Данное исследование представляет собой практически «построчный» анализ пятой – тринадцатой песней «Одиссеи» Гомера, поэтому ссылки на указанное произведение мы даем только в тех случаях, когда отступаем от рассматриваемой сюжетной линии. Поскольку так называемые «буквальные переводы» наносят серьезный ущерб как смыслу оригинала, так и духу языка, на который перевод осуществляется, все цитаты в тексте даются в смысловом переводе. Случаи, когда по тем или иным соображениям мы позволяем себе удаление от оригинала, оговариваются особо – с указанием, разумеется, причин, побудивших к подобному обращению с текстом.
Греческие цитаты приводятся без надстрочных знаков (за исключением знаков придыхания), опущенных ввиду того, что они не имеют никакой смысловой функции в классическом греческом языке и (за исключением придыхания) никак не могут быть отражены в современном произношении (классических текстов). Точка зрения, согласно которой эти знаки соответствуют нынешнему тоническому ударению, является очевидно ложной (по крайней мере, в том, что касается стихотворной речи), поэтому мы имеем, собственно, только два варианта подхода к данной проблеме: либо считать, что надстрочные знаки отражают некие безвозвратно утраченные и ныне решительно не представимые языковые реалии, не игравшие даже во времена их предположительного существования никакой смысловой и ритмической роли, либо (что, на наш взгляд, куда более вероятно) признать, что данные знаки (точнее, соответствующие им особенности произношения) появились в греческом языке уже после того, как гласные утратили свое различение по долготе. И в том, и в другом случае воспроизведение надстрочных знаков в классических греческих текстах представляется нам излишним.