Примечания

1

Де Витт, Ян — крупный нидерландский политик; один из создателей актуарных расчетов.

2

Улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

3

Наперекор себе (фр.).

4

Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне, пользующийся дурной репутацией.

5

Здесь: пришлось обмануть непогрешимого (лат.).

6

Фарлонг — мера длины (201,17 м), используется обычно на скачках.

7

Одно из английских обществ трезвости.

8

Громкое дело, сенсация (фр.).

9

Резкая речь с нападками личного свойства (греч.).

10

Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».

11

Алкиной — в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.

12

«Happy Thoughts» — книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.

13

Наоборот (лат.).

14

Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.

15

Развязке (фр.).

16

Следующую (лат.).

17

Пьюзи Э. Б. (1800–1882) — один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.

18

Более позднее (становится) более ранним — речевая фигура (греч.).

19

«Все о Приаме она и о Гекторе все расспросила» — цитата из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского (лат.).

20

Здесь: воздаяния (лат.).

21

Ныне отпущаеши (лат.). Здесь: оправдание.

22

По закону (фр.).

23

Тайник (фр.).

24

По дороге (фр.).

25

Пьеса О. Уайльда.

26

Предположительно (лат.).

27

Колледж Симона Волхва — вымышленное учебное заведение. — Здесь и далее примеч. пер.

28

Тит Ливий, «История Рима от основания города».

29

Челси — район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер — район Лондона, пристанище крупных торговцев.

30

Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.

31

Окошко кассы (фр.).

32

Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.

33

Развязка (фр.).

34

Герой предыдущих романов Р. Нокса.

35

Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.

36

Трудный (фр.).

37

Уиндраш — приток Темзы.

38

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.

39

Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

40

Острота (фр.).

41

Шедевр (фр.).

42

Встреча (фр.).

43

Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.

44

Традиционная английская игра.

45

Здесь: право обращения (лат.).

46

Условности (фр.).

47

Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.

48

Жульничество, мошенничество (ит.).

49

Конец века (фр.).

50

Но человек мало что может предсказать (лат.).

51

Имеется в виду роман Р. Нокса «Loads of Mischief».

52

Брэдшоу — справочник, который содержал расписание движения пассажирских поездов в Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.

53

Hungerford Oxford Woodborough Devizes Ilfracombe Didcot Aldermaston Lavington Midgham Athelney Chippenham Upwey Thatcham Upwey Paddington Dorchester Edington Reading Evershot Kintbury.

54

Так высказался о широко известном в университетских кругах ученом и поэте А. Э. Хаусмане (1859–1836) его коллега.

55

Высокомерие (фр.).

56

Город Уитни со Средних веков был известен производством шерстяных одеял.

57

«Кубла-хан, или Видение во сне» — поэма С. Т. Кольриджа (1797). В предисловии к первой публикации (1816) автор писал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая. После пробуждения он стал записывать строки, пришедшие во сне, но работу прервало сообщение слуги о том, что к нему явился с визитом некий человек из Порлока. Когда поэт вышел к гостю, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, оставшиеся незаписанными. Не исключено, что история послужила лишь благовидным предлогом для незавершения поэмы.

58

Смысл, резон (фр.).

59

Согласно легенде, смертельно раненный в бою полководец и поэт Филип Сидни (1554–1586) попросил отдать поднесенную ему воду умирающему солдату со словами: «Его нужда больше моей».

60

Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. — Здесь и далее примеч. пер.

61

Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.

62

Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.

63

Небольшой городок в Шропшире, Англия.

64

Это тайна моя (лат.).

65

Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) — английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.

66

Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.

67

У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.

68

Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.

69

Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.

70

Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.

71

Миль в час.

72

Добросовестность, порядочность (лат.).

73

Завсегдатаи (фр.).

74

От англ. Topcliff — вершина утеса.

75

Адвокат дьявола (лат.).

76

Громкое дело (фр.).

77

Комедия У. Шекспира.

78

Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.

79

Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».

80

До бесконечности (лат.).

81

Персиваль Кристофер Рен (1885–1941) — автор популярных романов об Иностранном легионе. — Здесь и далее примеч. пер.

82

Правонарушение не происходит в отношении лица, которое знает и соглашается (лат.).

83

«Устав и правила Оксфордского университета» (лат.).

84

Имеется в виду балморал — шотландская шерстяная пряжа.

85

Мнимый больной (фр.).

86

Слава Всевышнему (лат.).

87

Имеется в виду монумент, установленный в память о Рут Пирс. По легенде, на городском рынке женщина утаила деньги и поклялась, что ничего о них не знает, но когда в доказательство своих слов она произнесла: «Да поразит меня Бог, если я вру», то упала замертво, а деньги нашли в ее зажатой ладони.

88

Карл Эдуард, по прозвищу принц Чарли (1720–1788) — предпоследний представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы. — Здеь и далее примеч. пер.

89

Дата последней попытки реставрации Стюартов на шотландском престоле.

90

Английские правительственные войска.

91

Салический закон (VI в.) — свод обычного права германского племени салических франков. Здесь речь идет о правилах, регулирующих семейные и наследственные отношения.

92

Речь идет о череде светских мероприятий, проводимых в Инвернессе в сентябре и особенно известных своими соревнованиями волынщиков.

93

16 апреля 1746 г. в окрестностях Каллодена шотландское ополчение под предводительством Карла Эдуарда Стюарта было разбито правительственными британскими войсками. Эта была последняя попытка Стюартов захватить британский престол.

94

Речь идет о романе Р. Нокса «Все еще мертв».

95

Речь идет о романе Р. Нокса «Три вентиля».

96

Где огород, там и огородник (лат.).

97

Периодические собрания глав правительств самоуправляемых колоний и доминионов Британской империи (1887–1937 гг.).

98

В 8-й книге «Энеиды» Вергилий называет реку Аракс «над собой мостов не терпящим».

99

Аверно (от греч. Αορνος — «лишенный птиц») — озеро в Италии.

100

«Леандр» — известный лодочный клуб, основанный в 1818 г.

101

В 1867 г. 9-й маркиз Куинсберри опубликовал правила бокса, названные его именем.

102

См. роман Р. Нокса «Три вентиля».

103

Нестор — мифологический персонаж, участник Калидонской охоты, битвы с кентаврами, Троянской войны, аргонавт. Прожил три человеческих века.

104

Хаггис — традиционное шотландское блюдо, телячий рубец.

105

Гай Фокс — один из главных участников антимонархического Порохового заговора 1605 г.

106

После этого значит по причине этого (лат.).

107

Роберт Браунинг. Токката Галуппи (1855). Пер. Т. М. Левита.

108

Песня «Жду тебя у храма» (1906 г.) Г. Петера и Ф. Ли.

109

Песня «Жду тебя у храма» (1906) Г. Петера и Ф. Ли.

110

Имеется в виду поход афинян на Сицилию в ходе Пелопонесской войны (415–413 гг. до н. э.).

111

Строки из стихотворения английского поэта, переводчика, художника Д. Г. Россетти (1828–1882) «Портрет». Пер. В. Некляева.

112

От лат. nepos — племянник.

113

Имеется в виду масляная, керосиновая или карбидная лампа, изобретенная в 1815 г. английским физиком Гемфри Дэви (1778–1829).

114

К стихотворению шотландского поэта У. Э. Эйтона (1813–1865) «Старый шотландский рыцарь».

115

Ода Горация «К дереву» была вдохновлена происшествием в его имении, когда внезапно рухнувшее дерево чуть было не стало причиной гибели поэта.

116

У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.

117

См. роман У. Коллинза «Тайна».

118

См.: У. Шекспир. Король Лир. Акт 4, сц. 6.

119

Джон Нокс (1510–1572) — шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.

120

Имеется в виду отец Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.

121

Верь опытному (лат.).

122

Отступая, парфянские всадники часто, осадив коня, поворачивались в седле и пускали стрелу.

123

В начале XIX в. содержатели постоялого двора Уильям Бёрк и Уильям Хейр убивали своих постояльцев и продавали трупы для препарирования врачу Роберту Ноксу.

Загрузка...