Ср.: Исход, 20:4.
Сначала (ит.).
За неимением лучшего (фр.).
Следовательно (лат.).
Говорит Грок (лат.). Здесь и далее в книге подразумевается великий швейцарский клоун Чарльз Адриан Веттах (1880–1959), выступавший под сценическим псевдонимом Грок. Беккет восхищался искусством Грока и вывел его одним из «демиургов» своего первого романа.
Имеется в виду басня Лафонтена «Отрекшаяся мира мышь» (перевод А. Сумарокова).
Разом и одновременно (лат.).
Больше ничего (нем.).
Тем хуже (фр.).
Вероятно, имеется в виду стихотворение Стефана Малларме «Прощай».
Многим служили приютом (лат.). Овидий, «Метаморфозы», книга III.
Тисканье, лапанье (нем.).
Женщина, баба (нем., груб.).
Имеется в виду Джон Рескин (1819–1900), английский философ и искусствовед, изучавший творчество Микеланджело.
Здесь: Божья искра (нем.).
До пота (лат.).
Тайком (ит.).
«Солнце умерло» (фр.).
Искаженная строчка из стихотворения Дж. Леопарди «Воспоминания»: «При свете тусклого ночника слагая песнь» (ит.).
Мари Лоренсан (1885–1986) — французская художница, возлюбленная Гийома Аполлинера. Ее живопись у Беккета ассоциировалась с мешаниной, кашей.
Сердитым (нем.).
Ерунды, чепухи (нем.).
Любовные вздохи (ит.).
Услужливого поклонника (ит.).
До вещей (лат.).
Ужасно любимый (нем.).
«Милый,
Что касается стиля, то есть я хочу сказать, из того, что говорил об этом поросенок Марсель, в эту минуту мне нравится, так я думаю, если осмелюсь это признать, снеговое сердце. Я оказываю тебе честь, правда ведь, говоря с тобой, так сказать, раскованно. Стало быть, вчера, лежа возле невыразимого Либера, я предложил его просветленному сознанию — к чему скрывать — фразу из твоего письма, которое, признаюсь тебе, не могло меня не огорчить: П. принимает слова за чистую монету. Он не способен противостоять экстазу расслаивания. Он извлекает прибыль (и с какой спесью!) из словесных петель. Такой далекий — о мерзость! — от подкожной реальности, что заставляет его так потеть и трепетать. Либер, небрежно растянувшийся подле меня, прекрасный, без дураков, как сказочный ручей, не сдержался: «Туннель!» — «Что-что?» — «Он так красив, твой друг, он такой откровенный глиномес, что я готов его любить. Скажи, здесь и там, где следует, он худенький и пухленький? Заурядный? Губастый? Ах! Заурядная губастая жаркая плоть! Поскреби меня, — заревел он, исходя пеной при мысли о тебе, — страстная шпанская мушка, скреби, я тебе приказываю!» Я скребу, я ласкаю, я говорю себе: это суждение слишком недостойно человека такой души, так как П. никогда не отказывается от клейкого стебля своей реальности. Он остается погруженным в нее, он сучит руками, он беснуется, он страдает оттого, что ему приходится идти на такие пошлые компромиссы, он не выделывает никаких петель, он слишком привязан к своему болоту, он разрушается от кончиков ногтей до центра своей вселенной.
Л. резко вскакивает, раздевается, сочиняет стихотворение, у него отовсюду течет. Передо мной, в теннисоновском перекрестии, шевелится твое красивое квадратное лицо, пульсирующее как сердце. Уже обрисовывается беременный животик Востока. Никто кроме него, говорю я себе, не знает, как испытывать стыд, как позволить уколам ничтожного стыда пронзать себя, заставлять краснеть. Рези нижнего неба раскалывают каменные плиты. Чуть приоткрывается ящик утра, младенец извергается, Полишинель, измазанный кровью, будто умер при родах. Пока не закипел чайник, которым, разумеется, мне предстоит заняться, я закрываю глаза, и там, в их глубине, рождается стихотворение:
Нет, не Пеликану
не такому уж жалкому
и не египтянке не такой уж чистой
но моей Люси
оптику и кожевнице
которая меня не исцелила
но могла бы
и Иуде Фаддею
его останкам я поклонялся
им посвящаю безнадежное дело
которое кажется моим
Я высунулся, сдерживая оргазм, как пилот, в окно, только для того, чтобы немного понюхать плаценту Авроры. Она лишена запаха.
Ах да, знаешь, ты окажешь мне великую любезность, если сообщишь, как только это станет возможным, в какое именно мгновение и каким именно скорым поездом ты собираешься броситься в воронку дымящегося Парижа? Я рассчитываю быть первым, кто сожмет тебя в объятиях по прибытии.
Какой мне смысл скрывать от тебя, что я пребываю, в эту самую минуту, и вряд ли что-нибудь изменится в ближайшее время, в состоянии УГРЮМОСТИ? что физически я сломя голову несусь от плохого к худшему и что интеллектуально мною преимущественно и чаще всего владеет плоская безмятежность, размеченная, это правда, головокружительными извержениями пены и ясности. И правда, интересный час — этот мясистый свет зари, о котором ты так любишь говорить.
С твоей маленькой поклонницей — хе! хе! — стало быть, покончено.
«Моя избыточная и хрупкая ярость!»
Не огорчайся. Это твои слова.
Итак, ты приезжаешь, покалеченный зазубринами своей холодноватой Jungfrau… Я скрючу пальцы, будто для того, чтобы поскрести крашеную поверхность. Тем не менее, если тебе так хочется, я смягчу свои действия, я их сглажу, да, я это сделаю. Знаешь, ты задохнешься от волнения, когда поймешь, каким Эверестом измеряется мое расположение к тебе!.. Это сильнее, старый долбоеб, чем
твой Люсьен».
Под упоминаемыми в письме Марселем и инициалом П., по-видимому, подразумевается Марсель Пруст, а «квадратным лицом» обладает племянник Рамо в романе Дидро.
«Совсем одна… В своей замкнутой глубине» (ит.). Данте, «Чистилище», песнь VI. Здесь и далее в переводе М. Лозинского.
Некогда сосной девушка была (лат.).
Была (лат.).
Предоставленный себе (ит.). Ср.: Данте, «Чистилище», песнь XIV, стих 72.
Премного благодарна (нем.).
Ты свихнулся? (нем.)
Ср.; От Иоанна, 8:34.
Здесь имеется в виду бронзовый бюст Челлини на мосту Понте Веккьо во Флоренции.
Подразумевается стихотворение Пьера де Ронсара «Волшебство».
В греческой мифологии — волшебный корень.
Дублинский кинотеатр на набережной реки Лиффи.
Можно съехать… газ! электричество! ванная! лифт! мусоропровод! …Ах, как прекрасна жизнь! (фр.)
Волнения, тревоги перед дорогой (нем.).
Не целоваться… прежде чем поезд остановится (нем.).
Тебя иметь! Его иметь! (нем.).
Гуляке, любителю удовольствий (фр.).
Занимать места (нем.).
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — один из руководителей освободительной борьбы народов Гаити против французских и испанских колонизаторов, генерал. Сын раба. В 1802 г. захвачен в плен и вывезен во Францию. Умер в крепости.
Предлежание плаценты (лат.).
Сладость, удовольствие… (фр.)
Прообразом Сира-Кузы предположительно служила Лючия Джойс, дочь писателя. Святая Лючия была покровительницей города Сиракузы.
Имеется в виду одна из скульптур Константина Бранкузи (1876–1957), румынского скульптора-абстракциониста, жившего в Париже.
Роковая женщина, героиня псевдогреческого цикла «Песни Билитис», созданного французским поэтом-символистом Пьером Луисом (1870–1925). Клод Дебюсси написал на стихи Луиса одноименное музыкальное сочинение.
«Феб, у тебя лицо человека, страдающего запором» (лат.). Строка из эпиграммы Марциала. «Эпиграммы», книга 3, LXXXIX.
«Кобыла» (ит.), средневековый инструмент пытки.
Единственна в своем роде (лат.).
Все внутри всего… и вне всего (лат.). Здесь и до конца фразы отсылка к сочинению св. Бонавентуры «Путеводитель души к Богу», глава V, 8.
«Новая вещность» (нем.). Речь идет об экспрессионистском течении в искусстве Германии и, вероятно, об одноименной выставке, состоявшейся в Маннгейме в 1925 г.
Башенки красоты (лат.). Заимствовано из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона: «Лицо — башенка красоты».
Контаминация латыни и английского: задницы красоты.
Все равно (нем.).
Косвенный намек на прототип Альбы — возлюбленную Беккета Этну Маккарти.
Нечто избитое, банальное (фр.).
Куриный зад (фр.).
Ср.: Данте, «Ад», песнь V, 40–49.
«Того хотят — там, где исполнить властны / То, что хотят. И речи прекрати…» (ит.) «Ад», песнь III, 95–96.
Там (ит.).
Здесь: коктейль, обогащенный кислородом (фр.).
Чудо! (фр.).
Вероятно, имеется в виду знаменитая пушка времен Английской гражданской войны XVII в.
С первого взгляда (лат.).
Здесь: оскорбительно грубым (фр.).
Верую, потому что абсурдно, чтобы понять (лат.). Контаминация изречений христианских философов Тертуллиана («Верую, потому что невозможно») и св. Ансельма Кентерберийского («Верую, чтобы понять»).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Таким образом (лат.).
Плерома (от греч. полнота) — в учении христианского гностицизма «полнота бытия».
Ср.: Второзаконие, 25:5-10.
Его вина (лат.).
Здесь признаем, что сражены вконец… (ит.). Ср.: Данте, «Рай», песнь XXX, 22.
Ср.: Притчи, 5:3.
Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.
Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).
Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.
Женское белье «Тайна» (фр.).
Отличная шутка (фр.).
Вереница мыслей (нем.).
Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.
Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).
Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).
Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».
Сладостные поцелуи (ит.).
Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).
См.: Лейбниц, «Монадология», 67.
В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.
Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).
Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.
Девицы, девственницы (фр.).
Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).
Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).
Это не имеет значения (фр.).
Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.
Слякоть, грязь (ит.).
Разновидность итальянского вина кьянти.
Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».
Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти — шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.
Слова из латинского вечернего богослужения.
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
Канг — разновидность китайских колодок.
Твоя любимая (нем.).
«Буря над Азией» (нем.).
Режиссура (нем.).
«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
Сумасшедший! (нем.)
Приветствую вас (нем.).
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
«Большая любовь» (нем.).
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.
Точно (нем.).
Как надо, в лучшем виде (фр.).
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».
Невесте (нем.).
Вечно твой (нем., лат.).
Камердинеру, коридорному (фр.).
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
«Конечно» (нем.).
Летучего (нем.).
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».
Модель немецкого локомотива.
Точки наблюдения (нем.).
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.
Мужчины (нем.).
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).
Лукавство, плутни (фр.).
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
Французская фирма, производившая абсент.
Герой детективных романов Гастона Леру.
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
Периферических нервов (лат.).
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».
Перевод Марии Попцовой.
Вход (нем.).
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
Служить (нем.).
Наверное (нем.).
Вероятно, разновидность духов.
Это означает играть (нем.).
Болезненный тик (фр.).
Шлюшка (нем.).
Квитанцию (нем.).
Под хмельком.
Пыточной камере (нем.).
Слава Богу (нем.).
Что-нибудь (нем.).
Глаза (нем.).
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
Святая (нем.).
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
Чахотка (нем.).
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
Господи… я недостоин (лат.).
Человек — раб привычки! (нем.).
Как бы не так! (нем.)
Верховная власть отца семейства (лат.).
Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.
Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.
Союз молодежи (нем.).
Ср.: От Луки, 11:11–12.
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».
Ср.: Притчи, 23–27.
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
От Матфея, 26:18.
Ср.: От Луки, 22:10.
Ср.: От Луки, 22:11.
Ср.: От Матфея, 26:24.
Ср.: От Матфея, 26:26.
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
Псалтирь, 40:10.
Там же.
От Иоанна, 13:27.
От Иоанна, 13:30.
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».
Ср.: Деяния, 1:18.
Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
Ср.: Псалтирь, 21:21.
Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
Страстного желания, тоски (нем.).
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".
Облапленных (нем., груб.).
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, — смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.
Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.
Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV «Чистилища».
Уильям Аллингам (1829–1908) — британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.
Вагинальная или ректальная клизма.
Роберт Бетти (1828–1895) — американский хирург, печально знаменитый методом «естественной овариотомии», согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже — богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.
Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.
Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).
Прибл.: собачью бурду (нем.).
Голубка (нем.).
Этот «свиток» Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале «Нью-Ревю», II, 57 под заголовком «Текст».
Шлюха (нем.).
Ср.: Притчи, 24:34.
Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля «Павана усопшей инфанте».
Pute — шлюха (фр.). Т. е. «выйдет лилишлюшкой».
Ср.: лат. a capella — без музыкального сопровождения.
Сосущая [грудь] (ит.).
Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.
Прибл.: чувственный стыд (фр.).
Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из «проклятых поэтов». «Желтая любовь» — самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище «Ан Анку», что на бретонском диалекте означает «призрак смерти».
Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine — Pauvre Lelian (фр.).
Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.
Контаминация "Ad libitum" (лат.) — на усмотрение исполнителя и либидо.
Раб привычки (нем.).
В оригинале: «bankerout my wits», аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
Опиум по каплям (лат.).
Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.
«Славному ты славно служишь» (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта «Амфитрион», акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.
Наслаждайся (нем.).
В высшей степени; между прочим (φρ.).
Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Ум поэта».
Здесь: то же самое (нем.).
Соблазнительница (фр.).
Скользким, облегающим (нем.).
Проклятой… квартире (нем.).
Увы! (нем.)
Букв.: нецелованная (нем.).
Сорт можжевеловой водки.
Могу ли я (нем.).
Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.
Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.
Порка (фр., ит.).
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
«Превращение задницы в светило» (фр.).
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
Много ты понимаешь! (нем.).
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).
Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.
Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.
Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
Еще один (ит.).
Счет! (нем.)
Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
Кому это нужно? (лат.)
В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».
От лат. puella — девушка.
Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.
То же самое (лат.).
Изнасилование (нем.).
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.
Не могу! (нем.).
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
Да покоится в мире (лат.).
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
Исключенной, невозможной (нем.).
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
Чудо любви (фр.).
Сосредоточения, собранности (фр.).
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
Красивом квадратном лице (фр.).
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Хорал (ит.).
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
Да что там! (ит.).
Он радостный вышел (лат.).
Крестьянок (um.).
Букв.: сельское пипи (φρ.).
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
Насмешливый (фр.).
Страсть к бумагомаранию (лат.).
Среди прочего (лат.).
Иначе говоря (лат.).
Проклятые священники.
Кому это выгодно (лат.).
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
Он расхаживал по мосту (фр.).
Бессвязности, отрывистости (фр.).
Автопортрете (нем.).
Разъединение (фр.).
Расплетение (нем.).
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
Бессмертную возлюбленную (нем.).
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
Подразумевается ирландская национальная песня.
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
Никогда в жизни (фр.).
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
От итал. poltrona — кресло.
Очевидно (фр.).
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
Касторовое масло (лат.).
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
Но она, придет… (фр.).
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
Сильный своими устремлениями (фр.).
Менструация (лат.).
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
Галеру (фр.).
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
Историческое графство в Ирландии.
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
О, небо! (фр.).
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
Черт возьми! (фр.).
Английский диетолог начала XX в.
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
С подвижностью (муз. у ит.).
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
Везде (лат.).
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
Пункте наблюдения (нем.).
Сладостное ничто (ит.).
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
На усмотрение (лат.).
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
Умственных вещей (ит.).
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
Огорчен (фр.).
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
Обычного повествования (лат.).
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
Непринужденностью; естественностью (фр.).
Разновидность морского узла.
Здесь: надменностью (ит.).
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
Точному, единственно верному слову (φρ.).
Малыш, сосунок (исп.).
Вон! (фр.).
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
Именем (фр., арг.).
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
Внеся соответствующие изменения (лат.).
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
Отсылка к легенде о Нарциссе.
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
Ср.: Притчи, 27:22.
Ой! (фр.)
Голова к ногам, «валетом» (фр.).
Т. е. стихарь.
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
Разбирался в любви (лат.).
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.
Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.
Арготическое название спермы.
Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
Самоубийство (лат.).
А теперь о погоде на завтра (фр.).
Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).
Грязь всех грешников (лат.).
Месте преступления (лат.).
«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.
Неудачливый мистик (фр.).
Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».
Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».
Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.
Жертвенности, преданности (фр.).
Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).
Не тронь меня (лат.).
На двоих (фр.).
Нытика (фр.).
Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.
Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Т. е. Омара Хайяма.
Героини ирландских легенд.
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
Имеется в виду известный дублинский портной.
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.
Район на юге Дублина.
Годы странствий (нем.).
Куда (нем.).
Ср.: Притчи, 16:15.
Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.
Колкими, остроумными (фр.).
Стой-ка (фр.).
Ну как? (фр.)
Все-таки (ит.).
До свидания (фр.).
Второстепенный персонаж романа Стендаля «Красное и черное».
Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).
Говорит Грок экспромтом (лат.).
С тем большим основанием (лат.).
Утверждение (исп.).
Набег, налет (um.).
Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).
Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера
Не е… ты меня в придорожной пыли,
Как если б я была сукой.
Да не тряси мудами,
Ты дырку забил мне землей… (исп.)
Жизненный путь (нем.).
Ср.: От Иоанна 8:3-11.
Досады (фр.).
Общество Иисуса (фр.).
Игра слов: разъединимый член общества (фр.).
В один голос (ит.).
Фрескообразная (ит.).
Свирепого, неукротимого (лат.).
Я здесь (лат.).
Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
В пути? (фр.).
Здесь: что-что? (фр.).
Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира «Генрих IV». Ср.: «Генрих IV», акт III, сцена 1.
Говнюк, зануда (фр.).
Героиня одного из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
Часы на знаменитой дублинской кондитерской.
Наследником неба (лат.).
Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).
Малыш (исп.).
Обрученные (ит.).
Тише (фр.).
Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).
Букв.: «Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!» Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми «громовыми словами» из джойсовских «Поминок по Финнегану».