Brett Halliday: “The Uncomplaining Corpses”, 1940
Перевод:
— Да, мистер Трип, я согласен. Сейчас выезжаю.
Рыжеволосый детектив Майкл Шейн повесил трубку и, потирая подбородок, окинул рассеянным взглядом просторную комнату, обставленную роскошной мебелью из светлого клена. Мебель была куплена перед свадебным путешествием на Ямайку по настоянию миссис Шейн, урожденной Брегтон. Нельзя сказать, что тогда Майкл был в восторге от покупки, но теперь, прожив три дня с Филлис в новой квартире, он оценил вкус молодой супруги и просто не смог бы вообразить, что она будет жить в другой квартире с иной обстановкой. Казалось, все здесь было создано специально для нее.
У Майкла было такое ощущение, что годы до женитьбы пролетели где-то в другом измерении и были лишь предисловием к этим неделям их медового месяца на Ямайке и трем дням жизни с Филлис в этой квартире.
Казалось, он совсем забыл, что в зимний сезон в Майами слетались тучи мошенников, гангстеров и прочих подонков.
Но вот его взгляд упал на телефон, и лицо Майкла сразу стало жестким, губы сжались, Шейн стиснул кулаки.
Разговор с Трипом означал, что медовый месяц кончился и Шейну пора приниматься за работу.
Звук шагов вывел Майкла из задумчивости. В комнату вошла Филлис, в глазах которой светилось любопытство.
— Что же, ты так и собираешься молчать все время и не скажешь, кто звонил? Это по делу?
— Да, что-то в этом роде, моя прелесть. Нечто весьма таинственное, не сказать бы — зловещее. Да, дорогая, каникулы кончились.
Она протянула руки и, вздохнув, прижалась к нему.
— Я знала это. А мне так хотелось, чтобы каникулы продолжались вечно!
— Ты только подумай, сколько убийц останется на свободе, если Майкл Шейн будет проводить время в объятиях жены!
— Это убийство? О, Майкл, ты будешь осторожен? Ты обещал мне!
Майкл улыбнулся и ответил самым серьезным тоном:
— Да, мой ангел. Я постараюсь быть осторожным.
— Я не могу сопровождать тебя, а? Как секретарь?
— Тебе там делать нечего, — категорически ответил Майкл. — Меня хочет видеть некий мистер Арнольд Трип. Он занимается покупкой и продажей недвижимого имущества. Я не знаком с этим господином. Может быть, он замышляет совершить преступление или боится, что его убьют. Он может попросить меня следить за женой, и если дело идет о разводе, то я быстро справлюсь с этим… Но, кто знает, этот тип может оказаться людоедом, пожирающим молодых новобрачных, — сказал он и игриво ущипнул Филлис.
Филлис грустно взглянула на мужа.
— Я буду чувствовать себя очень одинокой…
— Будь мужественной и не забывай, что ты сама выбрала мужа. Ты можешь отвечать на телефонные звонки и предлагать чай клиентам.
— Я надеюсь, что придет кто-нибудь из твоих дружков-гангстеров, — ответила Филлис. — Они обожают чай.
Она проводила мужа до двери, поцеловала и шепнула:
— Так ты обещаешь быть осторожным?
— Еще бы! Черное так тебе к лицу, что я вовсе не хочу дать тебе возможность носить траур.
Он улыбнулся, поцеловал ее еще раз и вышел.
На матовом стекле двери чернела надпись: «АРНОЛЬД ТРИП. Размещение недвижимости. Входить без стука».
Майкл Шейн вошел без стука в солидную приемную. За барьером работали три машинистки. Одна из них повернулась в его сторону.
— Мне нужен мистер Трип.
— По какому делу?
— Я — Шейн. Майкл Шейн. Он ждет меня.
Блондинка улыбнулась ему и показала, куда пройти. Шейн, подмигнув ей, толкнул дверь и вошел в кабинет.
Из-за огромного стола, на котором стояли три телефона и ониксовая пепельница, поднялся дородный мужчина. На Шейна он произвел впечатление надменного и высокомерного, знающего, что хочет, и способного добиться цели человека.
Трип слегка наклонил голову.
— Детектив, да?
Шейн кивнул.
— Садитесь, мистер Шейн. Я обратился к вам, мистер Шейн, так как шеф уголовной бригады Майами-Бич хорошо рекомендовал вас. Вы, разумеется, знаете мистера Пэйнтера?
Шейн с улыбкой, скорее сардонической, чем любезной, кивнул головой:
— Это для меня новость. Я думал, что он меня не выносит.
— Точно, — ответил без улыбки Трип. И Шейн подумал, что вряд ли он вообще умеет улыбаться. — Я слышал вчера вечером, как мистер Пэйнтер говорил о частных детективах и об их функциях в современном обществе. О вас он говорил, как о худшем представителе этого племени. Из его рассуждений я понял, что вы беретесь за все, за хорошую плату, разумеется.
Шейн вздохнул и невинным голосом спросил:
— Кого вы хотите убить, мистер Трип?
Трип резко выпрямился, в открытое окно ворвался ветерок и размел сигарный пепел в ониксовой пепельнице.
— Я не люблю праздных разговоров, мистер Шейн. Не заставляйте меня терять время на ваши плоские шуточки. Я совершенно конфиденциально хочу предложить вам небольшое дело.
— Предлагайте.
— Если верить мистеру Пэйнтеру, вы хорошо знакомы с дном Майами, мистер Шейн. В принципе мистер Пэйнтер прямо дал мне понять, что персонал вашего агентства состоит из вернувшихся на правильный путь подонков, которые зарабатывают себе честное имя…
Шейн счел излишним говорить, что работает один. Приторно сладким голосом он вскользь заметил:
— Мистер Пэйнтер просто гениален в сочинительстве небылиц.
Арнольд Трип ничего не ответил, как бы не слыша этой реплики. Наклонив голову, как человек, который не находит слов, и не отрывая глаз от своей сигары, он проговорил с тенью страдания в голосе:
— Понимаете, я нахожусь в необычной ситуации. По меньшей мере в трудной. То, что я собираюсь вам предложить, покажется банальным человеку с таким размахом, как вы, но поверьте, что для меня объяснить все это страшно трудно.
Майкл Шейн не шевельнулся. Огонек любопытства горел в его глазах, но Трип не поднимал головы и не мог этого заметить. Шейн, недовольный таким маловразумительным началом, ждал продолжения.
— Мне нужен человек, который смог бы забраться ко мне при помощи взлома, мистер Шейн. Человек, который сумеет выполнить свою миссию, как профессионал, и оставит при этом следы, свидетельствующие об ограблении.
Шейн, сидевший с небрежным видом, но слушавший очень внимательно, продолжал хранить молчание, а его лицо выражало лишь вежливый интерес.
Трип посмотрел на Шейна. Вдруг голос Трипа окреп и обрел уверенность.
— Я полагаю, вы не нуждаетесь в дополнительных объяснениях, мистер Шейн? Чем меньше вам будет известно, тем лучше, не так ли? Я уверен, что мы поймем друг друга.
— Вы ошибаетесь, — возразил Шейн. — Мне кажется, что у вас странное представление о деятельности частного детектива. Во-первых, я не посылаю людей на работу, если не знаю в точности, в чем она состоит.
— Я и в самом деле не понимаю, к чему вам знать больше того, что я сказал вам.
— В таком случае вы кретин, мистер Трип, — отрезал Шейн, вставая и направляясь к двери.
Трип был ошеломлен. Он злобно куснул сигару и крикнул:
— Вы… вы не можете бросить меня!
— Почему бы и нет? Я вам ничего не должен. Если вы не хотите ничего объяснять, не заставляйте меня терять даром время!
— Садитесь, мистер Шейн. Я дам разъяснения, которые, уверен, заинтересуют вас… И могу заверить вас, что готов очень дорого оплатить то время, которое вы потратите на меня.
Шейн сел, положил руки на письменный стол и проворчал:
— Мистер Трип, я выслушаю вас, однако это мне решать — стоит или нет работать на вас. Уже много лет я сам выбираю работу и готов к любой неожиданности. Но никогда не работаю вслепую…
— А… в случае вашего отказа могу ли я быть уверен, что все сказанное останется между нами?
— Если я не вызываю у вас доверия, найдите себе другого детектива.
— Нет, нет, послушайте, я доверяю вам. Если вы дадите слово, что все останется между нами, я…
Шейн встал.
— Нет, — взорвался он, — если вы замышляете убийство, то советую не говорить мне об этом!
— Убийство? — запротестовал Трип с притворным смехом. — О, нет! Ничего подобного. Обман… Обман, который я намереваюсь осуществить, никому не причинит вреда. Я уверен, вы согласитесь со мной.
— Я слушаю. — Шейн снова опустился в кресло.
— Дело заключается вот в чем… Ваш посланец абсолютно ничем не рискует, и от него ничего противозаконного не потребуется. Я желаю только, чтобы он при помощи взлома проник в дом и ушел, оставив явные следы этого вторжения. Но сначала он должен подняться в комнату моей жены и взять шкатулку с драгоценностями, которая лежит на комоде. Он должен унести шкатулку, произведя по дороге достаточно шума, чтобы разбудить людей. Надо, чтобы был хоть один свидетель его бегства. Я повторяю, он не будет рисковать ничем, так как оружие есть только у меня, и больше ни у кого. Этого достаточно, мистер Шейн?
— Достаточно. Шкатулка будет, конечно, пустая?
— Горничная моей жены засвидетельствует, что, когда она закончила свою работу, все драгоценности, которые оцениваются более чем в двести тысяч фунтов, находились в шкатулке.
— Я полагаю, драгоценности застрахованы именно на эту сумму?
— Ну да, естественно. Вполне в обычае страховать драгоценности.
— Да, это так. Насколько я вас понял, вы не собираетесь сообщать страховой компании, что шкатулка была пуста?
— Не совсем пуста. Там, под футляром для колец, будет лежать чек на тысячу долларов.
Шейн закурил сигарету, немного подумал, потом насмешливо произнес:
— Курьезно, но некоторые не считают воровством обман страховых обществ. Этого я никогда не мог понять.
— Между прочим, все очень просто. Это своего рода месть людям, которые нас обворовывают. После того, как в течение многих лет платишь страховой компании весьма солидные суммы, хочется, в конце концов, получить хоть какую-нибудь компенсацию.
Шейн покачал головой, потом, не торопясь, поднялся с кресла.
— Ваше предложение претит мне, Трип. Кроме того, крупная страховая компания наняла меня, чтобы предотвращать подобные дела. Пэйнтер просчитался. Однажды я дам ему пинка в зад, и он проглотит это. До свидания, мистер Трип.
На этот раз Трип его не задерживал.