Примечания

1

«Бродячее» такси — такси, которое в отличие от «желтого» такси не имеет специальной лицензии на извоз, но обычно курсирует по улицам в поисках пассажиров

2

Здесь и далее температура дается по принятой в США шкале Фаренгейта. 100°F соответствует примерно 37 °C

3

55°F соответствует примерно 13 °C

4

Робинсон Джеки — знаменитый бейсболист. Созданный его вдовой благотворительный фонд был призван содействовать распространению начального образования среди цветных детей

5

Имеется в виду легендарный король Шотландии Роберт Брюс, освободивший свою страну от английского владычества

6

Бригада Мальчиков — добровольная военизированная религиозная организация для мальчиков от 5 до 19 лет

7

«Чарльз Атлас» — компания, разрабатывающая фитнес-программы и продающая специальное питание для бодибилдинга

8

Лепрехон — персонаж ирландского фольклора; эльф, охраняющий сокровища, любитель выпить. В силу последнего обстоятельства считается покровителем питейных заведений

9

Боно — солист группы «U-2»

10

Наглец, нахал (иврит)

11

Негев — пустынные районы Израиля, прилегающие к Синайскому полуострову

12

Ловкий Плут — мальчишка-карманник, персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»

13

3 Царств, 12, 11

14

Штауфенберг, Клаус Шенк фон — граф, один из руководителей заговора против Гитлера, заложивший бомбу в ставке фюрера в Растенбурге

15

Тымерзавка, шлюха… (фр.)

16

«Гринкарта» — документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США

17

Коттон-клуб» — развлекательно-музыкальный клуб в Нью-Йорке. Первоначально предназначался только для белых, хотя в нем выступали многие знаменитые чернокожие джазмены

18

Абеляр Пьер — французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе отразилась в их переписке, полной глубокого чувства

19

Пейл — часть территории Ирландии с центром в Дублине, которая когда-то была английской колонией

20

Уайт (англ.) — белый

21

Малколм Икс — настоящее имя Малколм Литтл. В юности воровал, торговал наркотиками, в 1946–1952 гг. отбывал тюремное заключение за уголовное преступление. Известен как деятель негритянского движения. В 1964-м основал собственную мусульманскую секту «Организация афро-американского единства». Был смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением

22

Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества

23

«Временные» — члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов

24

«Штат у Залива» — общепринятое прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива

25

Карсон Рэчел — основательница современного движения в защиту окружающей среды

26

«Обезьяний процесс» — судебный процесс, состоявшийся в 1925 году в г. Дейтоне, Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать дарвиновскую теорию эволюции в муниципальных школах

27

Доброе утро (исп.)

28

Двадцать минут (исп.)

29

Гринго, презрительное прозвище американцев в Мексике (исп.)

30

Мертвый (ит.)

31

Пауэрс Гэри (Гарри) — летчик-шпион, сбитый над Свердловском советской зенитной ракетой в 1960 году

32

Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» — неудачливый и бедный, но неунывающий и добродушный человек

33

Да (исп.)

34

К югу от границы (исп.)

35

Баньши — в шотландском и ирландском фольклоре — привидение, завывания которого под окнами предвещают обитателю дома смерть

36

Атропос — одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни

37

Никта — древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс

38

Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.)

39

Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.)

40

«Христианская Наука» — протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова

41

Большое спасибо (исп.)

42

Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.)

43

Сапата, Эмилиано (1877? - 1919) — мексиканский революционер, народный герой

44

На север (исп.)

45

Вы говорите по-испански? (исп.)

46

Ладно (исп.)

47

«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты

48

Франшиза — право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия

49

Уитлендеры — прозвище английских поселенцев в Южной Африке

50

Хьюз Лэнгстон (1902–1967) — видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев

51

Эллисон Ралф (1914–1994) — афроамериканский прозаик и эссеист

52

Скотт Роберт (1868–1912) — британский морской офицер и исследователь Антарктики

53

Келли Джин — звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф

54

Дэвис Майлс Дьюи, мл. — музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»)

55

«Полиция Майами, отдел нравов» — полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х — трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр.

56

Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) — чернокожий профессиональный борец, впоследствии — киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее

57

Уайт Ванна — одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»

58

Стайгер Род — актер

59

Кн. Руфь, 1, 16

60

Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун — английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику

61

Проснись, приятель! (исп.)

62

Джимини — говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка

63

Банко — персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету

64

Последовательность Фибоначчи — ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.

65

Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I

66

Садху — религиозные аскеты в Индии

67

Бланко (от исп. blanco) — Белый, то есть Уайт

68

Поминальное воскресенье — ближайшее ко Дню перемирия (11 ноября) воскресенье, когда в церквах служат панихиды по воинам, павшим во время I и II мировых войн

69

Шлюха (исп. груб.)

70

И-Цин — древнейший из китайских классических текстов, лежащий в основе всей культурной традиции Китая, считается сводом философских достижений древних китайских мыслителей

71

Келлер Хелен Адамс — известная деятельница Американского общества слепых, автор ряда книг. После болезни, перенесенной в полуторагодовалом возрасте, осталась слепоглухонемой

72

С молоком (исп.)

73

«Обнимитесь, миллионы, в поцелуе слейся свет!» (нем.) — слова из «Оды к радости» Шиллера, которую Бетховен включил в свою Девятую симфонию

74

Братья Маркс — знаменитое комедийное трио. Широко использовали грубоватые шутки, веселую импровизацию, экстравагантные трюки

75

Ганеш (Ганеша, Ганапати) — слоноголовый бог индуистского пантеона, сын Шивы и Парвати, считается помощником в преодолении препятствий

Загрузка...