Примечания

1

Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.

2

Плато — ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.

3

У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.

4

Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.

5

Орхидеи — многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.

6

Лианы — древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.

7

Ягуары, пумы, леопарды — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.

8

Акация клейкая — один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.

9

Лимонник — деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.

10

Камфорное дерево — вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.

11

Веерная пальма — один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.

12

Перец — здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.

13

Магнолия — дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.

14

Олеандр — вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.

15

Колибри — очень маленькие птицы — длина тела 5,7–21,6 см, вес 1,6–20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.

16

Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.

17

Гумус — перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.

18

Гадюки — змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.

19

Гремучие змеи — схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.

20

Скорпионы — паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.

21

Плантация — крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).

22

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

23

Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.

24

Сеньорита — в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).

25

Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.

26

Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.

27

Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.

28

Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.

29

Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.

30

Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.

31

Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.

32

Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.

33

Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.

34

Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.

35

Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.

36

Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

37

Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

38

Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

39

Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

40

Атлет — силач, богатырь.

41

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

42

Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

43

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

44

Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

45

Вотчина — здесь: район землевладения племени.

46

Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

47

Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

48

Фортуна — здесь: удачливая судьба.

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

50

Намек на президента Хуареса.

51

Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

52

Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).

53

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

54

Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.

55

Портер — сорт крепкого черного пива.

56

Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

57

Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

58

Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

59

Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

61

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

62

Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.

63

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

65

Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

Феномен — редкое, необычное явление.

67

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

68

Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

69

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

70

Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

71

Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.

72

Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

73

Колье — ожерелье, носимое на шее.

74

Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

75

Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

76

Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

77

Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

78

Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

79

Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.

80

Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

81

Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

82

Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

83

Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

84

Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

85

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

86

Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

87

Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.

88

Микстура — жидкое лекарство.

89

Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).

90

Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

91

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

92

Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

93

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

94

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.

95

Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

96

Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

97

Мифический — от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.

98

Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

99

Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

100

Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.

101

Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

102

Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

103

Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

104

Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

105

Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

106

Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

107

Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

108

Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

109

Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

110

Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

111

Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

112

Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).

113

Пиявки — кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.

114

Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).

115

Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).

116

Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.

117

Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.

118

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.

119

Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.

120

Рокфеллеры — финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.

121

Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.

122

Базальт — плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.

123

Конфигурация — внешнее очертание.

124

Огниво — приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.

125

Енот — хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.

126

Выставка — международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.

127

Бурдюк — мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.

128

Франк — денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.

129

Карл V (1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).

130

Компактный — плотный, сжатый.

131

Ультиматум — жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.

132

Косуля — разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).

133

Мундштук — здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.

134

Буйвол — млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.

135

Шакал — млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.

136

Лазурный — светло-синий.

137

Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.

138

Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.

139

Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.

140

Импровизированный — здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.

141

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

142

Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.

143

Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.

144

Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.

145

Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).

146

Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.

147

Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.

148

Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.

149

Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.

150

Спесь — надменность, высокомерие, чванство.

151

Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.

152

Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.

153

Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.

154

Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.

155

Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.

156

Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.

157

Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).

158

Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

159

Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.

160

Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.

161

Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.

162

Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.

163

Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.

164

Экскурс — отступление от главной темы изложения.

165

Изгой — изгнанник, презираемый всеми.

166

Аналогичный — сходный, соответственный.

167

Монолит — здесь: цельная каменная глыба.

168

Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.

169

Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.

170

Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.

171

Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.

172

Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.

173

Сьерра — горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).

Загрузка...