Примечания

1

Ср.: Исход, 20:4.

2

Сначала (ит.).

3

За неимением лучшего (фр.).

4

Следовательно (лат.).

5

Говорит Грок (лат.). Здесь и далее в книге подразумевается великий швейцарский клоун Чарльз Адриан Веттах (1880–1959), выступавший под сценическим псевдонимом Грок. Беккет восхищался искусством Грока и вывел его одним из «демиургов» своего первого романа.

6

Имеется в виду басня Лафонтена «Отрекшаяся мира мышь» (перевод А. Сумарокова).

7

Разом и одновременно (лат.).

8

Больше ничего (нем.).

9

Тем хуже (фр.).

10

Вероятно, имеется в виду стихотворение Стефана Малларме «Прощай».

11

Многим служили приютом (лат.). Овидий, «Метаморфозы», книга III.

12

Тисканье, лапанье (нем.).

13

Женщина, баба (нем., груб.).

14

Имеется в виду Джон Рескин (1819–1900), английский философ и искусствовед, изучавший творчество Микеланджело.

15

Здесь: Божья искра (нем.).

16

До пота (лат.).

17

Тайком (ит.).

18

«Солнце умерло» (фр.).

19

Искаженная строчка из стихотворения Дж. Леопарди «Воспоминания»: «При свете тусклого ночника слагая песнь» (ит.).

20

Мари Лоренсан (1885–1986) — французская художница, возлюбленная Гийома Аполлинера. Ее живопись у Беккета ассоциировалась с мешаниной, кашей.

21

Сердитым (нем.).

22

Ерунды, чепухи (нем.).

23

Любовные вздохи (ит.).

24

Услужливого поклонника (ит.).

25

До вещей (лат.).

26

Ужасно любимый (нем.).

27

«Милый,

Что касается стиля, то есть я хочу сказать, из того, что говорил об этом поросенок Марсель, в эту минуту мне нравится, так я думаю, если осмелюсь это признать, снеговое сердце. Я оказываю тебе честь, правда ведь, говоря с тобой, так сказать, раскованно. Стало быть, вчера, лежа возле невыразимого Либера, я предложил его просветленному сознанию — к чему скрывать — фразу из твоего письма, которое, признаюсь тебе, не могло меня не огорчить: П. принимает слова за чистую монету. Он не способен противостоять экстазу расслаивания. Он извлекает прибыль (и с какой спесью!) из словесных петель. Такой далекий — о мерзость! — от подкожной реальности, что заставляет его так потеть и трепетать. Либер, небрежно растянувшийся подле меня, прекрасный, без дураков, как сказочный ручей, не сдержался: «Туннель!» — «Что-что?» — «Он так красив, твой друг, он такой откровенный глиномес, что я готов его любить. Скажи, здесь и там, где следует, он худенький и пухленький? Заурядный? Губастый? Ах! Заурядная губастая жаркая плоть! Поскреби меня, — заревел он, исходя пеной при мысли о тебе, — страстная шпанская мушка, скреби, я тебе приказываю!» Я скребу, я ласкаю, я говорю себе: это суждение слишком недостойно человека такой души, так как П. никогда не отказывается от клейкого стебля своей реальности. Он остается погруженным в нее, он сучит руками, он беснуется, он страдает оттого, что ему приходится идти на такие пошлые компромиссы, он не выделывает никаких петель, он слишком привязан к своему болоту, он разрушается от кончиков ногтей до центра своей вселенной.

Л. резко вскакивает, раздевается, сочиняет стихотворение, у него отовсюду течет. Передо мной, в теннисоновском перекрестии, шевелится твое красивое квадратное лицо, пульсирующее как сердце. Уже обрисовывается беременный животик Востока. Никто кроме него, говорю я себе, не знает, как испытывать стыд, как позволить уколам ничтожного стыда пронзать себя, заставлять краснеть. Рези нижнего неба раскалывают каменные плиты. Чуть приоткрывается ящик утра, младенец извергается, Полишинель, измазанный кровью, будто умер при родах. Пока не закипел чайник, которым, разумеется, мне предстоит заняться, я закрываю глаза, и там, в их глубине, рождается стихотворение:

Нет, не Пеликану

не такому уж жалкому

и не египтянке не такой уж чистой

но моей Люси

оптику и кожевнице

которая меня не исцелила

но могла бы

и Иуде Фаддею

его останкам я поклонялся

им посвящаю безнадежное дело

которое кажется моим

Я высунулся, сдерживая оргазм, как пилот, в окно, только для того, чтобы немного понюхать плаценту Авроры. Она лишена запаха.

Ах да, знаешь, ты окажешь мне великую любезность, если сообщишь, как только это станет возможным, в какое именно мгновение и каким именно скорым поездом ты собираешься броситься в воронку дымящегося Парижа? Я рассчитываю быть первым, кто сожмет тебя в объятиях по прибытии.

Какой мне смысл скрывать от тебя, что я пребываю, в эту самую минуту, и вряд ли что-нибудь изменится в ближайшее время, в состоянии УГРЮМОСТИ? что физически я сломя голову несусь от плохого к худшему и что интеллектуально мною преимущественно и чаще всего владеет плоская безмятежность, размеченная, это правда, головокружительными извержениями пены и ясности. И правда, интересный час — этот мясистый свет зари, о котором ты так любишь говорить.

С твоей маленькой поклонницей — хе! хе! — стало быть, покончено.

«Моя избыточная и хрупкая ярость!»

Не огорчайся. Это твои слова.

Итак, ты приезжаешь, покалеченный зазубринами своей холодноватой Jungfrau… Я скрючу пальцы, будто для того, чтобы поскрести крашеную поверхность. Тем не менее, если тебе так хочется, я смягчу свои действия, я их сглажу, да, я это сделаю. Знаешь, ты задохнешься от волнения, когда поймешь, каким Эверестом измеряется мое расположение к тебе!.. Это сильнее, старый долбоеб, чем

твой Люсьен».

Под упоминаемыми в письме Марселем и инициалом П., по-видимому, подразумевается Марсель Пруст, а «квадратным лицом» обладает племянник Рамо в романе Дидро.

28

«Совсем одна… В своей замкнутой глубине» (ит.). Данте, «Чистилище», песнь VI. Здесь и далее в переводе М. Лозинского.

29

Некогда сосной девушка была (лат.).

30

Была (лат.).

31

Предоставленный себе (ит.). Ср.: Данте, «Чистилище», песнь XIV, стих 72.

32

Премного благодарна (нем.).

33

Ты свихнулся? (нем.)

34

Ср.; От Иоанна, 8:34.

35

Здесь имеется в виду бронзовый бюст Челлини на мосту Понте Веккьо во Флоренции.

36

Подразумевается стихотворение Пьера де Ронсара «Волшебство».

37

В греческой мифологии — волшебный корень.

38

Дублинский кинотеатр на набережной реки Лиффи.

39

Можно съехать… газ! электричество! ванная! лифт! мусоропровод! …Ах, как прекрасна жизнь! (фр.)

40

Волнения, тревоги перед дорогой (нем.).

41

Не целоваться… прежде чем поезд остановится (нем.).

42

Тебя иметь! Его иметь! (нем.).

43

Гуляке, любителю удовольствий (фр.).

44

Занимать места (нем.).

45

Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — один из руководителей освободительной борьбы народов Гаити против французских и испанских колонизаторов, генерал. Сын раба. В 1802 г. захвачен в плен и вывезен во Францию. Умер в крепости.

46

Предлежание плаценты (лат.).

47

Сладость, удовольствие… (фр.)

48

Прообразом Сира-Кузы предположительно служила Лючия Джойс, дочь писателя. Святая Лючия была покровительницей города Сиракузы.

49

Имеется в виду одна из скульптур Константина Бранкузи (1876–1957), румынского скульптора-абстракциониста, жившего в Париже.

50

Роковая женщина, героиня псевдогреческого цикла «Песни Билитис», созданного французским поэтом-символистом Пьером Луисом (1870–1925). Клод Дебюсси написал на стихи Луиса одноименное музыкальное сочинение.

51

«Феб, у тебя лицо человека, страдающего запором» (лат.). Строка из эпиграммы Марциала. «Эпиграммы», книга 3, LXXXIX.

52

«Кобыла» (ит.), средневековый инструмент пытки.

53

Единственна в своем роде (лат.).

54

Все внутри всего… и вне всего (лат.). Здесь и до конца фразы отсылка к сочинению св. Бонавентуры «Путеводитель души к Богу», глава V, 8.

55

«Новая вещность» (нем.). Речь идет об экспрессионистском течении в искусстве Германии и, вероятно, об одноименной выставке, состоявшейся в Маннгейме в 1925 г.

56

Башенки красоты (лат.). Заимствовано из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона: «Лицо — башенка красоты».

57

Контаминация латыни и английского: задницы красоты.

58

Все равно (нем.).

59

Косвенный намек на прототип Альбы — возлюбленную Беккета Этну Маккарти.

60

Нечто избитое, банальное (фр.).

61

Куриный зад (фр.).

62

Ср.: Данте, «Ад», песнь V, 40–49.

63

«Того хотят — там, где исполнить властны / То, что хотят. И речи прекрати…» (ит.) «Ад», песнь III, 95–96.

64

Там (ит.).

65

Здесь: коктейль, обогащенный кислородом (фр.).

66

Чудо! (фр.).

67

Вероятно, имеется в виду знаменитая пушка времен Английской гражданской войны XVII в.

68

С первого взгляда (лат.).

69

Здесь: оскорбительно грубым (фр.).

70

Верую, потому что абсурдно, чтобы понять (лат.). Контаминация изречений христианских философов Тертуллиана («Верую, потому что невозможно») и св. Ансельма Кентерберийского («Верую, чтобы понять»).

71

Всеми правдами и неправдами (лат.).

72

Таким образом (лат.).

73

Плерома (от греч. полнота) — в учении христианского гностицизма «полнота бытия».

74

Ср.: Второзаконие, 25:5-10.

75

Его вина (лат.).

76

Здесь признаем, что сражены вконец… (ит.). Ср.: Данте, «Рай», песнь XXX, 22.

77

Ср.: Притчи, 5:3.

78

Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.

79

Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).

80

Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.

81

Женское белье «Тайна» (фр.).

82

Отличная шутка (фр.).

83

Вереница мыслей (нем.).

84

Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.

85

Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).

86

Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).

87

Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».

88

Сладостные поцелуи (ит.).

89

Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).

90

См.: Лейбниц, «Монадология», 67.

91

В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.

92

Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).

93

Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.

94

Девицы, девственницы (фр.).

95

Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).

96

Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).

97

Это не имеет значения (фр.).

98

Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.

99

Слякоть, грязь (ит.).

100

Разновидность итальянского вина кьянти.

101

Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».

102

Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.

103

Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.

104

Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.

105

Все были, есть и будут

По сути иль по прихоти — шлюхи,

И если хорошо ищете,

То всех шлюх вы разыщете (фр.).

Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».

106

Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).

107

Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.

108

Слова из латинского вечернего богослужения.

109

Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).

110

Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).

111

Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).

112

Канг — разновидность китайских колодок.

113

Твоя любимая (нем.).

114

«Буря над Азией» (нем.).

115

Режиссура (нем.).

116

«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.

117

Сумасшедший! (нем.)

118

Приветствую вас (нем.).

119

Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).

120

«Большая любовь» (нем.).

121

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.

122

Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).

123

«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.

124

Точно (нем.).

125

Как надо, в лучшем виде (фр.).

126

Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).

127

«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».

128

Невесте (нем.).

129

Вечно твой (нем., лат.).

130

Камердинеру, коридорному (фр.).

131

Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).

132

«Конечно» (нем.).

133

Летучего (нем.).

134

Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.

135

Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.

136

Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».

137

Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».

138

Модель немецкого локомотива.

139

Точки наблюдения (нем.).

140

Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).

141

Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.

142

Мужчины (нем.).

143

Выход, тж. эвф. смерть (нем.).

144

Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).

145

Лукавство, плутни (фр.).

146

Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.

147

Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.

148

Центральный диск девятого круга Дантова ада.

149

Французская фирма, производившая абсент.

150

Герой детективных романов Гастона Леру.

151

Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.

152

Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».

153

Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.

154

Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.

155

Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).

156

Ср.: К Ефесянам, 6:17.

157

Периферических нервов (лат.).

158

Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».

159

Перевод Марии Попцовой.

160

Вход (нем.).

161

Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.

162

Служить (нем.).

163

Наверное (нем.).

164

Вероятно, разновидность духов.

165

Это означает играть (нем.).

166

Болезненный тик (фр.).

167

Шлюшка (нем.).

168

Квитанцию (нем.).

169

Под хмельком.

170

Пыточной камере (нем.).

171

Слава Богу (нем.).

172

Что-нибудь (нем.).

173

Глаза (нем.).

174

Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».

175

Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).

176

Святая (нем.).

177

Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».

178

«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».

179

У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.

180

Чахотка (нем.).

181

«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».

182

Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.

183

Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.

184

Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.

185

Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.

186

Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.

187

Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.

188

Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.

189

Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).

190

Господи… я недостоин (лат.).

191

Человек — раб привычки! (нем.).

192

Как бы не так! (нем.)

193

Верховная власть отца семейства (лат.).

194

Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.

195

Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.

196

Союз молодежи (нем.).

197

Ср.: От Луки, 11:11–12.

198

Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».

199

Ср.: Притчи, 23–27.

200

Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.

201

От Матфея, 26:18.

202

Ср.: От Луки, 22:10.

203

Ср.: От Луки, 22:11.

204

Ср.: От Матфея, 26:24.

205

Ср.: От Матфея, 26:26.

206

Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.

207

Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.

208

Псалтирь, 40:10.

209

Там же.

210

От Иоанна, 13:27.

211

От Иоанна, 13:30.

212

Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».

213

Ср.: Деяния, 1:18.

214

Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.

215

Ср.: Псалтирь, 21:21.

216

Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).

217

Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.

218

Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.

219

Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.

220

Страстного желания, тоски (нем.).

221

Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".

222

Облапленных (нем., груб.).

223

Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).

224

Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, — смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.

225

Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.

226

Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV «Чистилища».

227

Уильям Аллингам (1829–1908) — британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.

228

Вагинальная или ректальная клизма.

229

Роберт Бетти (1828–1895) — американский хирург, печально знаменитый методом «естественной овариотомии», согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже — богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.

230

Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.

231

Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).

232

Прибл.: собачью бурду (нем.).

233

Голубка (нем.).

234

Этот «свиток» Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале «Нью-Ревю», II, 57 под заголовком «Текст».

235

Шлюха (нем.).

236

Ср.: Притчи, 24:34.

237

Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля «Павана усопшей инфанте».

238

Pute — шлюха (фр.). Т. е. «выйдет лилишлюшкой».

239

Ср.: лат. a capella — без музыкального сопровождения.

240

Сосущая [грудь] (ит.).

241

Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.

242

Прибл.: чувственный стыд (фр.).

243

Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из «проклятых поэтов». «Желтая любовь» — самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище «Ан Анку», что на бретонском диалекте означает «призрак смерти».

244

Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine — Pauvre Lelian (фр.).

245

Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.

246

Контаминация "Ad libitum" (лат.) — на усмотрение исполнителя и либидо.

247

Раб привычки (нем.).

248

В оригинале: «bankerout my wits», аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.

249

Опиум по каплям (лат.).

250

Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.

251

«Славному ты славно служишь» (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта «Амфитрион», акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.

252

Наслаждайся (нем.).

253

В высшей степени; между прочим (φρ.).

254

Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Ум поэта».

255

Здесь: то же самое (нем.).

256

Соблазнительница (фр.).

257

Скользким, облегающим (нем.).

258

Проклятой… квартире (нем.).

259

Увы! (нем.)

260

Букв.: нецелованная (нем.).

261

Сорт можжевеловой водки.

262

Могу ли я (нем.).

263

Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.

264

Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.

265

Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.

266

Порка (фр., ит.).

267

От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.

268

Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).

269

Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.

270

От греч. Callipyge — Прекраснозадая.

271

«Превращение задницы в светило» (фр.).

272

Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.

273

Много ты понимаешь! (нем.).

274

Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).

275

Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.

276

Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.

277

Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.

278

Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.

279

Мне он совершенно отвратителен (фр.).

280

Еще один (ит.).

281

Счет! (нем.)

282

Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».

283

Розы целомудрия… розе красоты (лат.).

284

Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.

285

Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.

286

Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).

287

Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).

288

Кому это нужно? (лат.)

289

В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».

290

От лат. puella — девушка.

291

Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).

292

Непереплетенный, несвязанный (нем.).

293

Мосту, ручью, меч, горло (лат.).

294

Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.

295

То же самое (лат.).

296

Изнасилование (нем.).

297

В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.

298

Не могу! (нем.).

299

Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.

300

Да покоится в мире (лат.).

301

Конспект, краткое изложение содержания (фр.).

302

Исключенной, невозможной (нем.).

303

Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).

304

Чудо любви (фр.).

305

Сосредоточения, собранности (фр.).

306

Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).

307

Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.

308

Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).

309

В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.

310

С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.

311

Красивом квадратном лице (фр.).

312

Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

313

Хорал (ит.).

314

Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).

315

Да что там! (ит.).

316

Он радостный вышел (лат.).

317

Крестьянок (um.).

318

Букв.: сельское пипи (φρ.).

319

Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.

320

Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.

321

Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».

322

Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.

323

Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».

324

Насмешливый (фр.).

325

Страсть к бумагомаранию (лат.).

326

Среди прочего (лат.).

327

Иначе говоря (лат.).

328

Проклятые священники.

329

Кому это выгодно (лат.).

330

Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.

331

Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.

332

Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.

333

Он расхаживал по мосту (фр.).

334

Бессвязности, отрывистости (фр.).

335

Автопортрете (нем.).

336

Разъединение (фр.).

337

Расплетение (нем.).

338

Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).

339

Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.

340

Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.

341

Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».

342

Бессмертную возлюбленную (нем.).

343

С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).

344

Всегда следует велениям сердечка (нем.).

345

Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.

346

Подразумевается ирландская национальная песня.

347

В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.

348

То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.

349

«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.

350

Никогда в жизни (фр.).

351

Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).

352

У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).

353

угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).

354

«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.

355

«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».

356

От итал. poltrona — кресло.

357

Очевидно (фр.).

358

Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.

359

Касторовое масло (лат.).

360

Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.

361

Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.

362

Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».

363

Но она, придет… (фр.).

364

Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.

365

Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».

366

Сильный своими устремлениями (фр.).

367

Менструация (лат.).

368

Наспех, букв.: беглым пером (лат.).

369

Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.

370

Груб., прибл.: сукин сын (исп.).

371

Галеру (фр.).

372

Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.

373

Историческое графство в Ирландии.

374

Потрясающее, сногсшибательное (фр.).

375

В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.

376

О, небо! (фр.).

377

Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).

378

Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.

379

Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).

380

Черт возьми! (фр.).

381

Английский диетолог начала XX в.

382

Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».

383

Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».

384

Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.

385

Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.

386

Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).

387

С подвижностью (муз. у ит.).

388

Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).

389

Везде (лат.).

390

Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».

391

Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).

392

Пункте наблюдения (нем.).

393

Сладостное ничто (ит.).

394

Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.

395

На усмотрение (лат.).

396

Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.

397

Умственных вещей (ит.).

398

Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.

399

Огорчен (фр.).

400

Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».

401

Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.

402

Обычного повествования (лат.).

403

Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.

404

«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.

405

Непринужденностью; естественностью (фр.).

406

Разновидность морского узла.

407

Здесь: надменностью (ит.).

408

Рыжий, рыжеволосый (фр.).

409

Точному, единственно верному слову (φρ.).

410

Малыш, сосунок (исп.).

411

Вон! (фр.).

412

Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».

413

Именем (фр., арг.).

414

От Sans blague — Без дураков (φρ.).

415

От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.

416

Внеся соответствующие изменения (лат.).

417

Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.

418

Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».

419

Отсылка к легенде о Нарциссе.

420

Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).

421

Путем мира в страну вечной ясности (лат.).

422

Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.

423

Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.

424

Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».

425

Ср.: К Римлянам, 1:27,28.

426

Ср.: Притчи, 27:22.

427

Ой! (фр.)

428

Голова к ногам, «валетом» (фр.).

429

Т. е. стихарь.

430

Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.

431

Разбирался в любви (лат.).

432

Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.

433

Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.

434

Арготическое название спермы.

435

Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.

436

Пред тобой не предстану нечистой (лат.).

437

Самоубийство (лат.).

438

А теперь о погоде на завтра (фр.).

439

Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).

440

Грязь всех грешников (лат.).

441

Месте преступления (лат.).

442

«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.

443

Неудачливый мистик (фр.).

444

Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».

445

Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».

446

Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.

447

Жертвенности, преданности (фр.).

448

Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).

449

Не тронь меня (лат.).

450

На двоих (фр.).

451

Нытика (фр.).

452

Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.

453

Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.

454

Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

455

Т. е. Омара Хайяма.

456

Героини ирландских легенд.

457

Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».

458

Имеется в виду известный дублинский портной.

459

Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).

460

Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.

461

Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.

462

Компания-производитель мясных полуфабрикатов.

463

Район на юге Дублина.

464

Годы странствий (нем.).

465

Куда (нем.).

466

Ср.: Притчи, 16:15.

467

Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.

468

Колкими, остроумными (фр.).

469

Стой-ка (фр.).

470

Ну как? (фр.)

471

Все-таки (ит.).

472

До свидания (фр.).

473

Второстепенный персонаж романа Стендаля «Красное и черное».

474

Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).

475

Говорит Грок экспромтом (лат.).

476

С тем большим основанием (лат.).

477

Утверждение (исп.).

478

Набег, налет (um.).

479

Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).

480

Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера

481

Не е… ты меня в придорожной пыли,

Как если б я была сукой.

Да не тряси мудами,

Ты дырку забил мне землей… (исп.)

482

Жизненный путь (нем.).

483

Ср.: От Иоанна 8:3-11.

484

Досады (фр.).

485

Общество Иисуса (фр.).

486

Игра слов: разъединимый член общества (фр.).

487

В один голос (ит.).

488

Фрескообразная (ит.).

489

Свирепого, неукротимого (лат.).

490

Я здесь (лат.).

491

Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара «Веселая вдова».

492

В пути? (фр.).

493

Здесь: что-что? (фр.).

494

Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира «Генрих IV». Ср.: «Генрих IV», акт III, сцена 1.

495

Говнюк, зануда (фр.).

496

Героиня одного из «Кентерберийских рассказов» Чосера.

497

Часы на знаменитой дублинской кондитерской.

498

Наследником неба (лат.).

499

Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).

500

Малыш (исп.).

501

Обрученные (ит.).

502

Тише (фр.).

503

Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).

504

Букв.: «Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!» Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми «громовыми словами» из джойсовских «Поминок по Финнегану».

Загрузка...