Сноски

1

Линнань — исторический регион Китая, где расположены нынешние провинции Гуандун и Гуанси (здесь и далее примеч. пер.).

2

Сунь Укун — Царь Обезьян — китайский литературный персонаж, известный по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад». Является одним из наиболее популярных образов трикстера в культуре Восточной Азии.

3

«Образованная молодежь» (чжицин) — молодые горожане, которые добровольно или принудительно отправлялись в деревню в рамках проводившейся с 1950-х гг. до окончания «культурной революции» кампании «Ввысь в горы, вниз в села».

4

Канцелярские принадлежности 70–80-х гг. XX в. — стальная доска, стальное перо, восковка и печатная краска. Сперва восковку — провощенную бумагу — клали на стальную пластину и стальным пером наносили текст, а уже затем выдавленные на восковке символы переносили краску на обычную бумагу.

5

В рамках кампании по планированию рождаемости к нарушителям применялись самые серьезные меры, вплоть до конфискации скота и разрушения жилища.

6

Присутственное место в дореволюционном Китае, представляло собой резиденцию чиновника и его помощников; в современном языке ямэнем иногда называют административные органы.

7

Ван Мэн (р. 1934) — китайский писатель.

8

Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.

9

Согласно народному поверью, на луне живет заяц, который сидит под ветвями коричного дерева и толчет в ступе траву бессмертия.

10

Чжан Айлин (1920–1995) — китайская писательница.

11

Речь идет о композиции «Going Home» саксофониста Кении Джи.

12

По традиции Новый год непременно нужно встречать в кругу семьи, поэтому в праздничный период в Китае ежегодно случается коллапс в связи с перегруженностью транспортных линий; поезда, самолеты и прочие транспортные средства в это время называют «новогодними».

13

Растение семейства кактусовых, произрастающее в тропических зарослях Америки и Мексики, с крупными яркими цветами.

14

Духовой язычковый музыкальный инструмент. Изготовляется из твердой древесины лиственных пород деревьев.

15

В китайском языке Марс — «Огненная звезда».

16

Легенда о двух влюбленных, Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые после смерти превратились в бабочек.

17

Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.

18

Хуан Цишань (р. 1968) — китайская певица, музыкант.

19

В китайской мифологии — владыка загробного мира.

20

Вооруженные силы гоминьдановского правительства.

21

Речь о победе сил Коммунистической партии Китая в 1949 г.

22

Хутун — традиционный переулок с малоэтажной застройкой.

23

Период с 1959 по 1961 г., когда от массового голода в Китайской Народной Республике только по правительственным данным погибло около 15 миллионов человек.

24

Цзяоцзы — блюдо китайской кухни наподобие пельменей с начинкой из мяса и овощей, реже только из мяса.

25

В пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник фонарей — Юаньсяоцзе, знаменующий собой окончание Праздника весны.

26

Ци — жизненная сила — одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины, а кровь в понимании китайских целителей — густое физическое воплощение ци.

27

Китайская медицина считает, что в почках заложена «изначальная ци», то есть та жизненная энергия, которая досталась нам по наследству от прошлых поколений.

28

Неоматериализм — учение о вездесущей внеэмпирической протоматерии и особенностях ее элементов.

29

Китайцы считали возраст от зачатия, поэтому считалось, что при рождении ребенку уже годик.

30

Обряд при выносе покойника.

31

Стерня — остатки стеблей злаков после уборки урожая.

32

Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.

33

При участии в данном марафоне разрешается регистрироваться на забег в половину дистанции марафона и даже на четверть.

34

Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.

35

Цао Сюэцинь (1715–1764) — китайский писатель, автор классического романа «Сон в красном тереме».

36

Крестраж — в книгах о Гарри Поттере — волшебный артефакт, в котором заключена часть души темного мага.

37

Игра в кости.

38

Сань Мао (1943–1991) — трагически погибшая тайваньская писательница 70–80-х гг. XX в.

39

Кавабата Ясунари (1899–1972) — японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968), погиб, отравившись угарным газом.

40

Акутагава Рюноскэ (1892–1972) — знаменитый японский писатель, классик новой японской литературы. Летом 1927 г. покончил с собой, приняв смертельную дозу веронала.

41

Хай-цзы (1964–1989) — китайский поэт, покончил с собой, бросившись под поезд.

42

Речь про разрушительное землетрясение, произошедшее 12 мая 2008 г. в провинции Сычуань, его эпицентром как раз стал уезд Вэньчуань.

43

Так называется способ приготовления блюда, при котором нужно самим забрасывать ингредиенты в кипящий бульон.

44

В этот день в Китае отмечается Праздник голодных духов.

45

Сцена из пятьдесят восьмой главы.

46

Бумажные «деньги», стилизованные под настоящие банкноты, выпускаются для ритуальных целей, поскольку по китайской традиции родные передают деньги (путем их ритуального сжигания) родственникам в загробный мир, чтобы те пользовались там большими благами.

47

Ли — китайская мера длины, равная половине километра.

48

Легендарный поход 1934–1934 гг. армии китайских коммунистов из южного Китая через труднодоступные горные районы в Яньаньский округ провинции Шэньси.

49

По представлениям китайцев, человек состоит из нескольких иньских и янских душ, одними из которых являются души хунь (ответственная за эмоции и ментальные процессы) и лин (жизненное начало как таковое).

50

Лесли Чун (китайское имя Чжан Гожун) — гонконгский актер и певец.

51

Кустарниковое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии. В китайской традиционной медицине используются его листья, плоды и семена. Известен также под названием «китайский финик» и жужуба.

52

Лев Толстой «Исповедь» (1882).

53

Ангиома — опухоль, состоящая из новообразованных кровеносных сосудов.

54

«Цзефан» — в переводе означает «Освобождение».

55

Произношение цифры «четыре» — «сы» — в китайском языке созвучно со словами «смерть», «умирать», и поэтому она считается несчастливой.

56

Самоповреждение — принятый в психиатрии термин, обозначающий преднамеренное нанесение индивидом себе физического урона для ослабления эмоциональной, душевной боли. Является симптомом многих психических расстройств.

57

Дюма А. «Граф Монте-Кристо» в пер. В. М. Строева, Л. Олавской.

58

Мао — денежная единица Китая, десять мао равняются одному юаню.

59

Цзян Цзинго (1910–1988) — старший сын Чан Кайши, президент Китайской Республики (Тайвань) с 1978 по 1988 г. В 1920–30-е гг. проживал в Советском Союзе. Некоторое время жил в семье старшей сестры Ленина Анны Елизаровой-Ульяновой, поэтому русское имя себе взял Николай Елизаров. Некоторое время работал на свердловском (ныне — екатеринбургском) заводе «Уралмаш».

60

Фаина Ипатьевна Вахрева (1916–2004) — жена Цзян Цзинго. Китайское имя — Цзян Фанлян. Выросла в Свердловске (ныне — Екатеринбург), работала на заводе «Уралмаш», где и познакомилась с Цзян Цзинго. С 1978 по 1988 г. — первая леди Китайской Республики (Тайвань).

61

Цзян Цзэминь (р. 1926) — генеральный секретарь Коммунистической партии Китая с 1989 по 2002 г., председатель КНР с 1993 по 2003 г.

62

А-Бин — прозвище знаменитого слепого музыканта Хуа Яньцзюня (1893–1950).

63

Мелодия, написанная специально для исполнения на эрху, китайской двуструнной скрипки. Ее автор — известный слепой музыкант Хуа Яньцзюнь по прозвищу А-Бин. Обычно он исполнял свои безымянные мелодии на улице за деньги. Когда один профессор китайской консерватории решил записать их на магнитофон, было решено одной из мелодий дать именно такое название, потому что А-Бин любил играть свои мелодии у источника в городе Уси.

64

Городской округ на территории современной провинции Сычуань, расположенный в восьмидесяти километрах от столицы провинции г. Чэнду.

65

Дословно — Храм трех Су. Трое Су — общее название для трех знаменитых литераторов эпохи Северная Сун (960–1127): Су Сюня (1009–1066) и двух его сыновей Су Ши (1037–1101) и Су Чжэ (1039–1112).

66

«Неизбежный путь» и «обязательный маршрут» выражаются по-китайски абсолютно идентичным словосочетанием, в тексте же автор играет многозначностью использованных слов для выражения разных смыслов.

67

Находится в центральной части провинции Сычуань.

68

Река в восточной части Китая, располагается между реками Хуанхэ и Янцзы и, так же как они, течет с запада на восток.

69

Чжуцзян, или Жемчужная река — полноводная река на юге страны, впадает в Южно-Китайское море в месте расположения Макао и Гонконга.

70

Период малой жары, чаще всего его начало приходится на 7–8 июля. Китайский календарный год делится на 24 сельскохозяйственных сезона в соответствии с положением Солнца в эклиптике. Каждый сезон носит свое название и длится в среднем 15–16 дней.

71

Так называемая дорога к могилам, или «святая тропа» — обязательный атрибут больших захоронений. Представляет собой дорогу, по обеим сторонам которой расположены каменные изваяния животных или людей, выступавших в качестве стражников захоронения.

72

Ранее упоминаемое название «Циншаньюй» содержит явную отсылку к стиху, содержа в себе два иероглифа из процитированных стихотворных строк; Циншань можно дословно перевести как «темная гора».

73

Су Дунпо. Стихи, мелодии, поэмы. Пер. И. А. Голубева.

74

Цзыю — второе имя Су Чжэ.

75

В 1079 г. Су Ши, сразу после прибытия на новое место службы в область Хучжоу, отправил благодарственный доклад к трону. Императорский цензор Хэ Чжэнчэнь усмотрел в послании сатиру по отношению к новой политике, проводимой императором, и нападки на саму венценосную особу. За это поэт был арестован и брошен в столичную тюрьму. Цензорат требовал смертной казни, но в итоге судебных разбирательств император Шэньцзун постановил заменить наказание понижением в должности и ссылкой поэта в округ Хуанчжоу. Дело это носит название «Утай шиань», что дословно значит: «Дело цензората о наказании за поэзию».

76

Су Дунпо. Стихи, мелодии, поэмы. Пер. И. А. Голубева.

77

Указывает на провинции Юньнань, Сычуань, Гуйчжоу. Иногда также включает Тибет и провинцию Гуанси.

78

Второе имя Су Ши.

79

Место, выбранное Су Сюнем по рекомендации геоманта для захоронения своей жены, урожденной Чэн.

80

Находится на территории современной провинции Хэнань, является одной из пяти священных гор даосизма.

81

Горная цепь в западной части провинции Хэнань протяженностью около 400 км.

82

Включает в себя территорию городских округов Шанцю, Кайфэн и Чжоукоу.

83

Так называемая «пустая могила», или кенотаф; могила, не содержащая останков усопшего.

84

Район в городском округе Фуян современной провинции Аньхой.

85

Городской округ в провинции Хэнань.

86

Тогдашняя столица империи, нынешний город Кайфын.

87

Ли — китайская мера длины, примерно равная 0,5 км.

88

Жэньцзун (1022–1063 гг. правления), Инцзун (1063–1067), Шэньцзун (1067–1085), Чжэцзун (1085–1100) и Хуэйцзун (1100–1125) — императоры династии Северная Сун.

89

Гора Эмэйшань находится на территории провинции Сычуань, упоминаемая же в тексте гора, расположенная в провинции Хэнань, носит то же название.

90

Район, занимающий правый берег в нижнем течении реки Янцзы, известен своим влажным климатом и, как следствие, обилием водоемов и рек.

91

На западе находятся горные цепи, а на востоке, в равнинных областях, реки.

92

Город, расположенный в городском округе Пиндиншань провинции Хэнань.

93

Также находится на территории современного городского округа Пиндиншань провинции Хэнань.

94

Располагается на территории современной провинции Хубэй.

95

Номинальная должность, низкий чин, предполагавший наличие жалованья без каких-либо полномочий.

96

Город на территории современной провинции Цзянсу.

97

Располагается на территории современной провинции Хэбэй.

98

Располагалась на территории современной провинции Хэнань.

99

Цао Цао (155–220), Цао Пи (187–226) и Цао Чжи (192–232), первые правители царства Вэй в эпоху Троецарствия (220–280). Отец и два сына, все трое известны как выдающиеся литераторы.

100

Юань Цзундао (1560–1600), Юань Хундао (1568–1610), Юань Чжундао (1570–1626), трое братьев. Критиковали слепое подражание закостеневшим классическим образцам в поэзии и выступали в поддержу прозы и драмы.

101

Коллективное название наиболее влиятельных деятелей литературы эпох Тан и Сун (с 618 по 1279 г.).

102

Название высокой чиновничьей должности во времена императорского Китая. Примерно соответствует современной должности начальника государственного ведомства или министерства.

103

Первый император династии Южная Сун, правил с 1127 по 1162 г.

104

Имеются в виду традиционные праздники Цинмин («Праздник чистого света» или «Холодной пищи»), который выпадает на 15-й день после весеннего равноденствия и чаще всего приходится на начало апреля; праздник Чжунъюань, отмечаемый на 15-й день 7-го лунного месяца, приходится на август-сентябрь; праздник Ханъи («Праздник отправки зимней одежды»), отмечается в 1-й день 10-го лунного месяца, приходится на середину ноября. Все три праздника относятся к «праздникам поминовения усопших», или «праздникам смерти», и предполагают посещение и приведение в порядок могил предков родственниками, принесение соответствующих жертв, сжигание бумажных денег и моление.

105

28-го числа 7-го лунного месяца и 3-го числа 10-го лунного месяца.

106

Строка из стихотворения Хань Юя (768–824) «Уговор с крокодилом».

107

Хуан Цинъюнь (р. 1920) — детская писательница, редактор.

108

«Город баранов» — прозвище Гуанчжоу, символом которого являются пять баранов. По преданию, некогда эти места посетили пять небожителей верхом на пяти баранах.

109

Хань Юй (768–824, др. имя Хань Чанли) — известный китайский поэт и государственный деятель эпохи Тан.

110

«Молитвенное обращение к крокодилу» — знаменитое сочинение Хань Юя, написанное для изгнания крокодилов, досаждавших населению Чаочжоу.

111

Строка из стихотворения генерал-губернатора Гуандуна и Гуанси У Синцзо (1632–1697).

112

Династия Сун правила в Китае в 960–1279 гг.

113

Стихотворение написано в 1811 г. поэтом Чжэн Ланьчжи.

114

Знаменитые гетеры династии Цин (1644–1911).

115

В старом Китае отбор кандидатов на чиновные должности проводился по результатам экзаменов. Дворцовые экзамены были испытаниями высшего уровня, успешное прохождение которых открывало путь к занятию высоких государственных постов.

116

Сянцзян — река в провинции Хунань.

117

Цзыцзян, или Цзышуй — один из основных притоков Янцзы.

118

Юэян — городской округ и город провинциального подчинения в провинции Хунань.

119

Чжучжоу, Сянтань, Хэнъян, Юнчжоу — городские округа в провинции Хунань.

120

В китайском языке много омонимов — слов с одинаковым произношением, но разным значением.

121

Чи — китайская мера длины, равная 1/3 м.

122

Чжан — китайская мера длины, равная 3,33 м.

123

Строка из стихотворения танского поэта Ли Хэ (791–817) «Тридцать стихотворений из Южного сада. Почему мальчик не носит меч, сделанный в У».

124

Мицзунцюань — стиль кулачного искусства, относящийся к шаолиньскому направлению ушу.

125

Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела», китайское боевое искусство, один из видов ушу.

126

Находится на территории современных г. Шаоян, уездов Синьхуа и Шаодун в провинции Хунань.

127

My — китайская мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.

128

Патра (санскр.) — чаша, используемая буддийскими монахами для сбора подаяний.

129

Бог воды, один из четырех генералов, либо старший из четырех сыновей Черного царя драконов.

130

Дин Фэн (?–271) — генерал царства Восточное У периода Троецарствия, имеет прозвище «генерал тигриной воинственности» (хувэй цзянцзюнь).

131

Вероятно, герой танской новеллы «Сказание о Лю И» — студент, который женился на четвертой принцессе, дочери Царя-дракона.

132

Бог Южного пика горы Хэн-шань в провинции Хунань.

133

Тяньхоу (или Ма-цзу) — богиня мореплавателей и торговцев.

134

Мария Со (р. 1920), легендарная предводительница китайских эвенков, является прообразом главной героини романа Чи Цзыцзянь «Правый берег Аргуни».

135

Сборник стихов в прозе (1927) китайского писателя Лу Синя (1881–1936).

136

Цитата из стихотворения Лу Синя.

137

«Уолден, или Жизнь в лесу» — книга американского поэта и писателя Генри Дэвида Торо.

138

Самоназвание китайцев.

139

Имре Кертес (1929–2016) — венгерский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2002 г.

140

Легендарная героиня, отправившаяся на войну вместо своего престарелого отца.

141

Известная китайская поэтесса времен династии Сун (960–1279).

142

Провинция Хунань.

143

Административный центр провинции Хайнань на юге Китая.

144

Путунхуа — стандартный китайский язык.

145

В Китае рис является основным блюдом и подается последним.

146

Детское имя — неофициальное личное имя, которое используется для общения в кругу семьи, между друзьями и соседями.

147

Дунцзян — река в китайской провинции Гуандун, сливаясь с реками Бэйцзян и Сицзян, образует реку Чжуцзян. В дельте реки Дунцзян расположен город Дунгуань, в котором и происходит действие.

148

«…увязла в полном боли лабиринте выживания…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

149

Гуаньчэн — район города Дунгуань, старый политический и культурный центр города.

150

Наньчэн — новый центр города Дунгуань, фешенебельный район.

151

Нунминьфан (дословно: «крестьянский дом») — общее название для зданий, построенных крестьянами на месте своих прежних деревенских домов в недавно присоединенных к городу районах. Как правило, в нунминьфане от трех до шести этажей, на каждом этаже несколько квартир, семья хозяев занимает один этаж, остальные сдаются. Нунминьфаны часто встречаются в городских окраинах на юге Китая.

152

Люйло — сциндапсус золотистый, многолетнее растение с желтыми пятнами на ярко-зеленых листьях.

153

«Наше крохотное литературное племя…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

154

«Я смотрю на себя со стороны…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

155

«Одиночество никуда не пошлешь, не прогонишь» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

156

«Я почти слышу, как оно термитом буравит…» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

157

«Одиночество берет себе не только душу, оно нападает и на тело» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

158

«…взирающим на дорогу, что уходит вдаль» — цитата из хрестоматийного стихотворения об одиночестве «На мотив деляньхуа» Янь Шу (991–1055).

159

«…я шла под холодным светом желтых фонарей» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

160

«…словно Дракула, что скитается по ночам…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

161

Театр Юйлань — одна из достопримечательностей Дунгуаня, расположен в фешенебельном районе Наньчэн.

162

«…храня молчание, словно немой лосось» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

163

«Я уже заразилась разобщенностью, безродностью…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

164

Янфан — здание в европейском стиле.

165

«Разборки в стиле Кунг-фу» — комедийный фильм 2004 года, режиссер Стивен Чоу (Чжоу Синчи).

166

«…из-за чрезмерного желания угодить голос казался почти заискивающим» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

167

Чуньцзе — китайский Праздник весны, в это время большинство китайцев возвращаются на малую родину навестить родителей, и съемные квартиры пустуют.

168

Шаньтоу — городской округ в провинции Гуандун.

169

«…все жидкости и секреты, которыми пропиталось пространство, смешались…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

170

«Смешались рыбы и драконы» — идиоматическое выражение, означающее, что хорошие и плохие люди живут рядом, и трудно отличить первых от вторых.

171

«С тех пор кредитор и должник поменялись местами, а при встрече глядели в сторону» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

172

«…с тех пор она стала дальше от меня, чем рай, мы переродились и зажили новой жизнью, каждая — своей» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»). «Дальше от меня, чем рай» — аллюзия на фильм Джима Джармуша «Stranger Than Paradise» (в российском прокате «Более странно, чем в раю»).

173

110 — в Китае телефонный номер для экстренного вызова полиции.

174

«…необычно красный цвет губ — такой бывает только у Дракулы…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

175

«…исполнена нежности и напитана соками…» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

176

«…юное личико, непорочное и невежественное, взорвалось наглым криком» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

177

Мао — денежная единица Китая, десятая часть юаня.

178

«…призрачная, как комета — махнула шлейфом и предстала перед зрителями» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

179

«Последний рубеж, отделявший в людском мире добро от зла, был попран» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

180

«…превратилась в голую беззащитную улитку, которую кололи и кололи острым» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

181

«…пустые глаза наполнились водой, освещая дорогу» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

182

«…собрать волю, стянуть губы в нитку, не давая своему телу рассыпаться в прах» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

183

«Сорная трава сама прорастает во льну» — цитата из трактата «Сюнь-цзы».

184

«Штопая день за днем пространство между севером и югом…» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

185

«…тяжелые, как большие ящерицы, веки» — видоизмененная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

186

«…словно сброшенная мной оболочка юности, словно останки любви» — дословная цитата из романа Чжу Тяньвэнь «Записки из глухомани» («Хуанжэнь шоуцзи»).

187

Вэн Тунхэ (1830–1904) — высокопоставленный конфуцианский ученый и чиновник, член Академии Ханьлинь.

188

«Жунбаочжай» — издательская организация, печатающая водными красками с деревянных досок, основана в 1894 г. на Люличане; «Хуайинь шаньфан» — лавка на Люличане, специализирующаяся на изготовлении резных изделий из дерева, бамбука и кости, а также металлических украшениях; «Цуйвэньгэ» — лавка, в которой можно приобрести произведения каллиграфии и живописи, печати и все сопутствующие товары, основана в 1934 г.; «Идэгэ» — лавка на Люличане, торгующая изделиями ручной работы. Особую известность получила благодаря своей разведенной туши, которую так и назвали «тушь Идэгэ»; «Ли Фушоу» — эта лавка занимается изготовлением писчих кистей, названа по имени основателя.

189

Гунби — манера китайской живописи, дословно означает «тщательная кисть».

190

Сюаньчжи — бумага высшего качества, подходит и для каллиграфии, и для живописи-гохуа, изготавливается в провинции Аньхуэй, в городе Сюаньчэн (дословно означает «сюаньчэнская бумага»).

191

Фань Цзэн (р. 1938) — современный китайский художник и исследователь.

192

Династия Тан (618–907).

193

Кайшу (уставное письмо) — исторический стиль каллиграфии, вариант почерка среднескоростного письма.

194

Лю Гунцюань (778–865) — знаменитейший каллиграф династии Тан.

195

Ван Сичжи (303–361) — каллиграф эпохи Восточная Цзинь (317–419), полководец.

196

Чэн Мао — судебный чиновник династии Цинь (246–207 гг. до н. э.).

197

Цинь Шихуан — основатель династии Цинь (246–207 гг. до н. э.), первый китайский император.

198

Лишу (официальное письмо) — стиль каллиграфии, вариант почерка среднескоростного письма.

199

«Стать драконом» — добиться успеха в жизни.

200

Бай Цзяо (1907–1969) — известный каллиграф и художник.

201

Цаошу (травяное письмо) — стиль каллиграфии, вариант почерка скоростного письма.

202

Янь Чжэньцин (709–784) — знаменитый каллиграф династии Тан.

203

Хуан Тинцзянь (1045–1105) — каллиграф, ученый, чиновник и поэт династии Сун (960–1279).

204

Су Ши (1037–1101, другое имя Су Дун-по) — литератор, каллиграф и художник династии Сун.

205

Большой чжуань — стиль каллиграфии, вариант почерка медленного письма.

206

У Чаншо (1844–1927) — художник, каллиграф, мастер гравировки печатей конца династии Цин — Китайской Республики.

207

Малый чжуань — стиль каллиграфии, вариант почерка медленного письма.

208

Дэн Шижу (1743–1805) — мастер гравировки печатей, каллиграф династии Цин.

209

Симона Вейль (1909–1943, фр. Simone Adolphine Weil) — французская философ и религиозная мыслительница.

210

Хэ Сяньгу — небожительница, входит в группу почитаемых даосских святых «Восемь бессмертных», единственная в группе женского пола.

211

«Далеко в яслях, Где нет колыбели, Спит младенец Иисус» — строки из рождественского гимна «Away in a Manger», широко распространенного в англоязычных странах.

212

Цитируется строчка из стихотворения в «Шицзине» («Книги песен»).

213

Династия Цинь (246–207 гг. до н. э.).

214

Династия Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).

215

Чжун Яо (151–230) — каллиграф и политический деятель, считается родоначальником каллиграфического стиля кайшу.

216

«Два Вана» — Ван Сичжи и его сын Ван Сяньчжи, знаменитые каллиграфы IV в.

217

«Мускулы Яня, кости Лю» — образно о твердом выразительном почерке знаменитых каллиграфов Янь Чжэньцина и Лю Гунцюаня.

218

Чжан Сюй (675–750) — каллиграф, считается классиком искусства скорописи цаошу.

219

Хуай Су (737–799 или 725–785) — знаменитый буддийский монах и каллиграф династии Тан.

220

Ми Дянь (1051–1107, другое имя Ми Фу) — прославленный каллиграф и художник династии Сун.

221

Тан Инь (1470–1523) — выдающийся художник, каллиграф и поэт династии Мин (1368–1644).

222

Сюй Вэй (1521–1593) — знаменитый художник, поэт, каллиграф и драматург конца династии Мин, представитель направления эксцентриков в каллиграфии.

223

Ван До (1592–1652) — каллиграф, художник и поэт конца династии Мин — начала Цин, представитель направления эксцентриков в каллиграфии.

224

Фу Шань (1607–1684) — ученый и каллиграф конца династии Мин — начала Цин, представитель направления эксцентриков в каллиграфии.

225

«Летящий белый» — стиль каллиграфии с белыми просветами, как будто в кисти не хватило туши; создан во II в. н. э.

226

Династия Восточная Цзинь (317–420).

227

Чжэншу, «правильный почерк» — то же, что кайшу, стиль каллиграфии, вариант почерка среднескоростного письма.

228

Скрученник китайский (Spiranthes sinensis) — вид однодольных растений рода Скрученник (Spiranthes) семейства Орхидные (Orchidaceae), распространено в России и странах Дальнего Востока.

229

Линдерния распростертая (Lindernia procumbens).

230

Галинзога мелкоцветковая (Galinsoga parviflora Cav.).

231

Мост Золотой Воды — название моста на площади Тяньаньмэнь перед императорским дворцом Гугун в Пекине.

232

Дунгуань — город на Юго-Востоке Китая, провинция Гуандун.

233

Взрыв газа на Дапинской угольной шахте (пров. Хэнань, КНР) произошел 20.10.2004 г., в катастрофе погибло 148 человек.

234

Teemall Plaza, или торговый центр Тяньхэчэн — крупнейший торговый комплекс в Гуанчжоу. Открыт в 1996 г., стал первым торговым центром таких размеров в материковой части КНР. В 2004 г. занял первое место в мире по среднегодовому количеству посетителей (120 000 000 человек). По-китайски название стихотворения звучит как «Площадь Тяньхэчэн»: в современном китайском языке слово «площадь» используется в качестве эквивалента (прямого перевода) испанского слова «plaza» (площадь) в значении «торговый центр», широко используемого в этом значении рядом европейских языков.

235

Аллюзия на знаменитое стихотворение китайского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».

236

Хлопковое дерево — лат. Bombax ceiba, тропическое дерево с яркими цветами, широко используется для озеленения на Юге Китая. Из его плодов получают капок, шелковистое, не намокающее в воде волокно. Дерево является символом г. Гуанчжоу.

237

Китайский «вершок», или цунь, равен 3,33 см. В китайском языке существует выражение «вершок времени» в значении «малый промежуток, мгновение».

238

Здесь — неблагополучный район трущоб.

239

Люффа — растение семейства тыквенных.

240

Малая вода — самый низкий уровень воды в море или океане при отливе.

241

Даошуй — наливающая воду или проливающая воду.

242

Китайская республика — название китайского государства в 1912–1949 гг.

243

Вэйсинь — социальная сеть WeChat.

244

Буддийский храм в Гуанчжоу в провинции Гуандун.

245

Юаньсяо — Праздник фонарей — отмечается на пятнадцатый день после Нового года.

246

Сорт съедобного бамбука.

247

Богиня милосердия.

248

Тумас Транстрёмер (1931–2015) — норвежский поэт, пианист, нобелевский лауреат по литературе. После инсульта он потерял речь и у него была парализована правая рука, после чего он научился играть на пианино левой.

249

Стихотворение составлено из девяти названий произведений Ду Фу, три группы по три названия, в которых повторяется одно слово.

250

Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — шотландский писатель и поэт, автор приключенческих романов и повестей.

251

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, публицист.

252

И (народность и) — одно из национальных меньшинств, проживающих на территории Китая.

253

Игра заключается в выбрасывании пальцев, выигрывает показавший большее количество пальцев.

254

Три колодца — достопримечательность г. Лицзяна (пров. Юньнань), состоящая из трех колодцев в ряд, и вода перетекает из одного в другой, так что из всех трех можно одновременно набирать воду (поэтесса родилась в Лицзяне).

255

Научное название данного вида дерева — подокарп крупнолистный (podocarpus macrophyllus), но по-китайски оно называется «сосна архатов».

256

Река Цзиньшацзян — китайское название верхнего течения Янцзы (проходит по пров. Цинхай, Сычуань и Юньнань).

257

Речь идет о мусульманском популярном конном состязании «козлодрание» («Кок бору»), задача всадников оторвать наиболее большой кусок и отправить его в казан.

258

Проходит по территории России, Казахстана и Синьцзянуйгурского автономного района (КНР), главный город которого — Урумчи.

259

Ванцзяао — деревня в пров. Хубэй, родные места поэта.

260

Ди ван да ша — название одной из высоток в Гуанчжоу (да ша (кит.) — высотное здание; ди ван — дословно «царь-земля», то есть самое дорогое место под застройку)

261

Лю Юн (987–1053), также Лю Седьмой — поэт эпохи Сун, писал в основном лирические стихи любовной тематики в жанре «цы», известен своим чрезмерным увлечением женщинами.

262

В императорском Китае красным теремом называлась женская часть богатого дома, а черными теремами — публичные дома.

263

«Юйшуан» — одна из мелодий для написания стихов «цы», сочиненная, по легенде, императором Сюань-цзуном эпохи Тан для любимой наложницы Ян Гуйфэй. Стихи в жанре «цы» обычно исполнялись под аккомпанемент, существовало определенное число наиболее известных мелодий, на которые поэты специально писали стихотворения.

264

Связаны с детскими играми. Все выражение «слива цинмэй, бамбуковая лошадка» — символ любовной привязанности, хранимой с детства.

265

В состав китайских иероглифов входят ключи, которые в свою очередь состоят из отдельных элементов. В иероглифе 礙 «духота» — три ключа «огонь» 火, в каждом из которых по четыре черты, всего — двенадцать.

266

My — китайская единица измерения площади, равная 666,7 м2.

267

Стихотворение написано после событий, произошедших в Шэньчжэне на заводе Foxconn в 2010 г., в течение которого последовательно тринадцать рабочих компании покончили жизнь самоубийством, спрыгнув с верхних этажей. Здесь описан случай суицида со смертельным исходом совсем еще молодого юноши, Ми — имя его невесты. Название стихотворения «Бумагой вернешься в родные края», по словам самого автора, связано с китайской традицией в дни поминовения жечь бумажные деньги и предметы в память об умерших.

268

Чэнь Шэн, также известен как Чэнь Шэ (?-208 гг. до н. э.), один из полководцев, возглавивших народное восстание против династии Цинь.

269

У Гуан — один из предводителей первого в истории Китая масштабного народного восстания (209–207 гг. до н. э.), которое он возглавлял вместе с Чэнь Шэном.

270

Здесь скрытая цитата. Во времена Цинь Шихуана, императора, впервые объединившего Китай, сжигали конфуцианские книги и заживо закапывали ученых мужей.

271

Китайская династия (960–1128).

272

Район Шэньси и Ганьсу, включающий равнину Гуаньчжун, в эпоху Сражающихся царств территория принадлежала государству Цинь.

273

Китайская династия (1128–1279).

274

Слова из стихотворения Ду Фу «Деревня Шихао», вся строка: «Старик залез на забор, старуха вышла и смотрит». Говорится о наборе в армию, когда забирали всех подряд, невзирая на возраст.

275

Китайская династия (2070–1765).

276

Династия в Китае (1368–1644).

277

Дунчан (с 1420 г.) и Сичан (с 1477 г.) — органы государственного контроля и надзора в эпоху Мин, возглавлялись евнухами.

278

Династия в Китае (1271–1368).

279

Тамерлан (1370–1405).

280

«Девушка с красным опахалом» (пер. на рус. О. Л. Фишман) из танской новеллы «Чужеземец с курчавой бородой» Ду Гуан-тина.

281

Во время династии Суй (581–618) правило всего три императора: Ян Цзянь, Ян Гуан, Ян Ю. Переворот, приведший к гибели династии, совершил родственник последнего императора Ян Гуана.

282

Старинная китайская мелодия для циня, передана и впервые исполнена Цзи Каном в период Вэй-Цзин.

283

Нурхаци (1559–1626) — основатель и первый император династии Цин (1644–1911).

284

Фамилия царствовавшего маньчжурского дома династии Цин.

285

Намек на выражение Дэн Сяопина по поводу экономических реформ: «Неважно какого цвета кошка, черная или белая, главное — чтобы она ловила мышей».

286

«Книга песен» («Шицзин»).

287

Названия районов в г. Шэньчжэнь (пров. Гуандун).

288

Мифическая птица, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь легендарного императора Шэньнуна; эта птица взялась засыпать ненавистное ей Восточное море обломками деревьев и камней, почему и стала символом упорства во мщении, а также и в преследовании любой другой цели.

289

Широкий канал в устье р. Чжуцзян на юге пров. Гуандун, начинается у г. Чжуншань, проходит между г. Чжухаем и Гонконгом.

290

В «Чжоу ли» содержится сообщение об использовании при «великом гадании» (да бу) «приемов трех перемен» (сань и чжи фа): лянь шань (смыкающиеся горы), гуй цзан (возвращение в сокровищницу) и «Чжоу и».

291

«Семь отверстий» (кит. медиц. семь «окон» тела) — отверстия на лице человека, связанные с восприятием мира: пара глаз, пара ушей, пара ноздрей и рот.

292

Поэтичное название эротических снов.

293

Ущелье Санься — система трех порогов на р. Янцзы.

294

В древнем Китае знак военачальника, бронзовый медальон с головой тигра.

Загрузка...