В 1912 году отмечалось столетие, а в 1962 году стопятидесятилетие со дня рождения Диккенса.
«Dickens and the XX-th Gentury» ed. by J. Gross & J. Pearson, Toronto Univ. Press. 1968, p. XXI (книга вышла в 1968 году вторым изданием).
Jerrold Blanchard. Ch. Dickens. In Memoriam, «Gentleman’s Magasine», July 1870.
The Inimitable (англ.) — неподражаемый. Так часто называл Диккенса его ближайший друг, литератор Форстер, и прозвище это прочно закрепилось за Писателем в широчайших кругах современного ему общества.
Так англичане называют романы Диккенса, которые наиболее широко известны, в отличие от его журнальных публикаций.
В русском переводе вышла также в 1963 году биографическая работа Хескета Пирсона «Диккенс» (М., «Молодая гвардия»), построенная на основе новых материалов.
John Gross. Tale of Two Dickenses, «The Observer Rev.», 24 May 1970. Заметим, что заголовок рецензии подчеркивает приведенную мысль.
Достаточно вспомнить трактовку образов Флоры Финчинг и Артура Кленнэма, которая дается критиком при разборе романа «Крошка Доррит».
Ph. Collins. Dickens in 1870, «Times Literary Supplement», 4 June 1970, p. 665.
Впервые античартистский подтекст романа заметил Хэмфри Хаус (см. его монографию); см. также соответственно главу моей книги: В. Ивашева, Творчество Диккенса. М., МГУ, 1954, где эта проблема разработана специально.
«Рождественская миссия Диккенса» и его первые рождественские повести подробно рассмотрены в моей цитировавшейся выше книге «Творчество Диккенса» (М., 1954).
Та же точка зрения высказана мною в работе «Творчество Диккенса». В настоящее время ее высказывают английские литературоведы социологической ориентации.
К стр. 30.
Готическая литература — предромантическое течение в английской литературе второй половины XVIII в., представителями которого были Уолпол, Рэдклиф, Бекфорд, Льюис и др.
По-холостяцки (франц.).
Каменноугольный район Уорикшира и Стаффордшира. — Прим. перев.
Козел отпущения (франц.).
Провинция в Канаде. — Прим. перев.
Здесь завязка многих «тайн» у Диккенса — прежде всего «тайны рождения». — Прим. перев.
Здесь: мечта, тоска (нем.).
В Лондоне — Прим. перев.
Елизавета I. — Прим. перев.
Национальный флаг США. — Прим. перев.
Речь идет об английских художниках. — Прим. перев.
Действующих лиц (лат.).
Infra dignitatem — сокр. infra dig (лат.) — ниже своего достоинства.
Аристократа и эмигранта (франц.).
Небрежность, нерадение (франц.), дальше — слова из «Правь, Британия». — Прим. перев.