Примечания

1

К сожалению, изданная в 1939 г. в Чили книга Энглерта «Предания острова Пасхи» давно стала библиографической редкостью и данной работе не учтена.

2

Бартель в одной из своих работ [1974, 706] приводит, правда, отрывок версии о Мауи с пересказом на испанском языке, сделанным чилийским учителем Баеса. Однако судя по лексике, эта запись попала на о-в Пасхи с Таити:

Etahi (nu)ahiine a rangi kotekote taana poki tikitiki ata aragi a. I te po a he (e)a te ruau he ka i te umu i ka era kai tao (i)a i garo ro ai te raa te mahana te mahana.

I te tahi mahana he ea mai te poki a tikitiki a ataraga he here i te raa. E ki mai i te ruau: «Ka tao umu ku here a e au te raa o horou te po». He haka rererere koroiti he eke po mo otu a te umu.

Старуха А Ранги Котекоте жила со своим сыном Тикитики Атаранги. Вечером вышла старуха, чтобы разжечь уму и сварить еду, но солнце исчезло; так было день, [другой] день.

Однажды вышел сын Тикитики Атаранги и поймал сетью солнце. Он сказал старухе: «Готовь уму, я поймал солнце, чтобы оно не торопилось по вечерам». Теперь оно движется медленно и светит по вечерам, чтобы можно было приготовить уму.

(Переведено с рапануйского)

3

Характерной чертой рапануйской мифологии, рано отпочковавшейся от общеполинезийского мифологического ствола, является то, что за рапануйскими божествами, сходными с общеполинезнйскими, закрепились в качестве имен те или иные эпитеты последних.

4

Первоначально, однако, церемония избрания человека-птицы была связана только с культом бога Макемаке, считавшегося покровителем и хозяином морских птиц.

5

Ср. рап. ua — «прилив».

6

Ср. pan. oko — «разрушать, сносить; выравнивать, сглаживать; разрушать до основания»; маркиз, vokokina — «рев волн; шум, шуметь; жужжать, гудеть»; гав. ое — «журчать, шептать» (о воде).

7

Ср. таит. teko — «гордый, надменный»; маор. teko «скала»; ср. также таит. te'i — «прыгать на одной ноге»; саркиз. teki — «хромать, хромой, идти на одной ноге».

8

Ср. маор. kakahi — «кит, дельфин»; в фигуральном значении «вождь, глава»; kahi mea — «дельфин».

9

В период распада дуально-родовой организации совместное рождение героев (богов) — близнецов забывается и заменяется другими взаимоотношениями {Золотарев, 1964, 181].

10

Версия Фельбермайера (17.4) приписывает честь изобретения этого смертоносного оружия Ете, вождю одного из мата.

11

Ср. легенду о Пипири и его сестре Рехуа, которые поднялись на небо, оттого что родители плохо обращались с ними, и превратились там в звезды [Рид, 1969, 17–20].

12

Возможно, что некогда рапануйцы дали Мауи эпитет Уре а Ваи а Нухе; впоследствии «Ваи а Нухе» стало восприниматься как имя отца молодого человека по имени Уре (имя отца отца следует за именем сына).

Vai в полинезийских языках означает «вода». Морфема nuhe, отличающаяся полным набором гласных и согласных, в основных полинезийских языках отсутствует (исключение маркиз. nuhe «собака»). Ср. также тонг. uha «дождь»; paп. ua — «прилив, время прилива»; сам., таит. ua — «дождь»; таит. ue — «качаться», ueue — «волноваться; покрываться волнами, качаться на волнах»; uhi — «окунать, мыть»; маркиз, ue — «мыть, полоскать».

Ралануйское слово anuhe — «червяк, гусеница», встречающееся во всех других полинезийских языках, восходит к лексеме из двух морфем (anu-he) и к толкованию имени Уре никакого отношения не имеет.

13

По другим версиям (7.3,2; 8.7,1), отцом Хоту Матуа считается Таане Араи, что дословно означает «со своими спутниками» (Бутинов, Кнорозов 1957, 42), или Таи Амахиро (8.11,14).

14

Следы этой девушки в рапануйском фольклоре теряются; может быть, она стала приемной дочерью Хоту Матуа.

15

Ранее высказывалось предположение о том, что длинноухими могли быть прибывшие на о-в Пасхи ареои, «бродячие артисты и комедианты» Полинезии, базировавшиеся на Таити и других островах [Федорова, 1968].

16

Возможно, что так назван умный вождь Хоту Матуа, сумевший заселить скалистый остров.

17

Ср. paп, ina — «нет», ino — «жестокий, неблагодарный»; таит, ino — «плохой, злой»; маор. kino — «злой, плохой».

18

Само имя знатного тупахоту Каинга перекликается с именем библейского персонажа — братоубийцы Каина.

19

По мнению совветского геолога Ф. П. Кренделева, по склонам вулкана смещались под встанем микросейсмических сил [Кренделев, 1976, с.75].

20

Атуа Мата Рири — «Бог с гневным лицом» или «Бог с гневными глазами»; ср. рап. mata — «глаза, лицо»; riri — «гнев».

21

Поро — «Глыба». Ср. маор. poro — «глыба»; рал. poro — «прорубать, прорезать».

22

Попоро — черный паслен (Solamun forsteri); в диком виде растет вблизи жилищ рапануйцев, главным образом на обработанной земле; дети и взрослые ели раньше ягоды попоро во тремя голода, а также употребляли для лечения ран.

23

Химахима Марао (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 43], «Маленький краб, собирающий листья».

24

Кихи Тупу Хенуа — «Мах, стелящийся по земле». Ср рап. kihikihi — «мох, лишайник».

25

Кихикихи — «лишайник».

26

Ое Ваи — согласно Ф. Стимсону [1953, 44], «Сандал, растущий у воды».

27

Кава Кохекохе — возможно, олицетворение батата (кумары). Ср. рап. kava aka iroiro, маор. kawakawa — один из видов батата. По мнению Метро, kava kohekohe — разновидность папоротника.

28

Кохе — папоротник.

29

Матуа Ануа — имя этого «агента действия» напоминает легендарного героя Мангаревы Ануа-Мотуа, сына Тарахати, поселившегося на о-ве Матаки-те-Ранги.

30

Пипири Хаи Тау представляет собой, возможно, олицетворение моллюска. Ср. рап. pipiri — моллюск типа голотурии.

31

Нгинги Еаи (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 45], «Дерево нгингие, растущее около воды».

32

Хуму Тоти — ср. рап. humu — «татуировка на икре (ноги)».

33

Махуте — бумажное дерево (Broussonetia papyrifera) из семейства тутовых, из его прочного луба рапануйцы изготовляли одежду (см. также тапа).

34

Та — «Татуировка».

35

Ти — (растение (Cordyline fructosa) из семейства лилейных; корневище его, приготовленное в печи уму, имеет приятный вкус.

36

Тура — ср. рап. tura — «барабан»; маор. tura — «злобный».

37

Теи — «Высота», ср. рап. teitei — «расти», «подниматься», маор. tei — «вершина».

38

Маука ута — трава, растущая на возвышенных местах во внутренних районах острова.

39

Хау — «Ветер».

40

Вава — представляет собой, возможно, олицетворение воды. Ср. таит. vava — «звук воды, дождя».

41

Туреме — трава для корма.

42

Каи — «Острие», ср. рап. kai — «острый».

43

Пеуе — «Ширина» (?). Ср. таит, peue — «большой, широкий».

44

Обсидиан — вулканическое стекло темного цвета, из которого рапануйцы изготовляли наконечники копий.

45

Вири ко Уе (?) — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то божестве; Ф. Стимсон [1963, 48] переводит «Вири» словом «панданус».

46

Аринга Рехе Уру Ареро — букв.: «Красивое лицо с высунутым языком».

47

Рона — фигура птицы, человека-птицы, ящерицы, вырезанная из дерева, камня, или рисунок, сделанный на стене, потолке пещеры, хижины.

48

Атуа Метуа (скорее, Атуа Матуа) — «Бог-отец». Ср. рап. matua — «отец, господин».

49

Рири Туна Раи — речь идет об угре Туна, миф о котором (в различных вариантах и версиях) широко распространен по всей Полинезии [Те Ранги Хироа, 1959, 255; Рид, (1969, 20–21; Андерсен, 1969, 208]. Ср. маор. tuna — «угорь»; tuna riri — «темно-синий угорь»; маор. rai, rarai — «полосатый».

50

Согласно версиям этиологического мифа полинезийцев об угре Туне и Хине (Сине, Ине), первая кокосовая пальма выросла из головы убитого угря. Метро [1940, 321] полагает, что словом niu рапанунцы обозначают другое растение — Thespesia populnea.

51

Вухи Атуа — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то рапануйском божестве.

52

Торомиро (Sophora toromiro), Семейство Бобовые (Fabaceae). Ко времени открытия острова Рапануи в 1774 г. она была единственной его древесной породой. Растение числилось в списках исчезнувших и внесено в Красную книгу МСОП. Торомиро — кустарник или небольшое дерево до 3 м высоты, с бледно-зелеными перистыми листьями, покрытыми шелковистыми белыми волосками. Цветки желтые, плоды длинные, узкие. В свое время торомиро было источником древесины для коренных жителей. В свое время несколько семян торомиро было вывезено с острова Туром Хейердалом в ботанический сад в Гётенборге (Швеция). В 1979 г. сотрудники сада вырастили молодые побеги и начали проект по повторному заселению острова Пасхи этим растением.

53

Пухавао Атуа — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то божестве.

54

Ср. также маор. moana — «море, озеро».

55

Уру — «Голова» (?). Ср. маор. uru — «голова».

56

Туму — «Ствол».

57

Марикуру — дерево (Sapindus saponaria); рапануйцы делали из него ожерелья; кроме того, оно шло на дрова.

58

Речь идет, возможно, о божестве, олицетворением которого была стрекоза. Ср. рап. veveke — «стрекоза».

59

Поу Хутухуту Тере Ваи Мангаро — «Бурун (?), летящий через спокойные воды». Ср. маор. pohutu — «бурун».

60

Хаха Меа (?) — «Красный рот» (речь идет, очевидно, о каком-то божестве). Ср. рап. haha — «рот»; рап., таит, mea — «красный».

61

Охио — «Вихрь». Ср. рап. ohioohio, ohiroohiro — «вихрь, водяной смерч».

62

Укиа (?) — речь идет, вероятно, о чем-то остром. Ср. рап. uki — «палка-копалка, стрела, шило».

63

Море Манга — букв.: «Резать ветки».

64

B рапануйском тексте допущена, вероятно, ошибка; ср. рап. garara — «муравей»; маор. ngarara — «насекомое».

65

Вие Моко — букв.: «Женщина-ящерица».

66

Вие Tea — букв.: «Белая женщина».

67

Кена — птица глупыш (Sula dactilatra subsp.).

68

Рехеуе — речь идет, видимо, о каком-то божестве. Ср. Рехуе — имя бога, брата Тане, у таитян.

69

Вие Раупа — букв.: «Женщина-лист или женщина (хозяйка) листьев».

70

Рое — «муравей».

71

Уухи Пура (Нудхи Пура) — возможно, название сорта ямса. Ср. рап. uhi — ямс; tea nuhi — вид ямса, pura — «светлый, яркий».

72

Хату — «Глыба». Ср. рап. hatu — «какая-либо масса, ком, глыба земли, участок земли».

73

Ср. рап., таит, api — «покрывать, закрывать».

74

B тексте, очевидно, должно быть toa — «сахарный тростник».

75

Ира Пупуе — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма).

76

Ира Кака — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма); рап. kaka — «увядающие листья банана».

77

Мара́нта тростникови́дная, также арроуру́т настоя́щий или арроурут вест-и́ндский или аррорут (Maranta arundinacea) — мелкий кустарник семейства Марантовые (Marantaceae), произрастающий в дождевых лесах Южной Америки. В клубнях растения содержится около 25 % крахмала, в варёном виде употребляются в пищу. Из корневища получают муку, называемую «арроурут».

78

Мангеонгео — букв.: «Боль».

79

Ракераке — букв.: «Уродство».

80

Аронник, арум (Arum), род многолетних трав семейства ароидных. Около 15 видов в Европе (главным образом Центр. и Юж.), Малой и Передней Азии. В свежем виде аронник ядовиты. Мука из клубней аронник пятнистого (A. maculatum), содержащего до 25 % крахмала (а также и др. видов аронник), в сушеном виде пригодна в пищу.

81

Ср. маор. heu — «кустарник».

82

См. маорийское растение Cardamine heterophylla.

83

Хина — общеполинезийская богиня света и луны.

84

Руи Хакамаруи — «Тихая ночь». Ср. таит. ru'i — «темный, ночь»; ha'amaruhi — «умеренный, смягчать».

85

Уру Ау (?) — букв.: «Перья для венка». Ср. маор. Huru — «перья», рап. hau — «головной убор, венок, шляпа».

86

Хина Оиои — речь идет, возможно, о Хине (с разными эпитетами), упоминаемой в версиях широко распространенного в Полинезия мифа о Тики.

87

Хикуа — «Хвостатое существо» (?). Ср. рап. hiku — «хвост» (-а — суффикс прилагательных и причастий).

88

Ср. рап. ura — «рак».

89

Возможно, что это имя связано этимологически с рап. gaaha — «разбивать(ся), ломать(ся), раздавить, замучить». Ф. Стимсон [1958, 37] приводит туамот. gahae — вид черепах.

90

Парара (Парарара, Парата) Хику Tea (?) — «Чудовище с белым хвостом». Ср. маор. parata — «морское чудовище».

91

В рапануйском тексте niuhi — «акула» (общеполинезийское mago).

92

Киты иногда появлялись около беретов о-ва Пасхи.

93

Тики те Хату — «Тики-господин» (ср. рап. Hatu — «глыба»). Речь идет о Тики — первом человеке или создателе первых людей.

94

Хихохихо ки те Туру (?) — букв.: «Идти ловить рыбу сетью». «Хихохихо» связано этимологически с рап. hiho — «приходить»; «туру» — с рап. turu — «ловить рыбу сетью».

95

Пароко — название какой-то рыбы (имеется в списке рыб, записанном С. Энглертом).

96

Хина Попоиа — речь идет о жене Тики, которую он, согласно разным фольклорным версиям полинезийцев, создал из земли.

97

Хина Каухара — имя это упоминается в одной из легенд (2.14; 2.15) рапануйцев наряду с именем их верховного бога Макемаке. В полинезийском фольклоре Хина Каухара — дочь Тики, с которой он вступает в брак.

98

Херахера ки то Меа. Ср. рап. hera ki te mea — «судьба, случай». В записи Томсона допущена, очевидно, перестановка: Херахера ки то Меа, скорее всего, «агент действия».

99

Руру а Тики те Хату (?) — «Птица руру, [олицетворение] Тики те Хату». Ср. рап. ruru «морская птица» (Sula Cyanops); таит. ruru — «большая морская птица». По мнению А. Метро [1940, 323], Руру а Тики те Хату может быть дочерью Тики. На Туамоту Тики фигурирует под именем Руа Тики (эквивалентно Руруа а Тики те Хату).

100

Рири ка Атеа — в генеалогии верховных вождей о-ва Пасхи фигурирует в качестве отца Хоту Матуа [Томсон, 1891, 534].

101

Тимо — исполнитель различных обрядов.

102

Такоу (?). Ср. маор. takou — «дерево».

103

Тукоу (?). Ср. маор. tukuo — «дерево». Вероятно, идентично с такоу (см. примеч. 4).

104

Поопоо — название рыбы (Caranax cheilio).

105

Фрагмент переводу не поддается. Томсон [1891, 522] толкует его так: «Тото открыл вкусный ямс и сделал его главным продуктом питания для народа».

106

Тупа Ити, Тупа Нуи — по мнению Метро [1940, 322], речь идет о верховных вождях. Вождь Тупа упоминается в одной из генеалогий [Томсон, 1891, 534].

107

Ср. таит. uku — вид раков.

108

Ср. рап. rari — «смачивать, пропитывать жидкостью; мокрый» (для рапануйского языка характерно чередование гласных о/а).

109

Значение неясно, возможно, это глагольная форма.

110

См. примеч. 10.

111

Рупе Роа — «Великий голубь». Очевидно, имеется в виду Рупе — голубь — спутник легендарного маорийского мореплавателя и первооткрывателя Новой Зеландии Купе. Ср. маор. rupe — «большой голубь» (Hemiphaga novaeseelandiae).

112

Здесь и далее перевод дается по английскому тексту, опубликованному Метро [1940, 330–322].

113

Kovare — плацента.

114

Руануку — очевидно, чтение двух иероглифических знаков рапануйского письма (переводится как «два войска»).

115

Ямс — (Dioscorea Sp.) — многолетнее травянистое растение. В настоящее время на о-ве Пасхи не культивируется. В прошлом его сажали в большом количестве, делая насыпи-холмики, с тем чтобы клубни ямса были хорошо покрыты землей. Надземные клубни были твердыми и в пищу обычно не употреблялись. Клубни ямса разрезают на мелкие части, подсушивают и размалывают в муку, которую используют для приготовления лепешек и соусных добавок к различным блюдам

116

Батат (Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Это травянистая лиана с длинными (1–5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Высота куста 15–18 см. Боковые корни батата сильно утолщаются и образуют клубни с белой, оранжевой, розовой или красной съедобной мякотью. Все сорта более или менее сладкие, благодаря большой концентрации глюкозы. Клубни батата широко используют в пищу. По вкусу, в зависимости от сорта, приготовленный батат отчасти напоминает сладковатый подмороженный картофель, отсюда его второе название — «сладкий картофель».

117

Куиха, Кауха — имена двух духов. Мазьер ошибочно считает что это «магическое слово».

118

Речь идет не о первом человеке, а о его творце (ср. след. версии).

119

Перевод этой версии, местами весьма курьезный, говорит о том, что рапануйцы в наши дин плохо помнят свои мифы и легенды, однако перевод отдельных имен и слов подтверждает приводимые выше толкования.

120

Пиа — тропическое растение (Tacca pinnatifida); в пищу рапануйцы употребляли его в вареной виде; сейчас на о-ве Пасхи вместо него едят маниоку.

121

Капе — растение аронник (Alocasia macrorhiza).

122

Калебаса — сосуд для хранения воды и пищи, сделанный из выдолбленной и высушенной тыквы.

123

Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых существ — прародителей рапануйцев. На скалах Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.

124

Ихоихо — вероятно, название рыбы красных пород (возможно, что в написании допущена неточность — ihoiho вместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — название рыбы.

125

Ава — вероятно, название рыбы. Ср. таит. ava — рыба из породы белых лососевых.

126

Паропароко — вероятно, название рыбы; в описке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254], приводится название рыбы пароко (см. 2.3.3).

127

Патуки — вероятно, название рыбы; приводится в списке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254].

128

Согласно версии 5.2, 23, Тиве — сын Тики. На многих островах Полинезии Тики, созданный богом Тане, считается прародителем людей.

129

Рараи — см. II, примеч. 10.

130

Хова, см. II, примеч. 10.

131

Старица Аранги Котекоте — «Старица ясного неба», речь идет, видимо, о Хине — богине луны и света (рап. kotekote означает, очевидно, «белый, ясный»; ср. маор. kotea — «бледный», рап., маор. tea — «белый»; таит, oteatea — «беловатый»). Этому же образу рапануйского фольклора посвящена и более поздняя версия (6).

132

В отличие от предыдущего текста (2.1), речь идет о божестве по имени Рараи а Хоа. В переводе «Рараи а Хоа» может, видимо, означать «ребро друга». Ср. маор. rara — «ребро»; рап. rara — «сторона»; рап. hoa, hova — «друг» (см. тексты 2.3, 2.4). Рараи а Хова приводится А. Метро в списке духов акуаку.

133

Старица Унгу а Ранги Котекоте — «Старица — посланница ясного неба» — одно из имен богини Хины (см. текст 2.1., примеч. II, 9). Унгу — вероятно, искаженное Унга. Ср. рап. uga — «посылать».

134

Речь идет, видимо, о красно-буром вулканическом туфе.

135

Смысл заклинания, сказанного Макемаке, — «Vivina, Vivina hakapiro е ahu е» остается неясным. Морфемы vina в восточнополинезийских языках вообще отсутствуют. Ср. сам. vina, vinavina, tavinavina — «настойчиво просить, упрашивать»; таит. piro — «грязный»; рап. ahu — «волдырь, могила».

136

Данная версия (как и (версия 2.9) включает две легенды — легенду о сотворения богом Макемаке первого человека (2.1, 2.2, 2.3, 2.4) и легенду, объясняющую возникновение на о-ве Пасхи ежегодно празднества тангата ману (см. об этом 2.6, 2.7).

137

Куихи, Куаха те анга а Макемаке — «Куихи, Куаха — творение Макемаке». Куихи и Куаха — имена двух духов, или акуаку.

138

Рап. гера — «юноша, молодой человек», слово это употребляется также в значении «сын».

139

Рап. uka — «девушка, молодая женщина»; слово это употребляется также в значении «дочь».

140

В рапануйском тексте стоит слово roau (см. ruou — 4.2,5 и ruau — 6.1.52). Ср. таит, ruau — «старый».

141

Аху — каменные погребальные площадки, на которых устанавливались статуи.

142

Пуна (рап. puna — «источник, водоем») — дух, или акуаку, обитавший на аху Toirra-Рики.

143

Моту-Матиро-Хива — так рапануйцы называли небольшой скалистый островок Сала-и-Гомес, лежащий в Тихом океане в 388,5 км та восток от о-ва Пасхи. На скалах островка гнездится много перелетных птиц. Рапануйцы, видимо, доплывали на своих лодках до Моту-Матиро-Хива и собирали там яйца, ловили птенцов.

144

Согласно всем версиям, хозяином островка был бог Хауа (это имя фигурирует и в мифологии маори Новой Зеландии). В фольклоре рапануйцев имя Хауа всегда употребляется вместе с именем Макемаке. Некоторые авторы считают его главным богом о-ва Пасхи [Раутледж, 1917].

145

По представлениям полинезийцев, божества их могли воплощаться в животных, рыб, растения, различные предметы. Одним из воплощений бога Макемаке был череп.

146

Махоре — рыбка серебристого цвета, в огромном количестве водится у берегов о-ва Пасхи.

147

Согласно мифологическим представлениям рапануйцев, Макемаке способствовал росту растений, увеличению количества морских животных, рыб, птиц. Приступая к посадке растений, рапануйцы клали на землю череп и произносили заклинание, начинавшееся словами: «Ка too ma Haua, ma Makemaue» — «Бери для Хауа, бери для Макемаке». После снятия урожая и улова рапануйцы устраивали богатые жертвоприношения богу и снова произносили слова заклинания Сходные обычаи и церемонии были характерны для других групп полинезийцев.

148

Уму — земляная печь, в которой до прихода европейцев рапануйцы, как и остальные полинезийцы, готовили пищу. Она представляла собой яму глубиной 60 см, на дно которой клали раскаленные камни. Пищу — мясо, батат, ямс, таро завертывали в банановые листья и клали сверху, прикрывая травой, а затем слоем дерна. Через два-три часа пища была готова. Земляную печь с обильным и вкусным угощением готовили некогда по случаю какого-либо праздника (уму пареханга), или в честь кого-либо из сородичей (уму такапу), или в память об умершем (уму папаку). Отец мужа готовил земляную печь (уму такапу кокома) в честь родителей жены сына. В честь будущего ребенка также устраивалась земляная печь. В настоящее время такие уму устраивают, находясь вдали от дома, или во время больших празднеств.

149

Кумара — корнеплодное растение батат (Ipomoeas batatas), широко распространенное по всей Океании и составляющее один из главных видов пищи населения.

150

Paп. kahi.

151

Манутара — птица из семейства крачек (Sterna lunata, Sterna fuscata). С ее прилетом связывалась церемония избрания тангата ману (см.).

152

Мата — соседско-территориальные общины. В зарубежной литературе «мата» переводится как «племя», «клан».

153

В рапануйском тексте стоит «patugahaga mai»; ср. рап. patu — «запирать в загоне; топать, бить ногами (о животных)»; маор. patuga — «дуть»; таит, patu'a — «шквал перед дождем, порыв ветра».

154

Каждой весной на о-ве (Пасхи проходило празднество, посвященное избранию человека-птицы (тангата ману) и связанное с культом крачки (манутара), которая в это время прилетала гнездиться на островках Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао. Эта крачка считалась священной птицей бога Макемаке. Найти первое яйцо этой крачки было главным стремлением всех участников празднества. Обладатель первого яйца крачки, манутара, становился тангата ману и считался, очевидно, воплощением (ата) бога Макемаке (одним из имен этого бога было некогда «Тангата на ману тара», что означало «человек (или хозяин) птиц».

Оспаривать честь быть названным тангата ману могли лишь знать и воины мата тоа, господствовавших в это время мата. Подвластные мата (мата кио) участия в поисках первого яйца не принимали.

Задолго до начала празднества воины победителей занимали свои позиции в местечке Матавери, на северном склоне Рано-Као. Там они жили вместе со своими женами и детьми, проводя время в праздности, развлечениях и пирах. Празднества не всегда обходились без каннибализма. Недаром вблизи Матавери находится знаменитая Пещера людоедов (Ана-каи-Тангата). Когда приближалась пора гнездования манутара, все поднимались на Оронго. Там жрецы иви атуа выбирали участников состязания, согласуя свой выбор с тем, кого из мата тоа они видели во сне в качестве победителя. Чтобы найти яйцо крачки, нужно было пересечь на тростниковом плоту пора двухкилометровый пролив, отделявший Моту-Нуи от о-ва Пасхи, борясь с высокими волнами и бурунами; многие смельчаки кончали жизнь в зубах акул. Мата тоа уклонялись от участия в состязании, связанном с большим риском и опасностями, посылая на поиски своих слуг. Вождь или мата тоа, слуге которого удавалось найти первое яйцо, объявлялся на этот год тангата ману. Он получал новое имя; этим именем назывался и год — год правления того мата, к которому принадлежал новый тангата ману. Затем начиналось триумфальное шествие: вновь избранный тангата ману в сопровождении ликующей толпы направлялся вдоль берега к вулкану Рано-Рараку, где он обычно проводил год под строгим табу. Жил он под сенью каменных статуй в той части вулкана, которая носила название Орохие. Здесь же, ниже дома, в котором жил тангата ману, находлилось и аху, где его впоследствии хоронили. Название «Орохие» распространялось на дом, аху и статуи, которые здесь стояли.

По мнению Метро [1940, 333] и Энглерта [1948, 172—1761. первоначально празднества носили чисто обрядовый характер. Впоследствии в период острых столкновений между мата, эти соревнования приняли и социальную окраску: победа приносила власть и экономические привилегии победителю.

155

В данной версии дух отсутствует, здесь действует лишь жрица Хиту — «Семерка» (ср. рап. hitu — «семь»). Число «семь» часто встречается в рапануйском фольклоре (рапануйцы, правда, считают это число неприятным).

156

Акуаку — добрые и злые духи.

157

Именем Хиту здесь назван демон (дух), жрица отсутствует.

158

У рапануйцев в старину существовал обычай раскрашивать лицо и тело яркой минеральной краской. «Лица островитян были расписаны красной, белой и черной краской» [Коцебу, 1821, ч. 2, 49]. Для этого употреблялась земля различных цветов — желтоватая — туа оуа, пепельно-серая — марикуру. Красная краска киеа приготовлялась из встречающегося в разных частях острова минерального туфа, подвергшегося атмосферным влияниям. Особенно много туфа было на западном склоне полуострова Поике. Чтобы получить красивую черную краску нгараху, жители о-ва Пасхи смешивали пепел листьев дерева ти (драконника) с соком сахарного тростника; использовался также красный сок растения пиа и желтый сок клубня куркумы пуа.

159

Т. е. Моту-Матиро-Хива.

160

Пито-те-Хенуа (Пито-о-те-Хенуа) — одно из названий о-ва Пасхи; букв.: «Пуп земли». Рапануйцы называли его просто «Моту» (остров).

161

Крачки манутара начинали гнездиться в сентябре (аустральной весной). Собирать и есть яйца можно было лишь спустя несколько недель, когда начинали вылупляться первые птенцы. Птенцов ели безо всяких ограничений. Яйца ели лишь побежденные мата.

162

Миру — правящее мата о-ва Пасхи, жившее на юго-западе. Из числа миру избирались верховные вожди рапануйцев.

163

Ауке — съедобные морские водоросли.

164

Рапу — букв.: «работа, работник».

165

Главным орудием труда земледельцев о-ва Пасхи была массивная палка-копалка (акауе, или акаве), при помощи которой поднимали и рыхлили пласты земли; сажая растения, пользовались другой палкой-копалкой (ока), которой сначала делали в разрыхленной земле лунки, а затем зарывали посаженные в них клубни и черенки.

166

Умение сохранять в течение длительного времени питьевую воду, рыбу и другие продукты в условиях довольно жаркого субтропического климата острова имело большое значение.

167

В рапануйском тексте записи часто употребляется слово peneie (в переводе его можно иногда опустить); ср. рап. penei — «так, таким образом, поэтому».

168

В рапануйском тексте ошибочно, видимо, дано «i te оа» вместо «i te ао»; ср. рап. ао popohaga — «рано утром, на рассвете»; таит., маор. ао — «день».

169

В рапануйском тексте «ani», — «просить»; ср, рап. ragi — «кричать, звать»; маор. ngagi — «крики о помощи».

170

Имя Пеку Ангооху истолковать можно, видимо, так: «Крест за жадность» или «Наказанный за жадность» (А. Метро, записавший эту версию, толкования этого странного имени не дает). Ср. рап., маор. peka — «крест», таит, pea — «крест» (чередование а/и в полинезийских языках зарегистрировано); рап. ngohu — «есть жадно».

171

Лошадей, коров, овец на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

172

Красный цвет был, очевидно, символом Макемаке.

173

Уоке (Увоке) — имя божества-разрушителя, Т. Бартель [1960а, 235] полагает, что Уоке — это бог Маркизских о-вов Воке, который часто фигурирует в космогонической части генеалогии вождей Хива-Оа. Вполне возможно, однако, что Уоке (Увоке) — локальное имя полинезийского бога Ронго (подробнее см. об этом Предисловие, стр. 23).

174

Рапа-Нуи — «Большая скала» — одно из названий о-ва Пасхи, в отличие от маленького островка Рапа (ср. таит. rapa — «скала, утес»).

175

Хива — этим словом рапануйцы называют всякий материк или континент; так называли они и свою легендарную прародину.

176

Пуку-Пухипухи — топоним, неоднократно упоминаемый в фольклорных версиях; местонахождение неизвестно, этимология неясна. В версии 3.3,1 так назван континент.

177

Нгата Ваке (Нга Таваке, Теавака, Ратаваке) — имя одного из первых (до прибытия Хоту Матуа) переселенцев о-ва Пасхи. Возможно, что в легендарных версиях о заселении нашли отражение воспоминания об известном полинезийском мореплавателе Рате.

178

Охиро — имя одного из первых переселенцев (до Хоту Матуа) о-ва Пасхи. Речь идет, вероятно, о мореплавателе полинезийцев Хиро.

179

Рото-Меа («Красная лагуна») — топоним; местонахождение неизвестно.

180

Ваи-Марама («Вода света») — топоним; местонахождение неизвестно.

181

Варе — топоним, местонахождение неизвестно; в переводе означает, видимо, топкое место (ср. таит. vare — «ил, тина, липкая грязь»).

182

Имеется в виду палка-копалка, атрибут бога Уоке.

183

Танга Роа — «Большой парень» (сp. рап. taga — «подросток, молодой человек», roa — «большой, длинный») — имя одного из главных богов рапануйского пантеона. Полное его имя Танга Роа Меа Кахи — «Красный Танга Роа — тунец». На о-ве Пасхи, как и на многих других островах, Танга Роа считался покровителем моря, морских животных и рыболовов. Рыба тунец (Thynnus Pelfammys) была олицетворением этого бога.

184

Рап. uha — означает также «самка, женщина».

185

Туу-Тапу — местечко в центре о-ва Пасхи.

186

Странное имя Туки Хакахе Вари можно, видимо, перевести так; «Зачатый свернувшимся в крови». Ср. рап. tuki — «совокупляться; зачатый»; таит. he — «кривой, сгорбленный, свернувшийся»; таит., рап. vari — «кровь». А. Метро переводит это имя так; «Свернувшийся, как цыпленок в яйце».

187

Туу — ср. Туу-Тапу (прим. II, 57).

188

В записи Метро старухи названы Аара Пото или Аара Поту. В полинезийских семьях все дети часто получали одинаковые имена. Ср. рап. ara — «дорога», potu — «короткий».

189

Мана — сверхъестественная сила, которой обладали, по представлению рапануйцев, боги, верховные арики, жрецы и колдуны.

190

Арики — вождь, знатный.

191

Паре — топоним; местонахождение неизвестно.

192

Хоту ити — союз мата, населявших северо-восточные районы о-ва Пасхи.

193

Повторение лексемы в рапануйском языке передает понятие тожественности.

194

Арики пришел к отцу Танга Роа и своим братьям, очевидно, младшим сыновьям Танга Роа (ниже они названы арики пака, потомками верховного вождя по боковой линии). В версии, записанной А. Метро, подобного эпизода нет.

195

Катание на волнах (нгару) — любимый вид спорта рапануйцев, который сохранился до наших дней. В теплые дни дети и юноши с маленькими дощечками (папа) или связкой тростника (пора) заходят в воду и поджидают высокую волну. Когда волна достигает высшей точки, они ложатся на свой плотик, и волна подкатывает их к берегу. Скалистые берега о-ва Пасхи делают опасным подобное развлечение (возможно, этот вид спорта был распространен лишь в некоторых местах острова).

196

Арики пака — жрец.

197

Смысл этого заклинания неясен, некоторые слова с трудом поддаются переводу; ср. маор. romo — «начинать»; pakupaku — «сухой»; ru — «трясти». Хиро, упоминаемый в заклинаний, — общеполинезийский бог тьмы; на о-ве Пасхи он стал богом дождя.

Отрывок этот сходен с песней, которую когда-то пели во время состязаний нгару [ср. Метро, 1940, 352; Бартель, 19606, 845].

В работе Фельбермайера [1972, 270] она приводится, видимо, полностью. Энглерт [1948, 297], приводя начало этой песни, считает «pua» географическим названием:

Е pua е.

E pua te oheohe.

Е pua nanaia.

Е tama te raa.

Hiro ragi pakupaku.

Ruahi e.

Hati mai ena hati pu.

E pua e.

E pua te oheohe.

Ka ketu te vave,

Te vave nuinui

Hati mai ena hati pu

Tomotomo Ki Haga-Riorio.

Ko Akuru, ko Akuru

Tataki e roetiaroetia

Tu (a)Haga Roa,

Tu (a) Apina.

О hakamakau mai haho,

О tagi karaga mai uta,

Tomotomo ki Haga-Riorio.

Перевести его можно так:

О цветок,

О цветок бамбука,

О цветок, разбивающий волну,

О дитя солнца,

О Хиро, [бог] разорванных туч.

О Руахие,

разбивается волна.

О цветок,

О цветок бамбука,

Поднимается волна,

Большая волна.

Волна разбивается и исчезает,

Пока плывешь к Ханга-Риорио.

Акуру, Акуру,

[………………………….]

К Ханга-Роа,

К Апина.

Плывешь к берегу,

Кряки раздаются оттуда,

Когда плывешь к Ханга-Риорио.

198

В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».

199

Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.

200

Рапануйцы называют их тупа.

201

Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.

202

Рапануйцы ловили рыбу как днем, так и вечером или ночью при свете факелов.

203

Родник назван именем героя версий 4.1 и 4.2 (см. примеч. II, 58).

204

Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».

205

Аувири — сp. au (hau) — «вождь», viri — «свернувшийся» (см. также примеч. II, 58).

206

Ни Метро, ни Энглерт в своих работах празднества под таким названием не приводят.

207

Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.

208

Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.

209

Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.

210

Танга Роа Меа — «Красный Танга Роа» — одно из имен бога Танга Роа; под этим именем он известен к на Мангареве. На о-ве Пасхи ата (воплощением) бога Танга Роа был тюлень.

211

Подразумевается, очевидно, бог грома и земледелия Ронго.

212

Теко Длинные Ноги — видимо, эпитет бога Ронго.

213

Конец текста перекликается с версиями об Уоке (3.1–3.3).

214

Хена Наку — этимология неясна. В переводе текста «Апаи» бог перьев назван Ера Нуку.

215

Букв.: «от шеи до ног».

216

В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».

217

Ср. текст 72,2,7.

218

В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).

219

Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.

220

Ср. текст 72.1.

221

Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.

222

Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.

223

В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».

224

В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».

225

Ранги Таки, видимо, имя одного из арики паки.

226

Моаи — статуи, высеченные из вулканического туфа.

227

Таре — дух-покровитель (ср. таит. tare — «вялый, флегматичный»), упоминаемый обычно вместе с духом Рапаханго.

228

См. тексты 2.1, 2.2.

229

Тики в этой версии выступает в качестве отца Тиве и Таре (а не прародителя людей).

230

Фрагмент 27 представляет собой короткий отрывок из древнего заклинания, с которым рапануйцы во время засухи обращались к богу Хиро.

231

Ренга — букв.: «красивая», или «красавица».

232

Нуахине — букв.: «старуха».

233

Девушки и юноши, видимо, из знатных семей, в течение многих лет постоянно находились в хижинах или в пещерах с тем, чтобы кожа их была белой.

234

Женщины шили плащи из полос тапы.

235

Оторока — древнее приветствие рапануйцев.

236

Речь идет о солнце — брате Луны.

237

Рап. hunoga — «муж дочери» или «жена сына».

238

Сказано так явно под впечатлением одного из чудес Иисуса Христа.

239

Махина — букв.: «луна, месяц».

240

См. Текста 5.2,23; 2.1, 2.2.

241

В тексте haehae — «дальний родственник».

242

В тексте, видимо, пропущен глагол (he… е Nuahine).

243

Т. е. луч; по мнению полинезийцев, на небо можно подняться идя по лунному лучу, как по лестнице.

244

В тексте испанское слово hora — «час, время».

245

Образ старухи, властительницы человеческих судеб, в фольклоре о-ва Пасхи возник, видимо, после школьного знакомства рапануйцев с античной мифологией (ср. мойры в древней Греции, парки в древнем Риме).

246

Легендарный вождь рапануйцев известен под именем Хоту Матуа — «Отец-прародитель» или «Вождь-прародитель» (= арики матуа в тексте 74). В версии 7.2 он назван просто Хоту. Ср. рап. hatu — «глыба, договор, советовать, давать совет»; рап. matua — «отец, мать»; таит. matua — «отец, сильный, мужественный»; таит. tua — «вождь, герой»; таит. hotu'a — «сила, мощь, смелость»; hotu — «гнев, разгневаться, производить плоды»; сам. fotu — «цвет, цветение, урожай».

Этимология позволяет нам сопоставить Хоту Матуа с Тики (-Тики те Хату: 1.1, 32–33), считавшимся у многих полинезийцев прародителем людей. Вождь рапануйцев явно впитал какие-то черты Тики. Все это показывает, как глубоко рапануйцы переосмыслили обрывки мифов и легенд, которые они сохранили с тех далеких, времен, когда им пришлось покинуть свою прародину.

247

Все остальные версии сообщают о том, что переселенцы плыли с запада на восток, т. е. в сторону Южной Америки. Полинезийцы, как показывают их фольклорные памятники, смело бороздили воды Тихого океана не только в случае поражения, спасаясь от врагов, но с разведывательными целями, в поисках новых, удобных для заселения земель; они, несомненно, доплывали до берегов Америки и возвращались обратно, пользуясь течением и попутными ветрами.

248

Марае-Тое-Хау — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место», маор. marae — «огороженное место перед домом». По мнению Томсона, это название означает «Место погребения».

249

Мачаа (Machaa) — по мнению Ю. В. Кнорозова, это, видимо, искаженное написание второй части имени (ка Атеа) брата Хоту Матуа в версии Раутледж (7.2, 2) — Ира ка Атеа (см. также примеч. III, 13).

250

Имя этой девушки ни здесь, ни в других версиях не упоминается. Возможно, что возлюбленная брата Хоту Матуа и приемная дочь верховного вождя — одно и то же лицо (см. 9.2, 4).

251

По версии 8 Орои — брат Хоту Матуа.

252

В дальние плавания полинезийцы отправлялись в больших двойных лодках, длина которых у маорийцев, например, достигала 80 м. Согласно преданиям, такие лодки вмещали до ста — ста пятидесяти человек.

253

Имеется в виду бог Макемаке.

254

Число переселенцев, несомненно, несколько преувеличено.

255

Фут — около 30,6 см.

256

Марае-Ренга — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место»; маор. marae — «огороженное место перед домом»; paп. rega — «желтая краска, куркума»; таит. rе'а — «желтый, желток»). Только в версии Раутледж это местечко названо островом. Марае-Тохио — ср. Марае-Тое-Хау (примеч. III, 3); только здесь это местечко названо островом.

257

Рири ка Атеа фигурирует в качестве отца Хоту Матуа и в генеалогии верховных арики о-ва Пасхи, реконструированной Метро [1940, 93] на основе записи Томсона:

Tuki-te-hatu-Rurua-tiki-te-hatu

Те Ri (ri)kitea

Hotu Matua.

258

Ира ка Атеа (ср. 7.7, 13–16), судя по имени, должен быть братом Рири ка Атеа, а не его сыном (у рапануйцев имя отца стоит после имени собственного); когда в семье рапануйца рождается ребенок, ему дают имя к которому прибавляется имя отца, а к нему уже — имя деда, а иногда и прадеда.

259

Согласно версиям 7.1, 7.2, Хау Мака — арики, мудрец или жрец с прародины рапануйцев. По версии 7.5, он слуга Хоту Матуа.

260

Этот отрывок можно сопоставить с легендой «Король и лангуст» (69.1), в которой рассказывается о том, как огромный лангуст пожирал рыболовов.

261

Ср. с отрывком из перевода текста «Апаи», сделанного А. Салмоном (72.2, 9—11); в нем рассказывается о том, что остров был пересечен хорошо вымощенными дорогами, которые построил Хеке.

262

Таане Араи, Таане Арои (8.7.1) именем собственным быть не может; это словосочетание стоит в одной из генеалогий [Бутинов, Кнорозов, 1957, 42] после имени Хоту Матуа — Hotu Matua a taana harai — и означает «Хоту Матуа со своими спутниками». Ср. рап. taana — «его, ее»; harai — «сопровождать».

263

В версии (8.4,12) жена Хоту Матуа названа Вакаи а Хива (Вакаи с Хивы).

264

Согласно версии 8.1, 61, Аваи Реи Пуа — дочь Туу ко Иху, спутника Хоту Матуа.

265

Запись свидетельствует о том, что современным рапануйцам хорошо известна псевдонаучная гипотеза М. Брауна [1924] о затонувшем в тихом океане континенте.

266

Вполне возможно, что речь идет об Ире ка Атеа (см. примеч. III, 13).

267

Имена пяти разведчиков приводятся дальше (8.1, 42).

268

Ораора Миро — возможно, «Спасшиеся в ладье» или «Плывущие в ладье». Ср. рап. ога — «скрываться, опасаться бегством»; маор. огаога — «качаться, трясти(сь)»; paп. miro — «судно, лодка». Перевод этого словосочетания А. Метро — «Живое дерево» — неточен: по нормам рапануйского языка определение всегда следует после определяемого слова.

269

Ханга-Вака-о-Туапои — «Бухта лодки Туапои» (см. 40.1,1).

270

Ср. 8.14,12; в совр. рап. слова «tapakai» нет.

271

В тексте matu (в переводе опущено), которое тоже переводится «давайте, пошли».

272

Видимо, имеется в виду главный из разведчиков, т. е. Ира (в списке разведчиков он назван первым, см. 8.1,42). Можно предложить, что Ира-разведчик (его имя приводится во всех без исключения версиях о заселении о-ва Пасхи) и Ира ка Атеа — одно и то же лицо. Если это так, то остров был открыт Хоту Матуа и братом его отца Ирой ка Атеа (или его братом, если верить версии 7.2,2.

273

Т. е. Ира.

274

Эпизод с черепахой имеется во всех версиях легенды о разведчиках, посланных на поиски необитаемого острова. Загадочный эпизод из рапануйского фольклора нашел свое отражение и в петроглифах о-ва Пасхи: на скале близ Анакены (место встречи с черепахой) рапануйцамн высечена большая черепаха (высота 60 см, ширина — 50 см).

275

Т. е. вместо черепахи они несли раненого.

276

Пирамиды пипихереко (пипихореко) устанавливались как пограничные столбы или в знак наложения табу.

277

Данная версия не сообщает имени шестого разведчика, смертельно раненного ударом плавника черепахи. Разведчик по имени Таватава Аху Атава в других версиях не фигурирует.

278

Речь идет, очевидно, о Нга Таваке (Нгата Ваке, Ратаваке) или Охиро, которые, как явствует из других версий (3.2, 8.2), прибыли на о-в Пасхи до разведчиков Хоту Матуа.

279

Смысл многих оборотов и выражений в фольклорных текстах непонятен современным жителям о-ва Пасхи. Хотя дословный перевод этих слов тоже неясен, Тепано, информатор Метро, настаивал именно На таком толковании.

280

Согласно рапануйскому фольклору (15.1—15.5), Туу ко Иху был искусным резчиком (создателем деревянных фигурок моаи миро) и строителем лодок.

281

В тексте uta — «место, которое находится выше по отношению к тому месту, где находится говорящий».

282

Магические слова, приписываемые народной фантазией легендарному вождю Хоту Матуа: ведь он первым должен был высадиться на берег вновь-открытого острова.

283

Туу ма Хеке и в генеалогиях фигурирует в качестве сына Хоту Матуа (имена, правда, родственной связи между ними не обнаруживают); Бутинов [1960] считает его сыном строителя дорог Хеке (72.2,11). Согласно рапануйскому фольклору, Туу ма Хеке, наследник Хоту Матуа, впоследствии покинул о-в Пасхи и вернулся на родину, на Хиву [Энглерт, 1948, 73].

284

Ср. примеч. III, 19.

285

Paп. ata — «образ, изображение; красное облачко».

286

Обряд происходил следующим образом: вокруг головы младенца чертили ореол, затем молодой человек (копе нанги пито) или девушка (вие нанги пито) откусывали у новорожденного пуповину. Ее или бросали в океан, поместив в калебасу, или зарывали под камнем, произнося заклинание: «Ка noho hiohio koe i toou kaiga» — «Живи сильным на своей земле!»

287

Кошек на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

288

Не исключено, что предки рапануйцев, отправляясь в далекие путешествия, брали с собой черепах как живое мясо. Энглерт, однако, в своем словаре приводит слово kekepa, kepukepu, которое, согласно его рапануйским информаторам, обозначает «животное, похожее на страуса». Некогда страусы водились не только в Африке, как теперь, но и во многих частях Азии.

289

Собак на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

290

Макои — дерево (Thespesia populnea), на острове встречается редко; из его твердой и прочной древесины рапануйцы изготовляли орудия труда, палки-копалки, различные предметы.

291

Сорта бананов упоминаются и в дидактическом тексте из тетрадей Хейердала [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 131]:

1. he maika he korotea,

2. he maika he pukapuka,

3. he maika he hihi,

4. he maika he pia,

5. he maika he nahoa,

maika korotea, maika pukapuka [……]

erima huru о te maika Rapa-Nui.

1. бананы коротеа,

2. бананы пукапука,

3. бананы хихи,

4. бананы пиа,

5. бананы нахоа,

бананы коротеа, бананы пукапука [……] — пять сортов бананов на [острове] Рапа-Hyи.

292

Перевод А. Метро неточен. Речь идет, очевидно, о том, что на о-в Пасхи прибыло большое число переселенцев. Такие обороты, как karau karau и kapiere kapiere, означают соответственно «сотни сотен» и «тысячи тысяч», но употребляются не в буквальном смысле, а в значении «большое количество». Кнохе [19126,876] переводит karau karau как «двести».

293

Видимо, Нга Таваке и Охиро (ср. примеч. III, 49).

294

Имеются в виду разведчики, прибывшие на о-в Пасхи следом за Хау Макой. Марае-Ренга — название легендарной родины Хоту Матуа; на о-ве Пасхи такой топоним не отмечен.

295

Речь идет, очевидно, о Хау Маке, Нга Таваке, Охиро и главном из разведчиков.

296

В тексте hero (см. также 8.3,2), которое в (полинезийских языках не зарегистрировано: возможно, что так современные рапануйцы передают английское hello «Привет!». Не исключено, однако, что здесь пропущена какая-то значимая морфема (даны лишь глагольные частицы, см. 8.3,4).

297

Об этом своеобразном способе лова рыбы рассказывается и в версии Энглерта (8.6,11).

298

Имеется в виду Куукуу, раненный черепахой.

299

Фрагменты 4–6 представляют собой пересказ легенды об Уоке (3.1–3.4). Ко-те-томонга-о-Теавака — «Место высадки Теаваки».

300

Перевод предположителен.

301

Автор версии не согласен с распространившейся после христианизации острова библейской легендой о потопе.

302

Согласно другим версиям, разведчики плыли вместе на плоту или в лодке.

303

Куку-Куукуу.

304

Хотя имя его неизвестно, речь идет, несомненно, о Нга Таваке, упоминаемом и в других версиях.

305

Переселенцы прибыли на двойной лодке; название одной лодки «Отека» — «Вихрь» (ср. paп. teka — «крутить, вертеть, крутиться»), второй — «Оуа» — «Волна» (ср. paп. ua — «дождь, волна»). Высокий нос их лодок напоминал, как рассказывали рапануйцы [Метро, 1940, 61], гибкую шею лебедя, изогнутая корма высоко вздымалась над волнами.

306

Правильнее Хинериру; он упоминается пятым в генеалогии верховных вождей [Томсон, 1891, 534]; чередование r/l характерно для полинезийских языков, но в рапануйском отсутствует.

307

Согласно версии Энглерта (7.3,4), Ава Реи Пуа — сестра Хоту Матуа, а по версии Метро (8.1, 60–69), она — дочь Туу ко Иху.

308

Рапануйцы писали не на бумаге, а на листьях банана или на деревянных дощечках, обычно из дерева торомиро, значками-иероглифами, которые они вырезали острым обсидианом или акульим зубом. Рапануйское иероглифическое письмо кохау ронгоронго не было привнесено на о-в Пасхи откуда-то извне, как полагают некоторые исследователи [см., например, Хейердал, Фердон, 1966, 368, 385]. Возникло оно на основе пиктографии, от которой до нас дошли лишь петроглифы; многие из них идентичны знакам рапануйского письма.

309

Речь идет о Као, Матаива, Рауваи и Токо те Ранги — подразделениях (lineages) мата миру.

310

Ср. Марае-Тое-Хау и Марае-Тохио.

311

Ни одна из других версий не называет Хау Маку верховным вождем.

312

Имена разведчиков здесь отличаются от имен в других версиях; Момона — ср. Нонома; Паренга, видимо, топоним (ср. 8.1.42).

313

Ораора Нгару — «Защищающая от волн» (см. примеч. III, 23) или «Плывущие в волнах»; ср. рап. garu — «волна».

314

Так называется теперь бухта Ханга-о-Хону.

315

Речь идет о великой путешественнике полинезийцев Рате (именно этим можно объяснить слова легенды о том, что его сразу же сломил сон).

316

Тяжелые венки хау хиехие были знаком высокого ранга; вожди носили их во время празднеств.

317

В версиях Энглерта (8.6), Фельбермайера (8.7) и Мазьера (8.8) рассказывается о прибытии на остров семи (а не шести) разведчиков (эпизод, повествующий о встрече с человеком, который прибыл ранее, опущен).

318

Четверо разведчиков, судя по их именам, дети Хуатавы (ср. Таватава Аху Атава — 8.1.42).

319

Отправляясь в океан, полинезийцы брали с собой дрова и разводили огонь в лодке на подстилке из дерна (ср. 40.1).

320

На островах Таити черепаха считалась священным животным бога Оро. Рассказ о «духе», приплывшем в образе черепахи следом за разведчиками, появился в рапануйском фольклоре, видимо, как воспоминание о новых волнах переселенцев (после прибытия Хоту Матуа) и о возникшем культе бога Оро.

321

Рухи, Пу, Пеи — топонимы; Хина Риру — название статуи.

322

Макои — сын Рингиринги.

323

Возможно, что разведчики были посланцами разных вождей: этим можно объяснить то, что Ира и Рапаренга пытаются доказать Хоту Матуа, что земля острова плохая.

324

В одном из гротов островка Моту-Нуи изображены две полинезийские лодки, очертания которых близки описанию, приводимому в легендах. Нос одной лодки украшает лицо Макемаке, такое же лицо (но в предельно стилизованном виде) изображено и на второй лодке: ведь это Макемаке указал на существование в океане необитаемого острова.

325

Хиро-Моко и Ханга-Охиро — две скалы, выступающие по краям бухты Анакена.

326

Маори-Нуинуи; ср. Маори (paп. nuinui — «большой»).

327

См. III, 17.

328

Хива-Марае-Ренга — сочетание двух топонимов.

329

Ср. версии 8 1, 48–49; 8.4, 12; 8.6, 50.

330

Таро — тропическое многолетнее растение (Colocasia antiquorum var. esculentа), дающее клубни весом до 4 кг. В Океании является одним из основных пищевых продуктов. На о-ве Пасхи таро лучше всего растет на каменистых участках: камни предохраняют почву от высыхания, а молодые побеги — от лучей солнца.

331

Нгаохо (Caesalpina bonduc) на о-ве Пасхи в настоящее время не встречается. Волокна этого растения рапануйцы использовала прежде в качестве веревок для связывания досок, из которых они строили лодки, при возведении хижин. Некогда нгаохо употреблялось и как лекарственное средство.

332

Согласно версии Томсона (7.1,4), Орои — вождь соседнего рода (на Хиве).

333

Матакитерангн (Мата-ки-те-ранги) — «Глаза, [смотрящие] на небо», считается с недавнего времени названием о-ва Пасхи.

334

Об обрядах инициация у рапануйцев сведений мало, и к тому же они весьма разноречивы. Мальчики и девочки, достигшие тринадцати лет, три месяца проводили на островке Моту-Нуи, живя в пещерах отдельно друг от друга. Родители на лодках доставляли им туда еду, тапу, разные украшения тахонга, красную и желтую минеральную краску (киеа и марикуру) для нанесения на теле определенного рисунка. Продолжение обряда проходило на Оронго в декабре (т. е. аустральным летом), после избрании нового человека-птицы; оно носило название те ману ма те поки — «птица для ребенка». Мальчики и девочки с бритой головой шли к Оронго вместе со своими родственниками. У каждого ребенка был свой тангата тапаману («крестный отец»), которому преподносилось куриное яйцо или цыпленок. Те называли имена детей и включали их в число проходивших обряд. Посвящаемые танцевали перед хижиной Тау-ра-Ренга, где находилась каменная статуя, и среди скал Оронго, покрытых изображениями тангата ману. Затем все возвращались домой. Обряд завершался большим праздником коро [Раутледж, 1919; 267; Метро, 1940, 105–106; Энглерт, 1948, 176–177]. (Энглерт, правда, не считает этот обряд инициацией.)

335

Если судить по всем остальным версиям, то разведчики не были сыновьями Хоту Матуа (правда, имя его нам неизвестно, см. примеч. III, 1); отца четверых из разведчиков звали Хуатава.

336

Табак на о-ве Пасхи появился лишь с приходом европейцев, которые завезли сюда различные культивируемые ныне растения Европы и Америки: кукурузу, тыкву, кабачки, бобы, горох, лук, арбузы, дыни, лимоны, манго, персики, апельсины, кофейные деревья, веерные пальмы, бамбук и др. [Хейердал, Фердон, 1951, 31; Марков, 1969, 633].

337

Букв.: «Пуп земли». Томсон переводит его менее точно — «Центр земли».

338

Имеется в виду старший сын Хоту Матуа (дальше он назван Туумае Хеке).

339

Скорее, наоборот: один из месяцев древнего рапануйского календаря назван именем этой удобной для подхода судов бухты (правильное название бухты — Анакена).

340

Власть верховного арики на о-ве Пасхи всегда наследовал старший сын после вступления в брак. «Коронация» нового верховного вождя проходила в Аху-Акапу, около Тахаи, на западном побережье острова.

341

Резиденция верховного вождя была в бухте Анакена.

342

Ср. Миру (сын Хоту Матуа).

343

Ср. Коро о Ронго (сын Хоту Матуа).

344

Теке — «Умная голова» (ср. paп. teke — «затылок»).

345

Маеха — «Глупый» (ср. рап. maeha — «слабый, хрупкий»).

346

Метро [1940, 155] приводит среди сортов ямса такие названия: take ipuakere, tuke taro kura.

347

Легенде о Теке явно свойствен этиологический характер.

348

Имя Таи Амахиро (согласно этой записи, отец Хоту Матуа) больше нигде не зарегистрировано.

349

Имя матери Хоту Матуа приводится только в данной записи.

350

Видимо, после ссоры с Вакаи (см. 8.11) Хоту Матуа передал власть старшему сыну и вернулся снова в бухту Анакена.

351

Ниже в качестве сыновей Хоту Матуа здесь приводятся мата рапануйцев и их союзы.

352

В дошедших до нас списках акуаку этих имен нет; имена же Куихи и Куаха приводятся в тексте, посвященном сотворению мира (1.3).

353

Слова Хоту Матуа, сказанные старшему и среднему сыну, означали, что потомков у них будет столько, сколько песчинок и насекомых на земле, сколько камешек и улиток.

354

Согласно представлениям рапануйцев, акулы, с которыми Хоту Матуа сравнивает потомков Хоту Ити, — смелые, сильные морские хищницы. В ниухи, полулегендарных акул, вселялись акуаку; в образе акул они нападали на людей и убивали их [Метро, 1940, 319].

355

В других версиях приемный сын Хоту Матуа не упоминается.

356

Крик петуха Арианге — знак смерти арики Хоту Матуа.

357

Значение слов неясно: истолковать их можно так (не исключено, однако, что это звукоподражание): «Воспеваю вождя потомков». Ср. paп. ооа — «петь (о петухе)», take — «основание»; маор. take — «вождь»; paп. heu — «дети, родители, которых принадлежат к разным мата».

358

Ср. текст 8.14,12; версии созданы в разных мата и в разное время, чтобы оправдать их главенствующее положение в рапануйском обществе во время войны между двумя союзами мата.

359

Согласно другим легендарным версиям и сведениям информаторов, потомки Хоту Матуа не возводили аху, а хоронили умерших в пещерах.

360

Череп верховного арики обладал особо сильной маной; согласно преданиям [Энглерт, 1940, 74], череп Хоту Матуа был священной реликвией верховного вождя (арики хенуа).

361

Фрагменты 9—11 представляют собой песню риу (их поют на о-ве Пасхи и в наши дни), в которой кратко излагается легендарная история заселения острова.

362

Орои — главный враг Хоту Матуа (по версии 9.3,9, он — брат его), убивающий всякого беззащитного человека. В рапануйском фольклоре Орои — олицетворение силы канау еепе, прибывших после первых переселенцев, ханау момоко, и захвативших власть на острове. Имя Орои распадается на две части: Oro (возможно, имя полинезийского бога Оро) и непродуктивный суффикс — i.

363

По более ранней записи (9.2), Орои убивает детей некоего Аорки (см. примеч. III, 124).

364

Дома коро — дома, где проходили празднества коро, организуемые в чью-либо честь. Праздник коро сопровождался играми, песнями, обильным угощением.

365

Сущность этого празднества остается до сих пор неясной. Одни информаторы утверждали, что паина устраивалось в память об умершем [Метро, 1940, 349–345]; согласно версии 57, празднество это посвящалось сбору нового урожая.

366

Тау — упрощенное иероглифическое письмо; на дощечках тау записывались деяния человека, в честь которого устраивались празднества коро (см.).

367

На одних дощечках — кохау ика — записывались имена убитых во время битв, на кохау о те тангата мате — имена умерших, дощечки кохау тау (или тау) вырезались в честь какого-нибудь рапануйца и содержали сведения о его деяниях. На дощечках кохау кири таку ки те атуа были записаны заклинания и гимны в честь бога Макемаке и других богов и духов рапануйцев; исполнялись они во время ежегодных празднеств, проходивших в Оронго.

368

Т. е. по всему острову.

369

Согласно записи Томсона (7.1,25), Хоту Матуа поймал Орои сеткой.

370

Это имя включает, вероятно, две морфемы — ао и rika (?) или reka (?); Ао Рика, Ао Река. Ср., например, Рика Tea, Тае Река. Можно предположить и другое толкование: имя Аорка представляет собой искаженное написание слова «арики».

371

Судя по записи Энглерта (9.3,3), у Хоту Матуа была приемная дочь Театеа (здесь речь идет, видимо, о ней).

372

Ханау момоко, согласно преданиям, — потомки первых переселенцев, прибывших на о-в Пасхи вместе с Хоту Матуа; в переводе «ханау момоко» означает, видимо, «раса тонких» (ср, рап. hanau — «народ, раса; порождать, рождаться»; momoko — «тонкий, худой»). В научной и популярной литературе они известны как «короткоухие» (перевод ошибочный). Ханау еепе, по преданиям, прибыли после Хоту Матуа и его спутников; в переводе «ханау еепе» может означать «раса тучных» (ср. paп. еере — «тучный, жирный»; в научной в популярной литературе известны как «длинноухие»).

Многие детали версий предания о войне между ханау момоко и ханау еепе убеждают в том, что ханау еепе могут быть ареоями (или их потомками), прибывшими на о-в Пасхи. Союзы ареоев, генетически восходящие к мужским союзам, существовали на многих островах Полинезии. Деятельность этого союза (в период европейской колонизации Полинезии ничего тайного в нем не было) особенно характерна для островов Таити. Бродячие комедианты, музыканты, танцоры переезжали на больших ладьях с острова на остров и развлекали народ. Вожди, знать с нетерпением ждали прибытия ареоев в их представлений, которые сопровождались празднествами и пиршествами, длившимися иногда несколько дней. Земледельцы, простые общинники, однако, страдали от «набегов» ареоев: после их отъезда оставались опустошенные огороды, поля, сломанные плодовые деревья.

Союз ареоев принимал участие и в междоусобных распрях. Верховным божеством ареоев на Таити был бог войны Оро [Федорова, 1966].

373

Камни нужны были ханау еепе для возведения вдоль побережья погребальных платформ аху.

374

В тексте kai — «еда».

375

Требование ханау еепе вызвало возмущение ханау момоко, так как некоторые растения о-ва Пасхи лучше растут на каменистой почве, которая сохраняет больше влаги.

376

Народы, находившиеся на первобытнообщинной стадии развития, никогда не истребляли все племя.

377

Ароне Рапу в генеалогия длинноухих стоит шестым после Оророине.

378

Лепрозорий находится на северо-западном побережье о-ва Пасхи недалеко от Моту-Туатара. Проказа, как и многие другие болезни, занесена в Океанию европейцами.

379

По версии 10.3,1, короткоухие и длинноухие (ханау момоко и ханау еепе) прибыли вместе с Хоту Матуа.

380

Поеу Маренго переведено у В. Кнохе как «Лысая голова» Слово poeu (голова?) в других полинезийских языках не зарегистрировано; в рапануйском оно возникло в результате метатезы (ср. маркиз, е upoo — «голова»); так же возникло и рапануйское puoko — «Голова». Речь, вероятно, идет о Хоту Матуа.

381

Возможно, что имя Widie Widi в версии В. Кнохе представляет собой искаженное написание рапануйского mirimiri — «курчавый, курчавая» или miramira — «беспорядок, дрожать, спутанный». В конце полинезийского зубного звука [r].иногда слышится призвук [d]. Звуки [m] и [v] в рапануйском языке являются губно-губными, и поэтому при записи легенды их могли спутать (ср. в версии 7.1: Вара-То-Хиу соответствует Марае-Тохио или Марае-Тое-Хау). Ср. версии (27.6; 27.8; 27.10) о колдунье, сбросившей статуи с их пьедесталов.

382

Если верить легендам, в ранний период истории острова (до появления ханау еепе) каннибализма не было, но позднее и некоторые ханау момоко стали антропофагами. Появление каннибализма рапануйцы связывают с ханау еепе. В своей обычной, ритуальной, форме поедание трупов врагов — каннибализм — было распространено на о-ве Пасхи, как и повсюду в Полинезии. Однако убийство детей могло быть связано именно-с появлением ханау еепе (члены союза ареоев обязаны были «по уставу» умерщвлять своих детей).

383

Матаа — наконечники (разновидностей их было много), сделанные из обсидиана — темного вулканического стекла. Наконечник прикреплялся к деревянному древку длиной 180–280 см. В данном случае речь идет о копьях с таким наконечником.

384

Ороини (Оророине, Оро Роине) — имя этого длинноухого распадается на две части: oro (oro-ro — неполное удвоение морфемы oro) и ine (?). Морфема ine в рапануйском языке отсутствует. В данном случае мы, видимо, сталкиваемся с неправильной записью какой-либо другой морфемы (например, ina — «нет»). Одним из толкований этого имени будет «Оро поверженный» (Оро был, очевидно, верховным богом ханау еепе): так победители прозвали последнего оставшегося в живых ханау еепе, который «отрекся» от своего бога. Исходя из генеалогии этого длинноухого, исследователи относят уничтожение ханау еепе к концу XVII — началу XVIII в. [Энглерт, 1948, 125–126; Бутинов, 1960]. Шульце-Мезье [1931, 107] указывал на сходство имен Оророине и Орои (см. примеч. III, 117). По мнению Раутледж, значение этого слова неизвестно.

385

Согласно генеалогии, записанной Метро, Туу ко Ихо правил незадолго до арики Нгаары, т. е. в конце XVIII в. Судя по фольклорным версиям, Туу ко Ихо, прибывший с Хоту Матуа, был строителем лодок и изобретателем деревянных резных фигурок моаи (15.1—15.4).

386

Обычай растягивания мочек ушей, свойственный меланезийцам и жителям Маркизских островов [Браун, 1924, 54], некогда существовал и на о-ве Пасхи. Я. Роггевен отмечал, что рапануйцы с детства растягивали себе мочки ушей, вставляя в проделанные в них отверстия большие белые клубни. Если длинные мочки мешали при работе, то островитяне надевали их на верхние кончики ушей [Роггевен, 1908, 14–15]. Участники второго кругосветного путешествия Кука сообщали, что уши островитян спускаются до плеч, а отверстия в мочках настолько велики, что туда можно просунуть четыре пальца [Кук, 1964, 211]. Этого древнего обычая многие островитяне придерживались еще, видимо, в начале XIX в. Boт что писал о рапануйцах иеромонах Гедеон, побывавший на о-ве Пасхи в 1804 г. вместе с Лисянским: «Жители наги и смуглы, но собой статны и дородны; волоса имеют черные, а у иных уши длинные; у других тело разрисовано; у третьих лицо намазано краской» [Гедеон, 1809]. Спустя же немногим более десятилетия А. Шамиссо, участник, экспедиции О. Коцебу, увидел удлиненные уши только у стариков-рапануйцев: «Пробитые у некоторых старцев и растянутые мочки ушей окручены и опять продеты в дыру, а потому не так безобразны» ГКоцебу. 1823, ч. 3, 286}. Считают, что этот обычай исчез в конце XIX в. [Метро, 1940, 229].

387

Моко Пингеи — букв.: «Ящерица с перьями».

388

Ров, вырытый ханау еепе, получил в рапануйском фольклоре разные названия, например. Ко те ава о Ико — «Ров Ико» (по имени их вождя Ико (ср. paп. iko — «хватать, требовать») или Ко те уму о те ханау еепе («Земляная печь ханау еепе»), а также Уму тао тангата («Земляная печь, чтобы варить людей»). Предания говорят о том, что ров (или несколько траншей) был проложен у подножия плато Поике. Эмори отмечал однако, что ров на Поике вряд ли был оборонительным сооружением; скорее, он существовал издавна и предназначался для разведения бананов, таро, ямса и других растений [1939, 565–567]. На такое назначение древних глубоких рвов у полинезийцев указывал ранее и Те Ранга Хироа [1959, 244].

389

В полинезийских языках vai — «вода».

390

Имя третьего ханау еепе опущено.

391

Последние ханау еепе взывали перед смертью, видимо, к своему верховному богу Оро (написание «Орро» в испанском тексте объясняется неправильной записью).

392

Согласно версии Метро (10.1, 50), Оророине поселился в Ханга-о-Хону.

393

Семья Хаоа входила в мата тупахоту.

394

Позднее ханау момоко решили, что потомство Оророине слишком велико и, чтобы сократить число своих врагов, загнали тридцать ханау еепе в дом и подожгли крышу. Все ханау еепе задохнулись в дыму, спасся лишь Уре о Пеа, который был, очевидно, внуком Оророине [Энглерт, 1948, 125; 1970, 133–134].

395

Речь идет, очевидно, об Уре о Пеа.

396

Из домашней птицы до открытая о-ва Пасхи европейцами рапануйцы разводили лишь кур, о которых они очень заботились (56.1). Первые мореплаватели сообщали о большом количестве кур на острове. Куры ценились рапануйцами очень высоко [Коцебу, 1821, ч. 1, 50].

397

Рапануйцы жили прежде в темных и сырых пещерах (ана, харе, кионга), в низких землянках. От дождя и непогоды укрывались среди скал, в расщелинах вулканов или возводили простые укрытия. Многие островитяне строили и «дома» в разных стилях: харе пухипухи, крытые соломой хижины (10.8,9), каменные харе паепае без дверей, тоже покрытые соломой; харе мауку — хижины без фундамента, крытые травой. Но наиболее характерной для о-ва Пасхи постройкой были большие дома — харе паенга — с каменным фундаментом. Фундамент дома складывался из больших прямоугольных базальтовых блоков. В цилиндрические отверстия, сделанные в блоках, вставлялись изогнутые шесты, составляющие обрешетку крыши. На обрешетку настилались циновки из тростника тотора, листья сахарного тростника или просто трава. Жилище напоминало перевернутую вверх килем лодку. Окон в нем не было, вход представлял собой лаз сбоку. В доме было темно, там только спали. Иногда такие дома делались без базальтового основания, а ветки для крыши втыкали прямо в землю.

В деревне Оронго (на юго-восточной стороне вулкана Рано-Као), которая некогда была центром празднества тангата ману, построены низкие каменные хижины без окон, с узким входом. Они сложены из длинных, узких каменных плит, а сверху покрыты толстым слоем дерна.

Первым о хижинах рапануйцев, представлявших остов из шестов, крытый тростником, сообщил Роггевен [1908, 17–18]; окон в них не было, свет проникал через низкий вход. Голландцы видели и внутреннее убранство хижины, состоявшее из циновок и камня, которым островитяне пользовались как подушкой. Лисянский же [1947, 78] писал, что жилища островитян «довольно хороши» и похожи на перевернутые вверх дном лодки; одни дома стояли поодиночке, другие — по два и по три вместе.

398

В разных частях о-ва Пасхи, главным образом на побережье, находятся аху, каменные платформы, в нишах которых рапануйцы хоронили покойников. Покойника заворачивали в тапу, перевязывали веревкой пурау, клали на деревянные носилки ранго и оставляли на берегу головой к морю'. Затем тело относили на аху и оставляли там до полного разложения. Скелет захоранивали в специальной нише аху. Захоронения были одиночные и групповые. Существовали и иные способы захоронения — в земле в пещерах, в расщелинах скал.

399

Экспедиция Мазьера провела расколки на о-ве Поике, чтобы проверить правильность сведений, приводимых в предании о войне между ханау момоко и ханау еепе. Однако никаких следов костра обнаружить там не удалось; в расщелине у подножия Поике нашли лишь скапливавшийся веками пепел сгоревших трав, листьев, обуглившиеся корневища трав.

400

Морфема toi в рапануйском языке не зарегистрирована (ср. маор. toi — «конец, верхушка, вершина горы»).

401

Хангу Неру — «Желающая стать неру» (ср. pап. hagu — «желание»; neru — дети, которые проводили свое детство в пещере, чтобы их кожа была белой). Согласно другим версиям (10,5, 10.6), женщину звали Моко Пингеи (см. примеч. IV, 16).

402

Хотя уши у каменных статуй непропорционально велики, однако считать их длинноухими вряд ли правильно.

403

В записи генеалогии ханау еепе, приводимой Энглертом [Энглерт, 1948, 127], последовательность имен иная:

Оророине,

Уре ко Пеа,

Ко Пеа ко те Мотуха о те Коро,

Инаки Ухи,

Ао Нгату,

Харе Каи Хива,

Атаму Тупатахи,

Хосе Абрахан Атан.

Согласно рапануйской традиции, Ко Пеа ко те Мотуха о те Коро («Пеа, который раздает угощение на празднестве коро») — сын того Уре о Пеа, который спасся из горящей хижины. В память об этом он устроил праздник коро.

404

Этот текст не вычитан:-(.

405

На бумаге белое пятно, не могу разобрать слово.

406

Туу — союз мата, живших на западе к северо-западе острова. Хоту ихи — союз юго-восточных мата; согласно легендам, они были потомками любимого младшего сына Хоту Матуа.

407

Каинга — один из вождей хоту ити; согласно данной версии (II, 46), он — тангата хонуи, т. е, знатный человек.

408

Излюбленным блюдом рапануйцев были жареные цыплята, особенно их потроха (моа кокома), а также запеченная вместе с корнеплодами и бананами рыба (особенно тунец).

409

Макита и Роке Ауа хотели, видимо, просто пошутить над хоту ити, якобы имевшими склонность к каннибализму.

410

Рапануйцы подавали еду на циновках (тукунга); в тексте слово tukuga случайно опущено.

411

Согласно другим версиям, у Каинги двое своих сыновей и один приемный.

412

Т. е., кроме рыбы махоре, там ничего не было.

413

Для конопачения швов лодок рапануйцы использовали зеленый мох пара (Campilopus hydrophilus, Сampilopus turficola), который в большом количестве произрастал на Рано-Арои и Рано-Као.

414

Вождей переносили на носилках ранго (см. версию 4.1,29).

415

Из-за нехватки дерева большие лодки, вака поепое, в период открытия острова европейцами не строились. В XVIII–XIX вв. рапануйцы строили лишь вака ама (лодки с балансиром), отличавшиеся, видимо, от вака поепое лишь своими небольшими размерами и наличием балансира. Днище лодки рапануйцы долбили из ствола торомиро или другого дерева, а борта делали из досок. Щели конопатили мхом. Вдоль линии соединения днища и бортов проделывали два ряда отверстий, через которые пропускали веревку из волокон хаухау: она скрепляла отдельные части лодки. Балансир, длинный кусок дерева хаухау, державшийся на поверхности на небольшое расстоянии от лодки, обычно справа, придавал ей большую остойчивость. С лодкой балансир соединялся при помощи поперечных перемычек, прикреплявшихся одним концом к балансиру, другим — к верхнему краю лодки.

416

Манаваи-Марири — родина Махиты и Роке Aya (11.4, 11); они просили Каингу отпустить их на родину, обещая до старости (до седых волос) есть одни бананы.

417

Тупахоту входили в союз хоту ити.

418

Речь идет о воинах миру, которые хватали беглецов тупахоту.

419

Обсидиан — темное, почти черное, вулканическое стекло; из него изготавливались острые наконечники и различные инструменты.

420

Ханга Маихи Токерау (Ханга Маи Ихе те Керау) — «Бухта, откуда дует ветер». Ср. paп. haga — «бухта», tokerau — «ветер», maihi (в тексте ошибочно maihi) — «откуда».

421

Это было знаком того, что Охо Такаторе объявляет войну. Если рапануец хотел показать, что он рассержен на кого-либо или готовится к мести, он надевал свой головной убор задом наперед, так чтоб короткие перья оказывались спереди [Метро, 1940, 223].

422

Полное имя Поие (или Поио, Поиа, по другим версиям).

423

Один из тех, кто умер первым.

424

Речь идет о людях туу.

425

Паоа а Уре Вера убил сына Каинги Нга Раухива Аринга Эруа (11.3, II,22; 1.4,II,22–26); этим объясняется месть людей Каинги.

426

Прозвища воинов можно перевести так: Топор-скребок (?); Тупой топор, гладкий топор (ср. paп. toki — «топор»; маркиз. heu — «скоблить, скрести, чистить»; paп. punipuni — «тупой», regorego — «гладкий, голый, лысый»).

427

Хихи Пират и Векевеке Пират (ср. paп. hihi — «бровь, крутой склон, рвать», veveke — название знака ронгоронго «стрекоза»).

428

Отца мужа или жены, а также мать мужа или жены рапануйцы называют хунгаваи (hugavai).

429

Т.е. в Ана-те-Ава-нуи.

430

Ср. 11.1,1,37–43.

431

Такого топонима нет; ср. имя пленника Поие — Ханга Маихи Токерау (примеч. IV, 47).

432

Согласно записи Метро (11.1,37–39), Раутледж (11.3,11,39) и Фельбермайера (11.6,23), Око приходит к своей дочери, которая была замужем за хоту ити по имени Моа; по этой же версии, Охо принадлежал к хоту ити.

433

Все остальные версии сообщают, что Хури Аваи (имя это иногда записано как Хури Араи) был убит Вахой.

434

Pay Хива Аринга Еруа — букв.: «Близнецы с двумя лицами»; так звали одного из сыновей Каинги.

435

Маханга Ракераке а Каинга букв.: «Противный сирота Каинги».

436

Марама — одно из мата, входивших в союз туу.

437

За постройку лодок, домов рапануйцы платили продуктами.

438

Вряд ли можно согласиться с Метро, который полагал, что война между туу и хоту ити могла произойти в период заселения острова при Туу ко Иху, спутнике Хоту Матуа [Метро, 1940, 74]. Война эта произошла, скорее, во времена арики Туу ко Иху, который правил незадолго до Нгаары, но фольклор приписал ему «деяния» его талантливого предшественника.

439

Одна морская сажень равна 182 см, следовательно, длина лодки достигала 36,4 м.

440

По записи Метро, убит был не Макита, а его спутник.

441

Коро оронго — мата, входящее в союз хоту ити.

442

Уреохеи — мата, входящее в союз хоту ити.

443

Нгауре — мата, входящее в союз хоту ити.

444

Хаумоана — мата, входящее в союз туу.

445

Хамеа входили в союз туу.

446

Раа входили в союз туу.

447

Тоари — стяженная форма имени Хото Ари (см. 11.4,4).

448

Белый петух символизировал силу человека. Накануне битвы отец варил белого петуха для своего юного сына-воина.

449

Явный гиперболизм, свойственный этой легенде (как и многим другим).

450

Т. е. родом из миру, входивших в союз туу.

451

В рапануйском языке ika — «рыба» — фигурально означает также «жертва»; убитого рапануйцы называли тангата ика, т. е. «человек-рыба» [Метро. 1940. 148], ср. 11.l, II, 224.

452

Согласно другим версиям, у Охо не было братьев.

453

В данной версии приведена любопытная деталь: Кири Рева, перед тем как осуществить свою месть, обривает волосы, брови и раскрашивает свое тело. (ср. 11.6,39).

454

В Ханга-Роа, так же как и в Анакене, жили миру.

455

Около Аху-Тонга-Рики на скале Патататаку-Поки точками (их насчитывается 40) отмечали число убитых детей [Энглерт, 1948, 142].

456

Какау — обсидиановый наконечник с одной заостренной стороной.

457

Паоа — стражи мата, одержавшего победу на ежегодном празднестве тантага ману (см.) и пользовавшегося на острове в течение года особыми привилегиями.

458

Ко туу аро — букв.: «сторона, выходящая к морю» — полное название союза северо-западных мата. Обычно их называют туу.

459

Ср. 11.6.40.

460

Отца и дядю рапануйцы называли в древности одним термином — матуа.

461

Хами — набедренная повязка (у женщин более длинная, чем у мужчин); она представляла собой пояс из тапы и прикрепленный к ней пучок травы; завязывалась хами веревочкой котаки, сплетенной из длинных женских волос; нуа — плащ из тапы.

462

Записано, видимо, неверно; сp. paп. tauhaga — «военные упражнения, военные состязания».

463

О каком растении идет речь, к сожалению, неясно.

464

Уре переводится здесь, как «сын»; в предыдущих версиях (11.1, 11.2, 11.3) второй сын Каинги назван Хури Аваи.

465

Согласно другим версиям, Поие был женат на дочери одного из тупахоту по имени Маикуку.

466

В переводе означает Поио-сын или Поио-младший (ср. paп. poki — «сын»).

467

Имя брата Поие (Поио) Таку Хау Ури (11.1,11,232) превращается в Такауре («Муха»), а затем переосмысляется в Така а Уре — «Така, сын Уре».

468

Текст не вычитан.

469

Нуа Хине Пике Ури — «Старуха — черный краб» (ср. paп. nuahine — «старуха», pikea — «краб», uri — «черный»); см. версии 58.3, 58.5, где она превращается в маленького краба.

470

В тексте pureva (арх.) — «не очень большой камень, который человек смог поднять и бросить одной рукой». Сейчас, говоря о камнях — больших или маленьких, — рапануйцы употребляют одно слово — «maea».

471

Ехо, Маху — имена двух духов (ср. 12.3,25). Этимология неясна.

472

Этот эпизод перекликается с легендой, рассказывающей о смерти Хоту Матуа (8.1.З — 8.15).

473

Согласно версии 4.1,14, гора Туу-Тапу — место, где жил бог Танга Роа.

474

Записи о Хетерекн показывают, что войны на о-ве Пасхи вспыхивали зачастую безо всякого повода и продолжались до тех пор, пока не гибли целые семьи. Два наиболее сильных мата — миру и тупахоту — вовлекали в войну других. Войны часто велись ради того, чтобы раздобыть человеческое мясо [Фельбермайер, 1965, 110]. Другой причиной было соперничество между этими двумя мата.

475

Верcия Фельбермайера (12.1,9—10) сообщает, что предводителем воинов тупахоту был юный Хити Уира, сын вождя Уиры. Таерека переводится, видимо, как «неприятный, злой» (ср. рап. reka — «приятный, хороший, добрый, милый»; tae — «нет»).

476

Числа «тридцать» и «шестьдесят», как и «семь», характерны для рапануйского фольклора.

477

Сходный эпизод есть и в версиях, рассказывающих о войне между туу и хоту ити (ср. 11.3.11,87–70; Н.4,11,57–60).

478

Уреоупаеа — искаженное название мата уре о хеи.

479

В текст этой версии информатор Метро включил старинную, возможно, военную песню. [Метро, 1940, 378]. Смысл песни сильно искажен, переводу она, как и многие другие древние песнопения рапануйцев, поддается с большим трудом.

480

Ср. эпизод в версии 12.I, 189–205.

481

Ср. paп. vai — «вода»; kuhane — «душа».

482

Текст не вычитан.

483

Кауаха был, очевидно, вождем (или мата тоа, добившимся власти) одного из мата, живших на юго-западе острова. Каху Меа и Тори были из тупахоту.

484

В тексте taokete — «брат жены и муж сестры».

485

Люди побежденного в войне мата становились пленниками или подданными (кио) победителей. Их лишали всего — имущества, жен, детей. Побежденные вынуждены были обрабатывать землю мата, одержавшего победу; часто с кио обращались, как с рабами. Если кио с годами или из-за болезней надоедал хозяину, тот прогонял его и разрешал ему вести свое хозяйство. Часть урожая кио отдавал хозяину [Метро, 1940, 120, 139].

486

В старину морские водоросли ауке, маритону, маритону мама и рингаринга пеа входили в дневной рацион рапануйцев. В наши дни водорослями лакомятся лишь рапануйские ребятишки, собирая их около берега.

487

Пара — мох (Campilopus turficola); губчатые корни этого мха содержали пригодную для питья воду; рапануйцы использовали их в качестве естественных резервуаров для пресной коды.

488

Корни растения хикикиое (Сурегасеа vegetua) употребляли в пищу, если другой еды не было.

489

Тростник нгату (Scirpus riparius var. paschalis) в большом количестве произрастал в кратерах вулканов; тростник, росший в кратере Рано-Као, был особенно высоким и мощным; на него плели циновки, корзины, делали плоты, крыши домов.

490

В данной записи — «Ука» — имя собственное, букв.: «девушка, дочь».

491

Короткими тяжелыми дубинками паоа с рукояткой в виде головы человека или ящерицы были вооружены стражи паоа; ею пользовались в рукопашных схватках.

492

Paп. hunoga означает также и «жена сына».

493

Угри, которых рапануйцы ловили в тихих заводях недалеко от берега, в зависимости от их цвета и вкуса назывались кореха минго, кореха хаоко, кореха пухи, кореха тапатеа и кореха токотоко ари.

494

Версия посвящена, очевидно, тому же Каху Меа, отцу Тори, который упоминается в предыдущем предании; многие места записи неясны и переводу пока не поддаются.

495

Имя этого арики в описках верховных вождей арики хенуа не зарегистрировано; возможно, что это один из тангата ману.

496

Стражи паоа различались, очевидно, по «рангам». Паоа топа тахи должен был, видимо, действовать самостоятельно, в одиночку (ср. paп. topa — «приходить», tahi — «один», topa okotahi — «одинокий») (см. также 14.1,7). Паоа а хеи примыкал, вероятно, к какому-либо отряду стражей, знаком отличия которых был хеи — головной убор из перьев (ср. рап., таит. hei — «гирлянда, венок»; ср. также 14.2,7). Венки хау куракура (главным образом из красных перьев) носили воины во время войны.

497

Пату-ки-Ао — вероятно, географическое название.

498

Страж поймал, видимо, краба или лангуста (ср. таит. u'а — «краб», u'u «краб, устрица»; маркиз. uka — «краб»; сам. uga — «краб»).

499

Речь вдет, возможно, о сыне Каху Меа Тори.

500

Paп. marama — «месяц»; в данном случае оно имеет значение «день».

501

Конец отличается от предыдущей версии; возможно, что действие этой версии происходит позднее.

502

Сюжет записи в тетради X. Хаоа тот же, что и в следующей версии (14.2); текст записан, однако, с большими искажениями, некоторые места перевести ее удается.

503

Букв.: «желчь краба»; имеется в виду, очевидно, вкусный подпанцирный жир краба желтого цвета.

504

С особой склонностью рапануйцев к слезам мы сталкиваемся, читая и другие предания и легенды (см., например, 13.1).

505

Судя по версии 14,2, 12–15, сестра жены Матаки Роа убила их дочь.

506

Дух Руа Хауа жил, видимо, на вулкана Рано-Рараку; в числе акуаку исследователи его не приводят (ср. Хауа — охранитель птиц).

507

Рaп, moa — «курица» употребляется и фигурально, в смысле «сын» (ср. 14, 2. 10–12).

508

Метро приводит его в числе акуаку; обитал он в районе вулкана Рано-Арои [Метро, 1940, 318].

509

Хамеа и раа были, вероятно, подразделениями мата миру; жили они на территории миру. Версия о хамеа и раа имеет явно этиологический характер.

510

Согласно традиции, арики Туу ко Иху, искусный резчик, строитель лодок, прибыл вместе с Хоту Матуа; ему рапануйцы приписывают честь создания первых деревянных фигурок моаи.

511

Хитирау и Нуку те Манго — по представлениям островитян, акуаку, обитавшие на холме Орито близ Пунапау (красный камень, из которого рапануйцы делали шапки пукао для статуй, назывался хитирау).

512

Хауриури — букв.: «Черныш» (ср. paп. uriuri — «черный»).

513

Фигурки из дерева торомиро, изображающие изможденного человека с выступающими ребрами, называются моаи кавакава (ср. раg. moai — «статуя, изображение», kavakava — «ребро, грудная клетка»); (ср. 15.2,9).

514

По версии 15.3, 14, их было трое.

515

Женские деревянные фигурки назывались моаи паапаа (ср. таит. ра'ара'а — «сухой»).

516

Букв.: «Дом двигающихся моаи».

517

Знатоки той или иной профессии на о-ве Пасхи назывались маори или тангата маори, например, маори харе — «строители домов», тангата маори ронгоронго — «знатоки текстов, записанных на дощечках».

518

У верховного вождя рапануйцев были слуги: туура обрабатывал землю, следил за посадками ямса, таро, сахарного тростника, ухаживал за курами, ловил для арики рыбу, моллюскообразных. Слуга хакапаапа варил и подавал арики еду.

519

Рап. kerekere —. «черный, мрачный» (ср. персонаж в версии 15.1,9). Энглерт [1948, 169] в списке духов приводит ко ха Керекере; по представлениям островитян, он жил на западе, на территория будущего лепрозория.

520

Фигурок под названием моаи манго нет (в данном случае Манго — часть имени акуаку).

521

Риу — песни, разнообразные по характеру и по содержанию; многие из песен риу рассказывали о каких-либо событиях, легендарной истории рапануйцев (ср. риу из текста 8.15); некоторые риу были любовными песнями; риу танги — грустные песни-воспоминания (об умершем отце, например). Эи — это песий, полные насмешек и оскорбительных слов; песни а те атуа посвящались божествам или знатным рапануйцам. В одной из таких песен рапануйцы воспевали бога дождя и радуги Хиву Кара Рере (ср. 5.2).

Mai kое е Hiva Kara Rere е. Приходи, Хива Кара Рере.

Maururu atu matou e Hiva Мы благодарим тебя,

Kara Pere e. Хива Кара Рере,

Atua о te ua. [тебя], бога дождя.

He maururu a matou Мы благодарим [тебя] за то,

О tou hakahoa mai i te ua. Что послал нам дождь.

Фельбермайер [1972, 268] насчитывает 14 различных песенных жанров в рапануйском фольклоре.

522

Согласно генеалогиям, у Нгаары было два сына. Имя арики Рокороко хе Тау, убитого, согласно фольклору, Нгаарой, в некоторых генеалогиях верховных вождей рапануйцев не приводится [см.: Кондратов, 1965. 415–416].

523

В данном фрагменте говорится лишь о двух слугах верховного вождя (см. примеч. IV, 141); информатор Метро, со слов которого записан данный текст, утверждал, что у вождя было несколько туура и несколько хакапаапа [Метро, 1940, 131].

В одном из древних песнопении, которое часами исполнялось во время Празднеств, рапануйцы обращались к слугам туура с такими, например, «распоряжениями»:

Ka mau te tekateka ki te Ariki, Принеси вождю венок такатака,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te maro ki te Ariki, Принеси вождю жезл маро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te reimiro ki te Ariki, Принеси вождю нагрудное украшение реимиро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te rogorogo ki te Ariki, Принеси вождю дощечки ронгоронго,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te tahoga ki te Ariki, Принеси вождю украшение тахонга,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te uka riva ki te Ariki, Приведи вождю красивую девушку,

E tauura eee. О туура.

[Фельбермайер, 1972, 276].

524

Короу о Ронго, согласно преданию, — пятый сын Хоту Матуа.

525

По версии 17,3, они сражались с сыновьями своего дяди.

526

Речь идет об обсидиане, темном вулканическом стекле.

527

В генеалогии верховных вождей, записанной Томсоном [189.1, 534], шестым стоит арики Атуранги. В других генеалогических списках он фигурирует, видимо, под другими именами: Атаранга, Атурака [Бартель, 19616, 140].

528

Холм Орито, частично образованный из обсидиана, лежит у подножия вулкана Рано-Као.

529

Имя их отца — Коро о Ронго — в тексте легенды искажено.

530

Ета (букв. «Твердый, непреклонный») был из миру.

531

Атуа Уре Ранга в генеалогии, записанной Томсоном, стоит семнадцатым. В других генеалогических списках он фигурирует под именем Атуаураранга или Атуураранга [Бартель, 19616, 140].

532

Уреваиаус — искаженное написание имени Уре а Ваи а Нухе.

533

Имеется в виду бог — покровитель рыболовов Танга Роа, полное имя которого звучало так: Танга Роа Меа Кахи — Танга Роа Красный Тюлень.

534

Составные крючки были костяными и назывались мангаи иви.

535

Хаканононга — общее название для тех мест, где водятся тунцы.

536

Рыбу атуре ловили сетями в местах, которые назывались Хакакаинга.

537

В генеалогиях верховных вождей о-ва Пасхи такого имени нет.

538

Paп. renga —. «красивый, красивая».

539

Макохе — птица фрегата (Fregata minor subsp.).

540

Образ летающих по воздуху людей с крыльями возник в рапануйском фольклоре явно под влиянием рассказов миссионеров об ангелах.

541

Вулкан Рано-Рараку прежде назывался Маунга-Ео — «Душистая гора» [Бартель, 1962а, 100].

542

Хина — имя богини луны. Карама — видимо, искаженное Марама (ср. paп. marama — «луна, месяц»).

543

Ср. paп. hakarogo — «послушный, покорный».

544

Среди известных нам сортов ямса на о-ве Пасхи такого названия нет.

545

В списках акуаку, составленных Метро [1940, 367] и Энглертом [1948, 174–476], эти имена не зарегистрированы.

546

Нануе — един из видов рыбы; некогда ее часто ловили у берегов о-ва Пасхи; разновидности ее назывались нануе хату, нануе пара.

547

Рыбу туаминго (латинское название ее неизвестно) ловили женщины ночью, при свете луны.

548

Название нануе ахина оиои в списках рыб не зарегистрировано.

549

По представлениям рапануйцев, татуировка была введена сыновьями двух акуаку, женщины-ящерицы и женщины-баклана. Татуировка воспроизводила, видимо, в сильно стилизованном виде тотемное животное той или иной семьи (ср. 22.2,30).

550

Этот отрывок дан А. Метро [1940, 367] на рапануйском языке в примечании к тексту. «Не ui hakahou a vie Moko: „Ко ai te igoa о to ahu nei?“ — „Ко Haga-Nui no na ko te kaiga“. He ki a vie Moko: „A hara ka Haga-Nui no mai kia au, ki te uka maitaki ko vie Moko, ko vie Kena“. He oho ki Vai-Takiho, Haga-Tuuhata, Tama, Te Haagai, Haga-Maihlku, Kiri, Hana-te-Tega, Rugavae, Ahu-Мahinа, Oroi, Opiri, Akahaga, Eu, Motu-o-Papa, Ana-Onero, Huareva, Koekoe, Pukuauke, Pakeie, Rumotu, Haga-Tee, Tarakiu, Tahu, Motu-Roa, Haga-Paukura, Papa-Taga-Roa-Hiro, Haga-Hahave, Moai-a-Umu, Ahu-Meamea, Vinapu, Vai-a-Tare, Ahu-Rikiriki, Orogo».

Приводимое в этом отрывке имя Кена Метро переводит как баклан.

551

Вивививи и Ваовао — видимо, акуаку; теперь их имена забыты.

552

Приводимая легенда явно таитянского происхождения. Раутледж [1919, 235] упоминает о рапануйской легенде, в которой рассказывалось о том, как одна женщина и двое ее детей превратились в Пояс Ориона.

553

Ср. таит. pipiri — «две звезды вместе»; ma — «яркий, светлый».

554

Статуи, стоявшие на аху, изображали знатных арики, членов богатых семей; их имена они и носили [Энглерт, 1948, 98]. В этой легенде речь идет о статуе № 216 на склоне Рано-Рараку [см. Раутледж, 1919, рис. 60].

555

Бартель [1958а] отмечал, что среди статуй есть моаи, изображавшие мужчин, и женские моаи.

556

Ура Рарапе Нуи — «Лангуст с большим брюшком» (речь идет не о черепахе). Ср. paп. ure — «лангуст», гагаре — «брюшко лангуста»; nui — «большой».

557

Жрецы, а позднее колдуны назывались на о-ве Пасхи туму иви атуа (иви атуа — души умерших, духи).

558

Резчики статуй были освобождены от всех работ. Островитяне обязаны были к тому же приносить им еду, ловить для них рыбу.

559

В списке верховных вождей (запись Жоссана) Миру о Хата стоит четвертым.

560

Хава-Ики — название легендарной прародины полинезийцев Гаваики.

561

Согласно представлениям рапануйцев, души умерших могли вселяться в птиц.

562

Имя Аио означает «малыш, маленький» (ср. paп. ga io «мальчики») и вряд ли могло относиться к отцу мальчика.

563

О празднике сахарного тростника других сообщений нет.

564

Ср. версию о Танга Роа (4.1, 27–28, 4.2, 8–9).

565

Волчок (юлу) делали из плода дерева макои (Theapeaia populnea); смысл этого места неясен.

566

Т. е. из тапы.

567

Моко — букв.: «Ящерица».

568

Человек, которому было нанесено оскорбление, доводил себя до состояния сумасшествия (хева): он красил тело черной краской, ел землю, кусал осьминога в голову, бегал по острову с крысой во рту, ища способ отомстить обидчику (ср. 37.1, 21–22).

569

Удлиненная верхняя челюсть меч-рыбы (Xiphiaa gladiua) служила островитянам оружием.

570

Т. е. Туа и Поике.

571

Головной убор из перьев (киакиа) был, очевидно, атрибутом стражей.

572

Ср. 11.1,1.

573

Видимо, бог Макемаке.

574

Paп. heva означает «сумасшествие, сойти с ума».

575

Съедобная мясная крыса (вероятно, Rattus concolor или Mus Maori) была единственным млекопитающим о-ва Пасхи до появления там европейцев.

576

Ср. отрывок 11.2,5, в котором говорится о том, что Поиа построил большую двойную лодку под названием Туапои. Во фрагменте 7 данной версии он ошибочно назван Анге.

577

Частица нга — показатель множественного числа. Имя их букв. значит: Рути Слепые Глаза.

578

Видимо, на Рано-Као.

579

Маски из тапы, ману уру были характерны, по словам Тепано, для старой культуры о-ва Пасха [Метро, 1940, 140; см. также Раутледж, 1919, 224].

580

Ханга-Маихику расположена на юго-востоке о-ва Пасхи, недалеко от о-ва Поике и вулкана Рано-Рараку (на этой территории, согласно традиции, жили ханау еепе).

581

Эти районы ранее были заселены теми островитянами, которые считали себя ханау момоко.

582

В английском тексте стоит слово «cousin»; кровосмесительная связь с двоюродной сестрой называлась «паакеаке» и каралась смертью. Кровосмешение у рапануйцев всегда считалось тяжким преступлением.

583

Паина — празднество; для него рапануйцы делали из тростника фигуру человека, которая называлась так же.

584

Букв.: «Петух с большим фаллосом».

585

Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».

586

Лепао — искаженное Репа о (repa о…), т. е. юноша, сын такого-то.

587

Под голову рапануйцы клали камень.

588

Т. е. песня в честь бога (термин коро хакаопо исследователями не приводится).

589

Тот, кто лечил раны, назывался на о-ве Пасхи тангата papa хаоа.

590

Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.

591

Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].

592

Правильнее, видимо, паина.

593

Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.

594

В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.

595

Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».

596

Атуа Хива — букв.: «бог с Хивы».

597

Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.

598

Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).

599

Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).

600

На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.

601

Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).

602

В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).

603

Ср. 54.1,1.

604

Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».

605

Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.

606

Т. е. паоа.

607

Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».

608

По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».

609

Т. е. к миссионеру.

610

В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.

611

В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.

612

В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.

613

Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.

614

Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).

615

Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.

616

Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.

617

Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.

618

В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.

619

Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).

620

Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.

621

Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.

622

Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.

623

Букв.: «Ящерица с длинным лицом».

624

Знак презрения.

625

Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.

626

Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.

627

Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.

628

Т. е. акуаку.

629

Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.

630

Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.

631

Ср. текст 58.5,8.

632

Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.

633

Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].

634

В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».

635

Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.

636

Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».

637

Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.

638

В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.

639

Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).

640

Бог Танга Роа.

641

era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].

642

Манана женщина (ср. 72.2,8).

643

Манана Таке (ср. 72.2,8).

644

море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).

645

купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).

646

подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).

647

паук Хеке.

648

паук идет.

649

большой паук.

650

отвратительный паук.

651

останавливается.

652

натягивает паутину на пальме.

653

идет паук.

654

большой паук.

655

отвратительный паук.

656

останавливается.

657

натягивает паутину на пальме.

658

отвратительный паук.

659

зовет ящерицу черную.

660

зовет ящерицу белую.

661

ящерица черная.

662

ящерица белая.

663

зовет ящерицу черную.

664

ящерицу белую.

665

дошел до Тонга.

666

дошел до Тонга-Нуи.

667

дошел до Тонга-Роа.

668

ящерица черная.

669

ящерица белая.

670

слушаем.

671

крик кур.

672

женщина-арики.

673

Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.

674

Курятники были обычно прямоугольной формы.

675

Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.

676

Подобные сведения другими исследователями не приводятся.

677

См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.

678

Ср. 5.1,18–17.

679

Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).

680

Ср. примеч. X.10.

681

В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.

682

Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.

683

Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».

684

Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.

685

Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.

686

Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.

687

Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.

688

Ср. маор. tapairu — «девочка-первенец, рождающаяся в семье верховного арики».

689

Запись сделана Гаэте (см. примеч. 1,98); перевод на испанский местами явно не соответствует содержанию текста.

690

В рапануйском hata — «земля, подготовленная к посадкам», he hatu — «возделывать землю, рыхлить».

691

Маика моке — неизвестный ныне сорт бананов; в других фольклорных версиях это название также не встречается.

692

Весенние месяцы хора ити и хора нуи соответствуют сентябрю и октябрю григорианского календаря.

693

Рапануйцы сажали растения в больших трещинах в лаве — манаваи, чтобы предохранить их от резкого ветра.

694

Эти сорта бананов завезены на о-в Пасхи с Таити.

695

Тарахаи (тарахао, тарахау) — название первого весеннего месяца древнего рапануйского календаря (соответствует, очевидно, марту григорианского календаря).

696

Месяц хетуу пу предшествовал месяцу тарахаи. Кумару сажали так, чтобы период ее созревания приходился на самое темное время года.

697

Первые плоды нового урожая, первый улов рыбы рапануйцы должны были подносить верховному вождю; только после этого можно было собирать урожай или начинать лов рыбы. На о-ве Пасхи некогда существовал также обычай приглашать арики в новый дом на первую трапезу [Энглерт, 1948. 74].

698

Рукунга (Рокунга), согласно Раутледж [1919, 351], был избран тангата ману во время последнего «птичьего» празднества, проходившего в 1866 или в 1867 г. Так как в 1866 г. умер последний арики хенуа, то рапануйцы, видимо, считали Рукунгу своим вождем.

699

Патер И. Руссель прибыл на о-в Пасхи в 1864 г., т. е. до того как Рукунга стал тангата ману. Руссель — автор первого словаря рапануйского языка.

700

Поссорившись с французским предпринимателем-авантюристом Дютру-Борнье, Руссель в 1871 г. переселился вместе с пятьюдесятью учениками на о-в Мангарева. В 1886 г. Руссель вернулся на о-в Пасхи и прожил там шесть месяцев.

701

Речь идет о Тепано Жоссане, епископе Таити, известном в науке главным образом в качестве автора работы, посвященной рапануйскому иероглифическому письму [Жоссан, 1893]; Жоссан первым заинтересовался дощечками кохау ронгоронго, положив тем самым начало изучению письма острова Пасхи.

702

В 1914 г. старая женщина Ангата возглавила восстание рапануйцев против притеснений чилийцев, захвативших остров в 1888 г.

703

Уре Ваи Ику, сын Вака Хоно, был слугой арики-«мецената» Нгаары.

704

Т. Жоссан сделал Атаму те Кена Маурата «королем», чтобы тот оказывал помощь миссионерам.

705

Очевидно, имеется ввиду Риророко. который в 1890 г. (после смерти Атаму) стал «королем».

706

Из семьи Туу Херевери были информаторы Энглерта Матео и Габриель Веривери (Херевери). Со слов пораженного проказой умирающего Габриеля Веривери в 1963 г. записывала древние предания и жена Мазьера.

707

Ика а Туу Хати и Туу а Херевери, очевидно, не пользовались даже привилегиями верховных вождей, чем, возможно, и объясняется отсутствие их имен в генеалогиях [Бартель. 1959, 67–89].

Загрузка...