Важная информация

Для транслитерации японских терминов была использована система Хепбёрна, основное правило которой заключается в том, что гласные произносятся как в итальянском, а согласные – как в английском[1].

Особенно стоит обратить внимание на следующие случаи:


Как читать японские термины:

ch – это аффриката, соответствующая русскому «ч»

g всегда задненебная, как русская «г»

h всегда звучит с придыханием

j – это аффриката, как русский звук «дж»

s – глухой звук, в русском – «с»

sh – фрикативный звук, как русский «ш»

u почти не произносится

w произносят как очень быстрое «у»

y – согласный звук и звучит как «й»

z звучит нежно, как в «розе» или «озере», но если она стоит в начале или после «n», то произносится как «дз»


Черточка над гласными указывает на их долготу, а не удвоение.

Загрузка...