Иногда аналогичную историю рассказывают про Жана Шарля Франсуа Штурма.
Эдмунд Ландау — известный немецкий математик.
Имеется в виду главное здание МГУ на Воробьевых горах.
Это число находится в результате вычисления интеграла
Заметим, что по «закону подлости» именно 13 (а также 14) — самая популярная сумма в счастливых билетах, что также можно доказать.
За свою долгую жизнь этот американец, венгр по происхождению, написал около 1500(!) статей.
Характерно высказывание Ландау: «Математика безгранична. И ею овладеть так же "просто", как теоретической физикой — невозможно».
Бедняга перепутала Лебега (интегралы Лебега) с латинским названием прострела (люмбаго).
Добавлю, что в моей практике был случай, когда студент в аналогичной ситуации называл однополостный гиперболоид ОДНОПОЛЫМ гиперболоидом.
МАТИ — Московский авиационно-технологический институт. Ныне Московский государственный авиационный технологический университет.
«Нет» по-немецки (т.е. «найн») звучит очень похоже на «девять» по-английски.
Другой, более развернутый, вариант этого анекдота можно прочитать в замечательной книге Милорада Павича «Пейзаж, нарисованный чаем». В ней он подается как реальная история, произошедшая с героем книги, знаменитым математиком Разиным, ставшим волею обстоятельств дворником и вынужденным пойти учиться в вечернюю школу. Еще раньше Павича сходный анекдот использовал Е. Дубровин в повести «Грибы на асфальте» (1966).
Аллюзия на знаменитую фразу выдающегося французского математика и философа Рене Декарта (1596-1650) cogito, ergo sum («Я думаю, следовательно, я существую»).
То есть «Без У».
Вариант: Бой.
Вар.: Студента взор она пленит...
Вар.: Тобою дышит и живет.
Вар.: Студентов молодой народ.
Вар.: Как вдруг пред бедным возникает.
Вар.: Виденье грозное — декан!
Вар.: Сверкают.
Вар.: безумец бедный
Вар. (вместо последних четырех строчек): С тяжелым топотом скакал / За ним декана призрак медный. / А что всему виною? — Пар, / покрывший медный самовар!
Вар.: толкучего трамвая!
Вар.: познакомлю
Вар.: мой
Вар.: лучший
«Курс анализа» Эдуарда де Гурса был в те годы основным университетским учебником по математическому анализу. И. И. Привалов был автором известного пособия по аналитической геометрии.
Вар.: проказник
Вар. (вместо последних четырех строчек): Умел классически списать, / (Не знал он равных в этом деле!) / Чего ж еще? Мехмат решил, / Что он умен и очень мил.
Вар.: Себя он здесь
Вар.: Уткина
Вар.: Но
Вар. (вместо последних двух строчек): Удачный улучив момент, / Ввернуть двузначный комплимент.
Вар. (вместо последних четырех строчек): Болтать о том, о сем, пока / В огромном парке не темнело. / И, наконец, под рокот струй, / С губ алых выпить поцелуй.
Вар.: вам тут мы
Вар.: тащился
Вар.: с нетерпеньем злился
Вар.: он,
Вар.: Но вот прыжок, но вот летит!
Вар.: Шершевского
Возможно, имеется в виду Александр Шершевский, популярный однокурсник авторов тщедушной наружности, так и не сумевший сдать норм ГТО, включающие бросок гранаты на дальность (см. также песнь вторую).
Вар.: в мыслях
Вар.: Вступил
Следующих шести строчек нет в варианте № 2 поэмы.
От глагола «таскать» (за волосы).
Вар.: они
Вар.: Там
Вар.: Но
Вар.: И
Вар.: Почуяв вновь, зевнув, он стал
Следующие несколько десятков строк вплоть до пункта X песни второй отсутствуют в варианте №2 поэмы.
Сокращение от «Готов к труду и обороне» — физкультурные нормы тех времен, включающие бег, метание гранаты, подтягивание и т.д. Успешно сдавший все нормы ГГО, получал нагрудный значок.
Вар.: Аней
Вар.: груди томной
Вар.: немой
Вар.: руке
Вар.: ему
Вар.: признанье
Вар.: Компрометирует меня!
Вар.: Я
Вар.: Ну пусть
Вар.: побелев
Вар.: С трудом
Вар.: Едва
Вар.: Евгений
Вар.: Как разом все
Вар.: Все ближе, ближе
Вар.: В читальню
Вар.: Чтоб не заснуть, зубрят все
Вар.: но все ж мне мил
Вар.: водя
Вар.: чистым
Следующих шести строчек нет в варианте № 2 поэмы.
Вар.: И здесь, поверьте мне, впервые
Вар.: Свою
Вар.: Здесь я впервые испытал!
Вар.: Было
Вар.: Когда впервые ей я взял
Под первым интегралом здесь и ниже понимается первый по времени интеграл. Не путать с первым интегралом дифференциального уравнения n-го порядка (*прим. автора поэмы).
Вар.: И до сих пор я
Вар.: А
Вар.: бессвязный!
Вар.: отрезок
Вар.: ясно
Вар.: Пришел
Вар.: поникшей головою
Вар.: Тетрадь другому отдана!
Вар.: Понял, что бредил
Вар.: Занесена уж рока палка:
Вар.: Наутро казнь. Но без боязни
Вар.: отдавил
Вар.: Бой
Вар.: ни разу не читал
Вар.: полиномы
Вар.: Ему очень строго сказали
Вар.: Анализ нельзя на арапа сдавать,
Вар.: Натансон (Натансон Г. И. — профессор матмеха СПбГУ)
Вар.: Гавурин тобой недоволен (Гавурин М. К. — профессор матмеха ЛГУ)
Вар.: Коши
Вар.: И рад доказать, да сознанья уж нет,
Вар.: И, бросивши на пол коварный билет,
Вар.: Упал, сердце больше не билось.
Вар.: Старались привесть его в чувство.
Вар.: «Вот кара ему за беспутство!» (или: «Бессильно тут наше искусство».)
Вар.: Всю ночь
Вар.: Кривою Пеано одетый
Вар.: В руках он раскрытый матрикул держал
Вар.: И синус
Вар.: И базис, на корень надетый
Вар.: двойной. (Кроме того, после этой строки иногда следует еще один куплет: Наутро, лишь только раздался звонок, / Друзья с ним проститься решили. / Из векторов крест, из астроид венок / На тело его возложили.)
Вар.: Гиперболой труп обернули
Вар.: Надгробную речь замдекана сказал, / И слезы у многих блеснули.
Вар. (актуальный в советское время): Марксизм
Вар.: мамаша
Вар.: Напрасно студентка ждет мужа домой
Вар.: Вдоль
Вар.: пробегает
В некоторых вариантах отсутствуют две последние строчки.
За этими шутливыми псевдонимами скрывались тогдашние (сказка была написана в середине 1960-х) аспиранты-математики МФТИ Ю. В. Пухначев (1941–2005) и Ю. П. Попов.
Вар.: Гомоморфный образ группы! Будь во имя коммунизма
Вар.: с геофака.
Эти два числа подходят только для 2009 года (года выхода книги), в 2010 к каждому из них надо прибавить по единице, в следующем еще по единице и т.д.