Глава 17

Мужчина едва шел, то и дело останавливаясь и кашляя. Его тело сгибалось пополам при каждом приступе, изо рта текли слюни с примесью крови, которые он вытирал рукавом старой черной шубы с проплешинами.

Зрелище было не для слабонервных. Я смотрела одновременно с жалостью и брезгливостью, с которой, к сожалению, ничего не могла поделать. Кое-как, не без помощи Стива и Брайана, осуждённый занял место в повозке.

– Что-нибудь можно сделать, чтобы ему стало легче? – спросила я.

Мне было неприятно думать, что сейчас я буду допрашивать человека, который плохо себя чувствует.

– К сожалению, нет, — ответил Стив. – Через некоторое время Генри станет немного легче, но сразу после возвращения из пещер, ощущения не из приятных.

– Спасибо, что помогаете нам, — поблагодарила я мужчину, за что в ответ удостоилась добродушной улыбки.

Насколько бы я не хотела отложить разговор из-за приступов кашля Генри, также я понимала, что медлить нельзя. Я должна, как можно скорее, узнать, кого пригрела в своем доме, кого подпустила столь близко, что доверяла без оглядки.

Я решительно выдохнула и направилась к повозке. Джейкоб галантно распахнул дверь экипажа и подал мне руку, помогая занять место на узкой скамейке напротив Генри.

– Простите, что вызвала вас на разговор сейчас, когда вы только выполнили опасную для жизни работу и чувствуете себя не вполне хорошо, — сразу сказала я, чтобы расположить к себе мужчину.

– Я ждал вас ещё вчера, — прохрипел в ответ Генри.

Я удивлённо приподняла брови. Надо же, значит, мужчина знал, что я приду. Только вот вчера я была занята куда более приятными делами. Щеки тут же вспыхнули при воспоминании о том, что произошло в мастерской Джейкоба Клифтона, и я тут же постаралась переключиться.

– Вы сказали, что вам известно, кто я и мои спутники?

– Так и есть, — невесело улыбнулся Генри, обнажая ряд белоснежных зубов. Лицо мужчины было покрыто пылью, как у чернорабочего, одежда старой и поношенной, но несмотря на это, я видела, что передо мной аристократ. Высокое происхождение можно было угадать по манерам, жестам и речи Генри.

– Назовите ваше полное имя, — попросила я.

– К чему вам знать его? – скривился мужчина.

– Не заставляйте меня тратить время на то, чтобы искать ваши бумаги в управлении, — сказала я несколько раздражённо. – Вы же понимаете, что не сможете скрыть вашего имени от управляющей приисками.

– Генри Докери, – неохотно представился осуждённый и вновь закашлялся, пряча лицо на собственных коленях.

Надо же, передо мной сам Генри Докери – бывший владелец фабрики по созданию механических игрушек и главный дамский угодник Верегоса. Я читала в газетах, что мужчину осудили за то, что он соблазнил Пенелопу Ханнэм – молодую жену казначея королевства. Обоих любовников предали суду за прелюбодеяние и недостойное поведение. Король Георг 17 всегда был строг к своим подданным в вопросах верности. Он считал, что те, кто способны изменить своим супругам, также с легкостью предадут корону. Конечно, измены при дворе не прекратились, только вот действовать старались осторожно, так, чтобы сплетни не долетали до ушей строгого монарха.

Маркизе Пенелопе Ханнэм и герцогу Генри Докери не повезло. На них донесла бывшая возлюбленная герцога – графиня Софи Голдинг, после чего парочку застукал супруг маркизы мистер Льюис Ханнес прямо в постели за интересным занятием. Помню, скандал вышел знатным. Парочку прилюдно судили. Рыжеволосую красавицу Пенелопу отправили на эшафот, а мистера Генри Докери – на прииски.

– Мне жаль, что все так вышло, — сказала я, давая понять, что знаю, с кем имею дело. – Я искренне считаю, что, то наказание, которое понесли вы и Пенелопа Ханнес чересчур сурово.

Генри поднял на меня усталый взгляд небесно-голубых глаз и вздохнул.

– Закон суров, но справедлив, — произнес мужчина заученную фразу с иронией в голосе.

– Я так не считаю. Некоторые законы Аврвнии уже давно стоит пересмотреть.

– Еще недавно ваши слова могли бы вселить в моё сердце надежду, но сейчас, увы, уже поздно. Я чувствую, что мои дни сочтены, и скоро наступит долгожданный конец.

– Не говорите так, прошу вас! – горячо воскликнула я. – Вам же известно, кто стоит в сотне ярдах от вас?

Я бросила взгляд на Джейкоба Клифтона.

– Вы считаете, что легендарный механик сможет помочь мне и остальным? – усмехнулся Генри. – Полно, мисс Доунтон, Джейкоб Клифтон поглощён лишь самим собой, ему нет дела до простых смертных! В противном случае стал бы он создавать оружие массового уничтожения – механических драконов?

– Вы ошибаетесь! Он не знал, как все обернется, создавая драконов. Все мы порой совершаем ошибки, но это не означает, что не готовы их искупить. Джейкоб Клифтон обещал помочь людям на приисках, и я ему верю!

– Пусть будет так, как вы сказали, — устало ответил Генри. – Не хочу быть тем, кто разрушит ваши надежды. Только вот я чувствую, что вы пришли поговорить со мной о другом...

– Вы правы, — не стала скрывать я. – Я хочу знать настоящее имя человека, который сопровождал меня вчера.

– Если я назову вам его, надеюсь, мне зачтется это на том свете!

– Почему вы так говорите?! Кто он такой?!

Генри грустно улыбнулся и сказал:

– Хоть я не прожил долгую жизнь, зато однозначно познал счастье, имея возможность помочь прекраснейшей из женщин, — даже в состоянии полного изнеможения Генри Докери не изменял себе, пытаясь флиртовать. – Имя вашего спутника Мишель Фаррелл, и этот человек – младший брат короля Георга 17.

– Что?! Не может этого быть! Младший брат короля Мишель Фаррелл погиб ещё в раннем детстве. Его тело захоронено на королевском кладбище. Я видела могилу...

– Смерть была подстроена. На самом деле мальчика похитили. Поиски проводились тайно, но, когда ребенка не смогли найти, король и королева приняли решение объявить о его смерти.

– Но почему?! Что за вздор?!

– Чтобы те, кто организовал похищение, не смогли воплотить в жизнь свои коварные планы!

– Но откуда вам известно, что мой извозчик брат короля? – нахмурилась я.

– Вы думаете я всего лишь хозяин фабрики игрушек и неудавшийся герой-любовник? Отнюдь. По воде судьбы я был втянут в самый изощренный заговор, какой только могли организовать люди. Этот план вынашивался и осуществлялся годами и, кажется, скоро наступит время его воплощения. Моя семья одна из тех, кто организовал похищение королевского отпрыска, а я всегда был очень любопытным ребенком. Когда мальчика только похитили, он несколько лет воспитывался в нашем доме. Все говорили, что это сын нашей тётушки Розы, супруг которой скоропостижно скончался, оставив семью в долгах, и мы были вынуждены приютить родственников, но я подслушал один разговор. Я до сих пор помню, о чем говорили отец с тётушкой.

Генри зашелся в приступе кашля, а я в нетерпении ждала, что же он расскажет дальше.

– Они говорили о похищении Мишеля – сына короля и королевы. Отец твердил, что можно воспитать идеального правителя Аврании, такого, который будет способен поднять королевство выше остальных! – тихим голосом продолжил мужчина.

– Что это значит?

– Пока Мишель был маленьким, он жил у нас, а после его отправили в Жерданию, где воспитанием будущего монарха занимались лучшие учителя.

– Хотите сказать, что грядёт переворот? – нахмурилась я.

– Этого я не могу сказать наверняка. Но неспроста рядом с вами находится этот человек. Я видел своего так называемого кузена после возвращения из Танвании в вашем обществе во дворце, но предпочел смолчать. Отца все равно уже нет в живых, а бередить прошлые грехи я не посчитал нужным. До вчерашнего дня!

– Но почему вы решили открыться мне?

– Вы единственная, кому есть хоть какое-то дело до моей участи, — хрипло ответил Генри, его тело содрогнулись в конвульсиях, глаза закатились, и мужчина потерял сознание, опрокинувшись на спинку сидения.

– Помогите! – закричала я, выскакивая из экипажа.

Тут же к нам подбежали Джейкоб, Брайан и Стив.

Мужчины вытащили бессознательное тело Генри Докери на воздух. Они пытались оказать помощь, но, к сожалению, бывший владелец фабрики механических игрушек оказался прав – его дни были сочтены.

Генри Докери так и не пришел в сознание. Его тело предали земле прямо у подножия горы, где мужчина добывал артефакты-дракониты. Здесь было много безымянных холмиков. Настолько много, что дрожь пробирала по телу. Все они находились с обратной стороны от входа в пещеры. И все, кто добывал первородные дракониты рано или поздно отправлялись сюда.

– Вы вся продрогли, — сказал Брайан, беря меня за руки, чтобы хоть немного согреть.

– Не стоит, — сказала я, отнимая свои ладони из теплых рук механика и пряча их в рукава манто. – Я не настолько замерзла, насколько огорчена недавними событиями.

Я говорила о похоронах Генри Докери, которые мы посетили наравне с остальными. Мне было нестерпимо жаль, что мужчина не успел дожить до того момента, когда Джейкоб Клифтон найдет способ нейтрализовать вредоносные пары первородных драконитов. И хотя жизнь в ссылке совершенно не то, чего желал Генри, но все же это лучше, чем лежать в безымянной могиле в Богами забытом месте.

– Отвезти вас в замок? – спросил Джейкоб.

– Да, мне нужно побыть одной, — ответила я.

– Как пожелаете, — мужчина занял место на козлах повозки, а мы с Брайаном сели в экипаж.

Я избегала взгляда механика всю поездку, стараясь смотреть в окно. Брайан же, я чувствовала, изучал меня. Я была сильно расстроена, оттого не стала выказывать недовольства. Пусть смотрит сколько душе угодно.

– Что сказал вам Генри перед смертью? – первым не выдержал молчания Брайан Ричерс.

– Что чувствует свой близкий конец, — ответила я частичную правду.

– И только?

– Вам этого мало?! Только что у вас на руках погиб человек, а после мы захоронили его тело в безымянной могиле, а вы любопытствуете, словно дворцовая сплетница! – вспылила я.

Я не хотела рассказывать Брайану о Мишеле Фаррелле – погибшем брате короля, пока не удостоверюсь, что эта информация правдива.

– Не знал, что вы столь ранимы, — обиженно фыркнул механик.

– Отнюдь, я вовсе не ранима. Но все же считаю, что нужно иметь хоть толику уважения к погибшему.

– Но вы беседовали довольно долго. Ни за что не поверю, что весь разговор Генри жаловался на свое здоровье! – даже не собирался унимать свое любопытство механик.

– Вас не провести, — сдалась я. – Он сказал мне, что мой извозчик – погибший много лет назад брат короля Георга 17.

– Кажется, у бедняги была предсмертная агония, оттого он нес всякую околесицу, — решил Брайан.

Я же была с ним в корне не согласна. Было в рассказе Генри Докери что-то, отчего пазл в моей голове складывался в единую картину.

Маленького не наследного принца выкрали, воспитывали в определенных условиях с некими установками, которые закладывали с раннего детства, для того, чтобы в нужный момент он занял место своего брата. Нельсон Гибсон – второе имя Мишеля Фаррела, данное ему после того, как мальчика изъяли у манарших родителей и передали на воспитание тётушке Генри – Софии Гибсон. Он устроился ко мне извозчиком в те времена, когда я уже была близка с Георгом 17. Тогда, когда весь двор обсуждал нашу с ним внебрачную связь. Нельсон должен был быть рядом с монархом, но не настолько, чтобы вызвать подозрение. А кому есть дело до простого извозчика? Верно, абсолютно никому. И Нельсон, он же Мишель, играл свою роль очень хорошо, дожидаясь подходящего момента, пока мы не прилетели на прииски. Но что здесь изменилось? Я вспомнила, как поймала взгляд, полный ненависти? Тогда я подумала, что он предназначался мне. Но так ли это на самом деле? На лестнице в тот момент я находилась не одна, а в обществе Джейкоба Клифтона. Так не механику ли предназначался тот злобный взор?

Но почему? Возможно ли, что эта ссылка на прииски часть плана по свержению Георга 17? А Джейкоб Клифтон появился здесь не вовремя, став помехой в делах Нельсона?

Загрузка...