Бедные крошки (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Легкий завтрак (фр.).
Мать настоятельница (фр.).
Воксхолл-Гарденс – увеселительный сад в Лондоне, излюбленное место гуляния, существовал с 1661 по 1859 гг.
Браммел – известный щеголь начала XIX в. друг принца-регента (будущего Георга IX), законодатель мод английского высшего света.
«Олмак» – аристократический клуб с залами для балов и приемов
Гроденапль – плотная гладкокрашеная шелковая ткань, которая изотовлялась в Неаполе.
Посеет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, член парламента, статс-секретарь по делам Ирландии, министр внутренних дел, премьер-министр. Реформа Пила – отмена хлебных пошлин.
Трактир, гостиница (фр.).
Пирог (фр.).
О Боже! (фр.)
Здесь и далее перев. стихов С. Рожновой.
Пикси – в английской мифологии разновидность эльфов.
Мелборн Уильям Ламб (1779–1848) – виконт; премьер-министр Англии.
Рассел Джон (1792–1878) – граф, премьер-министр Англии.
Учтивость прежде всего (фр.).
Английское идиоматическое выражение, которое означает: быстро и легко.