Примечания

1

Раймунд Луллий (1235–1312) — средневековый испанский схоласт и алхимик.

2

Мадо — обычное на Майорке обращение к пожилой женщине.

3

каннелюры — вертикальные желобки на стволе колонны.

4

старинное название Гибралтара.

5

мориск — мавр, перешедший в христианство.

6

Мальтийский рыцарский орден — одни из самых старинных орденов крестоносцев.

7

крепость мавританских правителей Майорки.

8

город и порт на острове Мальта.

9

император так называемой Священной Римской в 1519–1555 гг. С 1516 по 1556 г. — король Испании.

10

военные губернаторы.

11

бутифарр — буквально значит — "сосиска". На Майорке это слово стало титулом, свидетельствующим о принадлежности к местной знати.

12

21 октября 1805 г. при мысе Трафальгар произошло сражение между объединенным франко-испанским и английским флотами.

13

Близ мыса Сент-Винсент английский флот дважды наносил поражение испанской эскадре (в 1780 и 1797 гг.).

14

Фердинанд VII с 1808 г., момента оккупации Испании наполеоновскими войсками, и до 1814 г., когда Наполеон был низложен, находился в плену во Франции.

15

героиня повести Франсуа-Рене де Шатобриана "Атала".

16

героиня новеллы Э.-Т.-А. Гофмана "Турнир певцов".

17

1485–1547, — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

18

Государь император Карл, год 1541-й — лат.

19

атлот — паренек (майоркинский диалект). Здесь: ребята.

20

дочери Атланта, овладели чудесным садом, где яблони давали золотые плоды — греч. миф.

21

намек на Жанну д'Арк (ок. 1412–1431), героиню французского народа.

22

старинная крепость на возвышенности, господствующей над Барселоной.

23

1832 или 1833–1883, — французский художник, автор широко известных иллюстраций к романам Данте, Сервантеса, Рабле и др.

24

С 1833 по 1840 г. на территории Испании шла ожесточенная гражданская война, развязанная феодально-клерикальной реакцией, выступившей на стороне претендента на престол дона Карлоса, брата умершего короля Фердинанда VII.

25

Жорж Санд избрала свой псевдоним, когда писала свои первые произведения вместе с публицистом и писателем Жюлем Сандо, а не в честь немецкого патриота Карла-Людвига Занда, казненного в 1820 г. за убийство тайного полицейского агента, писателя Коцебу.

26

основатель монастыря, в котором пытается укрыться от земных страстей Анжел, герой романа Жорж Санд "Спиридион" (1839). Спиридион выступает здесь как проповедник "новой" религии, близкой к "христианскому социализму" Ламенне.

27

В 1833 г. Жорж Санд вместе с французским писателем Альфредом де Мюссе совершила путешествие в Венецию.

28

Луи-Филипп Орлеанский — с 1830 по 1848 г. французский король.

29

имеется в виду национально-освободительная борьба в Мексике, завершившаяся в 1823 г. провозглашением Мексики независимой республикой.

30

В 1798 г. Наполеон Бонапарт захватил остров Мальту, что положило фактически конец существованию Мальтийского ордена как политической организации, хотя формально орден просуществовал еще несколько лет.

31

Здесь имеется в виду племянник Фердинанда VII дон Карлос Марин де Бурбон (1848–1909), в 1872 г. провозгласивший себя королем Испании под именем Карла VII и начавший гражданскую войну за престол (1872–1876).

32

Тихоокеанская война велась в 60-х г. XIX в. Между Чили, Перу и Боливией. Испанский флот, вмешавшись в эту войну, 2 мая 1866 г. подверг ожесточенной бомбардировке военно-морской порт Перу, город и крепость Кальяо.

33

Прогрессисты — либерально-монархическая партия в Испании второй половины XIX в.

34

Революция 1868–1874 гг. — буржуазно-демократическая революция в Испании, в результате которой была свергнута королева Изабелла II и в 1873 г. установлена республика.

35

принц Савойи, избранный на испанский престол в 1870 г. и отрекшийся от престола в 1873 г.

36

Мартинес де ла Роса.

37

санкюлотами во время французской революции XVIII и. революционные народные массы. Буквальное значение этого слова: человек, не носящий "кюлот", то есть коротких штанов с шелковыми чулками, принадлежности костюма дворян и богатых буржуа.

38

легендарный кельтский певец, якобы живший в III в. Шотландский поэт Джемс Макферсон создал "Поэмы Оссиана".

39

старинная мера веса, равная 46 кг.

40

музей живописи.

41

Дюрер Альбрехт (1471–1528) — великий немецкий живописец, гравер и рисовальщик эпохи Возрождения.

42

мюнхенский музей скульптур.

43

древние скульптуры, найденные в 1811 г. на греческом острове Эгина.

44

О Испания!.. О дон Кихот!.. — франц.

45

Дочери Рейна — ундины, сказочные существа, оберегавшие, по древнегерманской легенде, сокровища карликов Нибелунгов на дне Рейна.

46

Герой цикла оперы Р. Вагнера "Кольцо Нибелунгов" (1876) Зигфрид, согласно легенде, сковал чудесный меч из осколков отцовского меча и с его помощью совершил множество подвигов. Музыкальная тема меча — одна из ведущих в оперном цикле Вагнера.

47

О Рихард, Рихард, мой любимый — франц.

48

неприлично — англ.

49

1369–1415 — великий чешский патриот, выдающийся деятель чешской Реформации. Был сожжен на костре.

50

опера Вагнера (1845); была представлена и в Парижской опере в 1861 г. и встречена враждебно публикой.

51

библейского предания. Иаков считается родоначальником израильтян.

52

исп. Santo Oficio — официальное название инквизиционного трибунала.

53

испанский король с 1665 по 1700 г., последний представитель Габсбургской династии на испанском троне; Злосчастным его прозвали за то, что в годы его царствования Испания лишилась многих своих европейских владений и переживала глубокий внутренний кризис.

54

альгвасил — нижний полицейский чин.

55

Гонзага Ферранте (1507–1557) — представитель старинного итальянского аристократического рода, в 1541 г. командовавший испанскими войсками в войне против Франции.

56

Альба Фернандо Альварес де Толедо, герцог (1508–1582) — один из крупнейших испанских грандов.

57

Колонна Асканьо(1560–1608) — вице-король Арагона.

58

Дориа Джан Андреи (1539–1606) — генуэзец, командовавший флотом Священной лиги на Средиземном море в 1570 г.

59

король Испании с 1759 по 1788 г., осуществлявший политику "просвещенного абсолютизма".

60

Вандея — департамент на западе Франции, в период французской революции ХVIII в. — центр контрреволюционных мятежей.

61

Мария-Каролина, герцогиня Беррийская — после революции 1830 г. пыталась организовать мятеж с целью посадить на престол своего сына графа Шамборского; после подавления мятежа была арестована и заключена в крепость.

62

Карлос де Бурбон, граф де Монтемолин (ум. в 1861) — старший сын дона Карлоса Бурбонского, претендента на испанский престол; дважды пытался захватить престол, но в 1860 г., после пленения, вынужден был отказаться от своих претензий.

63

Августин святой или блаженный (354–430) — один из "отцов церкви".

64

Барсело Антонио (1717–1797) — знаменитый испанский флотоводец, уроженец Майорки.

65

Годой Мануэль (1767–1851) — фаворит королевы Испании Марии-Луисы, фактический правитель Испании при Карле IV с 1792 по 1808 г.

66

аллах.

67

особый вид рыболовной снасти.

68

Тир — древний город на побережье нынешнего Ливана, славившийся своими торговыми связями; Аскалон — портовый город в древней Палестине.

69

кочевая стоянка бедуинов, цыганский табор.

70

местное название округа, церковного прихода.

71

король Испании с 1556 по 1598 г.

72

Эльдорадо — легендарная богатая страна, которая, как полагали первые завоеватели Южной Америки, находится в ее внутренних областях.

73

Согласно евангельской легенде, уроженец Тарса Савл был одним из наиболее яростных противников последователей Иисуса Христа и требовал жестокой расправы над ними. Но в результате "чуда", свершившегося с ним на пути в Дамаск, когда он внезапно ослеп и затем через три дня чудесно прозрел, он стал под именем Павла одним из апостолов христианства.

74

Бесеролес — азбука (валенсийское наречие).

75

Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

76

"De profundis" — "Из бездны" (лат.). Название католической молитвы.

77

Уэрта — орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.

78

Сенья — краткая форма обращения "сеньора".

79

По библейской легенде, иудейский царь Давид победил в единоборстве великана Голиафа.

80

Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.

81

Борда — незаконное дитя, подкидыш (просторечье}.

82

Алькальд — городской голова, староста (в деревне).

83

Альгвасил — полицейский; судебный пристав.

84

Уэрта — орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.

85

По-кастильски — то есть на чисто испанском языке; коренные жители провинции Валенсии говорят на местном наречии.

Загрузка...