Примечания

1

В русском переводе этот фрагмент выглядит иначе: книга была записана со слов Марко Поло и в процессе переписывания и переводов текст значительно менялся. Город Тинуги это, очевидно, один из городов юго-восточной части провинции Фуцэянь. Здесь и далее цифрами отмечены примечания переводчика, звездочками — примечания автора.

2

* В восемнадцатом веке талер стоил примерно пять шиллингов (двадцать пять пенсов). Соответственно расходы Августа составили около 10 тысяч фунтов стерлингов — то есть 650 тысяч фунтов стерлингов в нынешних деньгах. Чтобы примерно оценить суммы, упоминаемые на этих страницах, надо разделить их на четыре — получится сумма в фунтах стерлингов по курсу восемнадцатого века, а затем умножить на шестьдесят пять, чтобы перевести на нынешний курс.

3

Лот — 1/32 фунта, то есть примерно 12,8 грамма.

4

Впоследствии — крестной матери Абрама Петровича Ганнибала.

5

В Стамбул ездил не Джованни Беллини, а его старший брат Джентилле, которого пригласили туда писать портрет султана Мехмеда II.

6

Искаженное китайское «байтунцзы».

7

Пайкуль, Отто Арнольд, уроженец Лифляндии, воевал на стороне Саксонии и был взят Карлом в плен. Он и впрямь произвел некий опыт, в результате которого предъявил королю небольшое количество золота. Однако то ли эксперимент не убедил Карла, то ли по какой-либо еще причине, Пайкуля все равно казнили.

8

Идем туда, где фарфор блестит!

Его краса и волнует, и манит.

Родом он из нового света.

Ничего красивее его нету.

Такое чудо, я просто таю!

А везут его из Китая.

Суета на ярмарке в Бокере, в бурлескных стихах. 1716.

9

Плавень, или флюс, в фарфоровом производстве — вещество, которое добавляют к каолину, чтобы снизить температуру плавления смеси.

10

Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2, сцена 1). Перев. К. Бальмонта.

11

Люстр — пигмент для росписи поверх обожженной глазури, который в результате восстановительного обжига проявляется в виде металлического или перламутрового отблеска.

12

Арканистами (от латинского arcanum, тайна) в XVIII веке называли людей, владеющих секретом изготовления фарфора, а также рецептурщиков на фарфоровых заводах.

13

Лошади липицианской породы, полученной в Австрии смешением андалузской и арабской кровей, считаются идеальными для выездки. Они рождаются темными, но к четырем-пяти годам приобретают светло-серую масть и становятся практическим белыми.

14

Сан-Суси (от фр. sans souci — без забот) — резиденция Фридриха Великого; многие свои сочинения он подписывал «философ из Сан-Суси»; прозвище «злодей из Сан-Суси» дала ему императрица Мария Терезия.

15

Из-за множества опечаток библиография сверена с https://100vampirenovels.com/pdf-novels/the-arcanum-by-janet-gleeson-free/31-page (прим. верстальщика).

Загрузка...