«Виктор» – это комиксы о приключениях мальчика, многие рассказы Виктора были посвящены подвигам британских военных во время Второй мировой войны. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Тайна Боскомской долины» в переводе М. Бессараб. – Прим. ред.
Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Фармакопейные статьи подразделяются на общие и частные. Общие фармакопейные статьи содержат описания методов анализа лекарственных средств, данные о применяемых при этом реактивах и индикаторах. – Прим. пер.
Говяжий чай – традиционный английский лечебный напиток. В отличие от бульона, который готовится с использованием богатых коллагеном костей, говяжий чай варится быстрее и только из постного мяса. Именно поэтому он называется чаем, а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.
Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.
В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.
Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.
Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.
Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Желтое лицо» в переводе М. Вольпина. – Прим. ред.
В оригинале используется слово leprous, что значит «прокаженный». – Прим. пер.
Novartis International AG – транснациональная фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире. – Прим. пер.
Канон – традиционное общее название всех рассказов о Шерлоке Холмсе, активно используемое всеми шерлокианцами, поклонниками историй о детективе. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Этюд в багровых тонах» в переводе Н. Треневой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пустой дом» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.
Отцом современной хирургии катаракты считают французского хирурга Жака Давиеля. В 1747 году он выполнил ЭКЭК по методике, принцип которой используют и в наше время. Он делал разрез роговицы около 10 мм, затем тупой иглой прокалывал капсулу хрусталика и извлекал хрусталик шпателем и кюреткой. – Прим. пер.
Альбрехт фон Грефе – немецкий хирург-офтальмолог. Разработал операцию иридэктомии – иссечения части радужной оболочки для лечения глаукомы, предложил способ удаления катаракты, значительно усовершенствовавший технику операции, описал изменения глазного дна при опухолях головного мозга и базедовой болезни. – Прим. пер.
Пагенштехера помнят за то, что он продвинул новаторскую работу своего брата по внутрикапсулярной экстракции катаракты. – Прим. пер.
Альберт Морен являлся директором глазной клиники и одним из основателей современной офтальмологии. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Глория Скотт» в переводе Г. Любимова. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жуковой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Палец инженера» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Обряд дома Месгрейвов» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.
В оригинале: «истерические» рыдания. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с рассеченной губой» в переводе М. и Н. Чуковских. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Постоянный пациент» в переводе Д. Жукова. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина. – Прим. ред.
Измеритель кровяного давления. – Прим. пер.
Анасарка – скопление жидкости в коже и подкожной клетчатке. Почти всегда такой отек сочетается со скоплением жидкости в полостях тела. – Прим. ред.
Наперстянка – род травянистых растений. – Прим. пер.
Кровопускание. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Исчезновение леди Френсис Карфэкс» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.
Односторонний или частичный паралич. – Прим. пер.
Воспаление седалищного нерва. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пять зернышек апельсина» в переводе Н. Войтинской. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Второе пятно» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Собака Баскервилей» в переводе Н. Волжиной. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Камень Мазарини» в переводе А. Поливановой. – Прим. ред.
Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам. Автор пишет о первом издании, сейчас уже выпущено пятое (от 2013 года). – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пестрая лента» в переводе М. Чуковской. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пенсне в золотой оправе» в переводе Н. Санникова. – Прим. ред.
Абсанс, историческое название – малый припадок, – одна из разновидностей эпилептического приступа с бессудорожными пароксизмами. – Прим. пер.
Заражение крови. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Голубой карбункул» в переводе М. Чуковской. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Медные буки» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Черный Питер» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Убийство в Эбби-Грэйндж» в переводе Л. Борового. – Прим. ред.
Уремия – это опасное состояние, которое возникает, когда в крови накапливаются уремические токсины. В организме задерживается избыточное количество мочевины и других азотистых шлаков, которые в норме выводятся почками с мочой. – Прим. пер.
Драхма – древнегреческая единица измерения массы, равная в различных полисах от 4 до 7 граммов. – Прим. пер.
Гиперемия – увеличение количества крови в артериях и капиллярах. – Прим. пер.
Экссудация – это выход жидкой части крови и форменных элементов за пределы сосудистого русла. – Прим. пер.
«Удар под дых, или Лондонский балаган»
Простуда
– Пресвятые небеса! Доктор, вы что, хотите сказать, что мне придется справляться совсем без лекарств?
– Определенно! Но если между трапезами вы вдруг почувствуете непреодолимую тягу, то я не могу возражать против полного бокала…
– Да-да!
– …холодной воды! – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пропавший регбист» в переводе Ю. Левченко. – Прим. ред.
«Рэт» с английского означает «крыса». – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Шерлок Холмс при смерти» в переводе В. Штенгел. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Установление личности» в переводе М. Войтинской. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Конец Чарльза Огастеса Милвертона» в переводе М. Литвинова. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Три Гарридеба» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.
А. Конан Дойл. Воспоминания и приключения. – М.: Азбука, 2012.
От лат. meningis – «мозговая оболочка» + суффикс – itis – «воспаление».
В РФ вакцина против менингококка группы В под названием «Бексеро» не зарегистрирована. – Прим. ред.
BMJ – Британский медицинский журнал (the British medical journal). – Прим. ред.
Выпот – патологическое состояние, характеризующееся скоплением какой-либо биологической жидкости в одной из полостей тела в результате воспаления или наличия избытка крови или жидкости в каком-либо органе или ткани. – Прим. ред.
Около трех метров. – Прим. пер.
Felo de se – с латыни переводится как «преступника самого себя», является архаичным юридическим термином, означающим самоубийство. – Прим. ред.
Отвращение к жизни. – Прим. пер.