(Le) bois fort (фр.) – дремучий лес. – Здесь и далее прим. перев.
Champigny (от фр. (le) champs) – поле.
Pierrefonds (фр.) – можно перевести как «строительный камень».
Dieulefit (фр.) – «Господь сотворил это».
В аранских узорах, вязанных крючком и спицами, встречаются затейливые элементы кельтских орнаментов, и у каждой вязальщицы есть свой «личный» узор.
Имеется в виду Жанна Бургундская (1293–1349), королева Франции с 1328 по 1349 год.
Намек на пьесу французского драматурга Ж. Жироду «Сумасшедшая из Шайо».
Ардеш – департамент в центральной части юга Франции, часть региона Рона-Альпы.
Св. Бландина (II в.) – христианская мученица, претерпевшая немалые страдания за веру: ее пытали, бросали к диким зверям, держали на раскаленной сковороде.
Фраза из пьесы Шмитта «Загадочные вариации» (1995), которую произносит, говоря о своем творчестве, писатель Абель Знорко в беседе с другим персонажем, Эриком Ларсеном.