Примечания

1

В 1912 году отмечалось столетие, а в 1962 году стопятидесятилетие со дня рождения Диккенса.

2

«Dickens and the XX-th Gentury» ed. by J. Gross & J. Pearson, Toronto Univ. Press. 1968, p. XXI (книга вышла в 1968 году вторым изданием).

3

Jerrold Blanchard. Ch. Dickens. In Memoriam, «Gentleman’s Magasine», July 1870.

4

The Inimitable (англ.) — неподражаемый. Так часто называл Диккенса его ближайший друг, литератор Форстер, и прозвище это прочно закрепилось за Писателем в широчайших кругах современного ему общества.

5

Так англичане называют романы Диккенса, которые наиболее широко известны, в отличие от его журнальных публикаций.

6

В русском переводе вышла также в 1963 году биографическая работа Хескета Пирсона «Диккенс» (М., «Молодая гвардия»), построенная на основе новых материалов.

7

John Gross. Tale of Two Dickenses, «The Observer Rev.», 24 May 1970. Заметим, что заголовок рецензии подчеркивает приведенную мысль.

8

Достаточно вспомнить трактовку образов Флоры Финчинг и Артура Кленнэма, которая дается критиком при разборе романа «Крошка Доррит».

9

Ph. Collins. Dickens in 1870, «Times Literary Supplement», 4 June 1970, p. 665.

10

Впервые античартистский подтекст романа заметил Хэмфри Хаус (см. его монографию); см. также соответственно главу моей книги: В. Ивашева, Творчество Диккенса. М., МГУ, 1954, где эта проблема разработана специально.

11

«Рождественская миссия Диккенса» и его первые рождественские повести подробно рассмотрены в моей цитировавшейся выше книге «Творчество Диккенса» (М., 1954).

12

Та же точка зрения высказана мною в работе «Творчество Диккенса». В настоящее время ее высказывают английские литературоведы социологической ориентации.

13

К стр. 30.

Готическая литература — предромантическое течение в английской литературе второй половины XVIII в., представителями которого были Уолпол, Рэдклиф, Бекфорд, Льюис и др.

14

По-холостяцки (франц.).

15

Каменноугольный район Уорикшира и Стаффордшира. — Прим. перев.

16

Козел отпущения (франц.).

17

Провинция в Канаде. — Прим. перев.

18

Здесь завязка многих «тайн» у Диккенса — прежде всего «тайны рождения». — Прим. перев.

19

Здесь: мечта, тоска (нем.).

20

В Лондоне — Прим. перев.

21

Елизавета I. — Прим. перев.

22

Национальный флаг США. — Прим. перев.

23

Речь идет об английских художниках. — Прим. перев.

24

Действующих лиц (лат.).

25

Infra dignitatem — сокр. infra dig (лат.) — ниже своего достоинства.

26

Аристократа и эмигранта (франц.).

27

Небрежность, нерадение (франц.), дальше — слова из «Правь, Британия». — Прим. перев.

Загрузка...