Примечания

1

Намек на детскую английскую песню об «упрямой Мэри», под которой, как считается, подразумевалась Мария Тюдор («Кровавая Мэри»), дочь короля Генриха VIII. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Аттракцион в «Диснейленде»

3

Совершенно ненормальная (исп.).

4

Сюда, сюда! (исп.)

5

Минутку, пожалуйста. Как тебя зовут? (исп.)

6

Безумной жизнью (исп.).

7

Музыкальный дуэт, исполнявший песни в стиле ритм-энд-блюз.

8

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона».

9

Чернокожий таксист, жестоко избитый полицейскими в 1992 г. После того как суд оправдал их, в Лос-Анджелесе начались расовые волнения.

10

Спасибо, Лупе, ничего не нужно. Ужин подай в семь (исп.).

11

Пьеса У. Гибсона, в которой рассказывается реальная история о молодой преподавательнице Энни Салливан, научившей читать слепоглухонемую девочку.

12

Условное имя, обозначающее неопознанное лицо женского пола (в мужском варианте — Джон Доу).

13

Популярная телеведушая; прославилась своими передачами, в которых рассказывала, как вести домашнее хозяйство, накрывать на стол и т. п. Получила срок за финансовые махинации.

14

Американская фолк-группа.

15

Комедийный персонаж, созданный американским актером и писателем Полом Ребенсом.

Загрузка...