ.). — Ред.
Наполеон I.
Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа, зато какая прелесть!