Шутливый намек на историческое собрание — своего рода вече — представителей венгерских сословий на Ракошском поле (теперь — район Будапешта) в бурные дни революции 1848 года. — Здесь и далее примечания переводчика.
Популярный в Будапеште клуб артистической и художественной интеллигенции.
Йокаи, Мор (1825–1902) — венгерский писатель-романтик.
«Жизнь и кровь», «овес» (лат.) — ироническая отсылка к известному девизу феодалов «Жизнь и кровь за сюзерена»: не только «жизнь и кровь», но и «овес», то есть готовность на материальные жертвы.
Страшно сказать (лат.).
Весь Будапешт (франц.).
Образ (англ.).
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник-импрессионист.
Исходу (лат.).
Имеются в виду торжественные богослужения по праздничным дням, на которые сходилась «чистая», надушенная публика.
Не в последнюю очередь (англ.).
В силе (лат.).
Эрнест Рануцио IV, как и герцогиня Сансеверина, — действующие лица романа Стендаля «Пармская обитель».
Рожадомб (букв.: холм роз) — район вилл в Буде.
Милый свекор (франц.).
Что значит (франц.).
Но он же прелестный (франц.).
Милый свекор, вы просто прелесть! (франц.).
Мой сын (франц.).
…там танцуют, танцуют (франц.).
Мою сноху (франц.).
Венгерская порода сторожевых собак.
Арань, Янош (1817–1882) — крупнейший венгерский поэт. «Семейный круг» — широко известное его стихотворение, воссоздающее атмосферу сельской патриархальности.
Король умер, да здравствует король! (франц.).
Наблюдателя (франц.).
Питательный крем.
На мосту Авиньонском танцуют, танцуют… (франц.).
Быть посему (лат.).
Венгерская порода пастушеских собак.
Исхода (лат.).