Примечания

1

Бедные крошки (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Легкий завтрак (фр.).

3

Мать настоятельница (фр.).

4

Воксхолл-Гарденс – увеселительный сад в Лондоне, излюбленное место гуляния, существовал с 1661 по 1859 гг.

5

Браммел – известный щеголь начала XIX в. друг принца-регента (будущего Георга IX), законодатель мод английского высшего света.

6

«Олмак» – аристократический клуб с залами для балов и приемов

7

Гроденапль – плотная гладкокрашеная шелковая ткань, которая изотовлялась в Неаполе.

8

Посеет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

9

Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, член парламента, статс-секретарь по делам Ирландии, министр внутренних дел, премьер-министр. Реформа Пила – отмена хлебных пошлин.

10

Трактир, гостиница (фр.).

11

Пирог (фр.).

12

О Боже! (фр.)

13

Здесь и далее перев. стихов С. Рожновой.

14

Пикси – в английской мифологии разновидность эльфов.

15

Мелборн Уильям Ламб (1779–1848) – виконт; премьер-министр Англии.

16

Рассел Джон (1792–1878) – граф, премьер-министр Англии.

17

Учтивость прежде всего (фр.).

18

Английское идиоматическое выражение, которое означает: быстро и легко.

Загрузка...