Часть 3

– Елена?

Она обернулась, услышав свое имя. Нелл была облачена в простое красное платье без каких-либо украшений. Косметика на лице отсутствовала, равно как и обувь на ногах. Нелл стояла в коридоре в нескольких метрах от Елены и выглядела еще более обворожительной, чем накануне вечером. Однако Елена вновь ощутила печаль, в которую Нелл была закутана как в кокон.

– Доброе утро, Нелл, – улыбнулась она.

Нелл медленно двинулась к ней. Ее водянистые глаза казались такими огромными и нежными, что Елене на мгновение подумалось, что они могут принадлежать лишь пришелице из иных миров.

– Прости меня за вчерашний вечер, – покаянным голосом промолвила Нелл.

– О, ничего страшного.

– Просто меня это так поразило. Я не знала, чем занимается Джон.

– Надо было заранее тебя предупредить.

– Да нет, просто я такая глупая.

Елена почувствовала облегчение – казалось, Нелл избавилась от того, что ее мучило.

– Идешь завтракать?

– Я уже поела.

– Ну ладно, тогда увидимся позже.

Нелл улыбнулась.

– Да, мне столько нужно тебе рассказать.


Таннер сидел, откинувшись на спинку кресла, и вместе со старшим инспектором Саймом слушал отчет Сорвина. Когда тот закончил, он повернулся к коллеге.

– Ну, что скажете, старший инспектор?

Оба были высокими и плотными, и их можно было принять за братьев если не по крови, то по оружию.

– Пятьдесят на пятьдесят, – ответил Сайм. – На этой стадии нельзя пренебрегать ни одной из версий. Многое будет зависеть от результатов вскрытия.

– Когда мы получим отчет патологоанатома? – осведомился Таннер, обращаясь к Сорвину.

– Я поднажму сегодня, но, скорее всего, не раньше завтрашнего дня.

– Значит, до этого момента никаких предположений. Понятно?

Сорвин кивнул.

– Вы нуждаетесь в дополнительных силах?

Сорвин считал, что это ему не повредило бы, но по личному опыту знал, что лучше ничего не просить.

– Нет, сэр. Пока мы с Фетр справляемся.

Таннер кивнул. А Сайм и усом не повел.


Огромная кухня в виде буквы «L» была настоящим раем для обитателей дома. С одной стороны стояла газовая плита, с другой – электрическая печь и полка для разогрева пищи. Вдоль длинной стены выстроились буфеты, в самой широкой части помещения находились разделочный стол и центральная раковина, а две других располагались в противоположных концах кухни. В дополнение к внушительных размеров холодильнику, стоявшему возле одной из раковин, по соседству с кухней располагалась холодная кладовая. А за столом могли разместиться не менее шестнадцати человек.

Елена забрала Айзенменгера, и они вместе вошли в кухню; за столом уже сидела Тереза, перед которой стояла тарелка с тостами и мармеладом. На носу у нее были очки в тонкой оправе, и она читала «Тайме». Неподалеку от нее сидел маленький мальчик, за которым ухаживала девушка-подросток.

Том показался Айзенменгеру прелестным ребенком. У него были вьющиеся каштановые волосы и тонкое серьезное лицо, глаза такие же большие, как у матери, а нос более узкий. Он беззаботно болтал ногами и ел яблоко, которое няня нарезала ему дольками. Лицо у него было нахмурено и так сосредоточено, словно он решал какую-то сложную проблему.

Тереза, не опуская газеты, подняла голову, и на ее лице появилась робкая улыбка.

– А, Елена. Джон. Надеюсь, вы хорошо спали?

– Спасибо, замечательно, – улыбнулась Елена.

– Прекрасно, – уверенно солгал Айзенменгер.

Тереза повернулась к внуку, который бросил мимолетный взгляд на вошедших, но, вероятно, счел, что они не имеют отношения к его насущным нуждам.

– Это Том. Том, это Елена и Джон, – обращаясь к мальчику, добавила она более нежным и доверительным тоном. – Это наши друзья. Помнишь, мы тебе говорили, что ждем их в гости?

Том кивнул и с тем же хмурым видом снова посмотрел на Елену и Айзенменгера, после чего вернулся к своему яблоку. У Елены возникло ощущение, что ее подвергли критической оценке и она не прошла испытания.

– А это Доминик. Она помогает Нелл приглядывать за Томом. – Тереза повернулась к девушке, явно удовлетворенная церемонией знакомства.

Елена и Айзенменгер с улыбкой кивнули, а Доминик с холодной вежливостью промолвила:

– Приятно познакомиться.

– Доминик – француженка. Из Лиона.

Говорила она без акцента, зато манера ее поведения, сочетавшая в себе самоуверенность, презрение и фальшь, неопровержимо указывала на ее национальность. Она была рослой, с коротко стриженными волосами и настолько высокими скулами, что они казались почти недосягаемыми, как северный склон горы Эйгер.[13]

– Том, пожалуйста, не болтай ногами, – промолвила Доминик, вероятно, решив, что настало время продемонстрировать владение ситуацией.

Том посмотрел на нее с каменным выражением лица, словно напрочь забыл о том, как его изменить. «Оно как будто застыло», – подумал Айзенменгер.

– А мне хочется, – ответил мальчик.

– Нет, не хочется, – возразила Доминик.

Айзенменгер подумал, что, если рассуждать в классических терминах формальной логики, ее утверждение недостаточно основательно; Тома доводы оппонента тоже не убедили, и он попытался доказать свою правоту тем, что отшвырнул недоеденный кусок яблока и закричал:

– Терпеть не могу! От него воняет!

– Том… – предостерегающе промолвила Доминик; эта интонация выявила ее акцент, и, возможно, именно легкий галльский тремор в верхнем регистре лишил ее убедительности.

– Заткнись! – закричал мальчик.

Пришлось взяться за дело Терезе.

– Том! – громко произнесла она, заглушая протестующие восклицания разъяренной няньки. – Я не позволю тебе вести себя так с Доминик!

Она начала подниматься из-за стола, и решительное и гневное выражение ее лица еще больше усугубляло ощущение угрозы. Том, очевидно, обладавший не только храбростью, но и мудростью, мгновенно оценил ситуацию и погрузился в мрачное молчание.

– Ну же, ну же, мой маленький смельчак, – воспользовалась ситуацией Доминик и опустилась на корточки рядом с Томом. – Давай я тебе помогу.

Он позволил ей взять кусок яблока и положить ему в рот, не сводя при этом нахмуренного взгляда со своей бабки. Тереза улыбнулась и вновь обратилась к своим гостям:

– Тосты? Каша? У нас масса круп – в основном те, что нравятся Тому, но где-то есть и мюсли…

Елена высказалась в пользу свежих фруктов, а Айзенменгер предпочел мюсли, что было ошибкой, так как они оказались черствыми. Доминик помогла им сориентироваться. К тому времени, когда они сели за стол, Том уже закончил завтракать. Он оттолкнул от себя тарелку и произнес:

– Всё.

С точки зрения Айзенменгера, это было некоторым преувеличением, поскольку на тарелке еще оставалась по меньшей мере треть яблока, но Том не стал дожидаться всеобщей поддержки, с грохотом отодвинул стул и встал, не спрашивая разрешения выйти из-за стола и не вступая в прения. Елена заметила вспышку раздражения на лице Терезы.

– Почисти зубы, Том, – окликнула мальчика Доминик. – А потом пойдем гулять.

Она убрала со стола, выбросила остатки яблока в мусоропровод, установленный во внешней стене, и сложила посуду в раковину.

– Предыдущая няня была лучше, – заметила Тереза, когда Доминик вышла из кухни, вероятно, для того, чтобы проверить, почистил ли ее подопечный зубы.

– Похоже, он непростой ребенок.

– Такой же шаловливый, как любой мальчик его возраста, – взглянув на Айзенменгера, с оттенком укоризны сказала Тереза.

Айзенменгеру не удалось ответить сразу, так как в этот момент он боролся с особенно упорным бразильским орехом.

– Конечно, – наконец выдавил он из себя. – Просто думаю, столь юной и, судя по всему, неопытной девушке не так-то легко с ним справляться.

Это ходатайство о смягчении приговора не было поддержано судьей Хикман.

– Она не понимает, что с ребенком его возраста не следует вступать в дискуссии. Я говорила ей, но она… придерживается континентальных взглядов.

Хорошо еще, что она не пристрастила его к употреблению спиртных напитков и не познакомила с этим удручающим отношением французов к сексу…

– Я встретила Нелл в коридоре, – заметила Елена. – Похоже, она совершенно успокоилась.

Тереза вновь обратилась к своему тосту и мармеладу. Сначала она склоняла голову набок, а потом склевывала кусочек, как это делают птицы, запрокидывая голову назад. При этом в ее рот всякий раз попадала лишь крохотная частица пищи. Поэтому Айзенменгер решил, что когда Елена произносила это, у Терезы во рту был чересчур крупный кусок, требовавший пережевывания, ибо ответила она с большим запозданием:

– Да. Думаю, вчера она просто устала.

– А Тристан на работе? – поинтересовался Айзенменгер.

– В Лондоне. Какое-то неотложное дело.

– Наверно, работа в Коллегии отнимает у него массу времени.

– Обычно он посвящает ей два дня в неделю, иногда три или больше. Это очень неудобно, потому что в таких случаях он возвращается не раньше десяти вечера. Зато начиная с завтрашнего дня он пробудет дома до самого Нового года.

В этот момент на кухне появилась Элеонора. Она вошла поразительно легкой походкой, с прямой спиной и надменным видом. Однако стоило ей увидеть Айзенменгера и Елену, как на лице у нее появилось недоуменное, а затем почти агрессивное выражение. Но прежде чем она успела открыть рот, Тереза поспешила напомнить:

– Это Елена и ее друг Джон, мама. Помнишь? Они приехали вчера вечером.

Элеонора поочередно окидывала их подозрительным взглядом.

– Ах да, – промолвила она наконец фальшивым тоном, хотя, судя по ее лицу, так их и не вспомнила. – Да-да, – повторила она после длительной паузы, и на этот раз в ее голосе прозвучало больше уверенности. – Как ты, милочка? – подойдя к Елене, улыбнулась она. – Мы так давно не виделись.

– Ты будешь завтракать? – раздраженно перебила ее Тереза.

– Конечно! – поворачиваясь к ней, воскликнула Элеонора. – С чего бы мне не завтракать? – капризно осведомилась она, подошла к столу и села на то самое место, которое только что освободил ее правнук. – А где Тристан?

– Он сегодня работает.

– А Том?

– Чистит зубы.

Ответы Терезы, произнесенные чуть ли ни на октаву выше обычного тембра ее голоса, судя по всему, удовлетворили пожилую даму.

– Как обычно, мама? – спросила Тереза, поднимаясь со своего места.

– Естественно.

Как оказалось, обычной пищей Элеоноры была каша. Елена доела свой тост и отнесла тарелку к посудомоечной машине. Тереза засыпала в кастрюльку овсяные хлопья и залила их молоком.

– Может, мне помочь? – тихо спросила у нее Елена.

Ответом ей были свирепый взгляд и сухое «нет». Впрочем, Тереза быстро опомнилась и добавила:

– Нет, спасибо, Елена. Прости, – улыбнулась она. – Похоже, мы не слишком гостеприимны.

– Ничего, – ответила ей с улыбкой Елена. – Я думала, вы держите кухарку, – подумав, добавила она.

– Ха! Неплохо бы. – И она вновь повернулась к плите, на которой стояла каша, и принялась ее помешивать. – Миссис Каслман приходит только по особым случаям. А горничная – ее дочь. Мы не можем себе позволить пользоваться их услугами постоянно. – Она произнесла это с таким видом, словно признавалась в том, что дважды использует чайные пакетики или что ее муж испытывает нездоровую страсть к самкам домашнего скота. – Конечно, Доминик помогает, но большую часть работы приходится делать мне самой.

– А где Малькольм? – внезапно громко осведомилась Элеонора, с подозрительным видом глядя на Айзенменгера. Он ощутил легкое смущение, оттого что она продолжала сверлить его глазами.

– Наверное, работает, – не оглядываясь, бросила Тереза.

– Он не зашел ко мне вчера вечером, – проворчала Элеонора, обращаясь к Айзенменгеру, словно ожидая от него сочувствия.

– А что, обычно он это делает? – игриво осведомился он.

– Конечно. Каждый вечер. Мы с ним обсуждаем дела. Малькольм рассказывает мне о том, что произошло за день, и спрашивает моего совета, если возникают какие-нибудь проблемы.

– Добрый старый Малькольм, – ухмыльнулась Тереза, продолжая помешивать кашу. – Он справляется с ней лучше, чем любой из нас.

– Когда он вернется, передай ему, что я хочу его видеть.

– Да, мама, – вздохнула Тереза. – В основном Малькольму удается освобождать нас от хлопот, связанных с ней, – тихо добавила она, обращаясь к Елене.

Каша уже начинала густеть.

– Он и пальцем не шевельнет, пока не узнает, что я думаю, – громко заявила Элеонора, обращаясь к Айзенменгеру.

Тереза улыбнулась, сняла кастрюльку с плиты, достала из буфета тарелку и перелила в нее кашу. Елена забрала кастрюльку и залила ее холодной водой, а Тереза понесла кашу свекрови.

– Осторожно, горячая, – предупредила она, пододвигая Элеоноре молоко и сахар.

– Вы позволите? – спросил Айзенменгер, беря в руки кувшин с молоком.

С мгновение Элеонора смотрела на него с таким видом, словно ожидала какого-то подвоха, но затем милостиво кивнула:

– Благодарю вас.

– Скажите когда, – наливая молоко, попросил Айзенменгер.

– Когда! – захихикала она.

– Сахар?

– Ложечку.

– Элеонора всегда была кокеткой, – заметила Тереза, обращаясь к Елене.

– Да и Джон Айзенменгер не лучше.

И Тереза впервые за все утро расслабилась, перестала занимать оборонительную позицию и рассмеялась.

– Чем собираетесь сегодня заняться? – спросила она с искренним интересом.

– Мы еще не думали. У тебя есть какие-нибудь предложения?

Тереза задумалась, собирая вязкие остатки каши со дна кастрюльки.

– Боюсь, я не смогу уделить вам много времени. У меня сегодня собрание в комитете, а потом надо будет пройтись по магазинам.

– Ничего страшного. Мы можем поехать в Мелбери и перекусить там.

– Только не заходите в чайную у военного мемориала – туда уже трижды наведывалась инспекция здравоохранения.

– Ладно.

– Крысы. Они во всем обвиняют свиноводов – ты же знаешь, свиньи привлекают крыс, – но думаю, это лишь отговорки.

– Спасибо за предупреждение.

– Если у Малькольма найдется свободное время, я могу попросить его показать вам поместье. Чтобы ты вспомнила старые места. Уверена, он с радостью это сделает.

– Это было бы очень мило. Возможно, и Нелл согласилась бы пойти с нами.

– Не знаю, – с сомнением ответила Тереза. – Скорее всего, она ждет приезда Хьюго, – помолчав, добавила она. – Он должен появиться сегодня.

– Понимаю, – кивнула Елена.


– Значит, мы исходим из того, что это убийство, до тех пор пока не будет доказано обратное, ясно?

Фетр все было ясно. Она вошла за Сорвином в его кабинет и закрыла за собой дверь. Он сел за стол, но забыл предложить стул Фетр, и она осталась стоять.

– И лишь после того, как я удостоверюсь, что ни у кого не было мотивов и возможностей прикончить беднягу, я начну рассматривать другие варианты.

– Да, сэр.

– А что в Лестере? Есть какие-нибудь новости?

– Боюсь, ничего обнадеживающего. По указанному адресу оказалась съемная однокомнатная квартира. Местные парни связались с хозяином, но мистер Мойниган покинул ее две недели тому назад, не оставив нового адреса.

– Они обыскали квартиру?

– Ничего интересного.

Сорвин уже давно работал детективом и воспринимал подобные известия спокойно – лишь одна версия из двадцати приносила плоды, остальные же – усталость, раздражение и сомнительные результаты.

– И сколько он там прожил?

– Около трех лет.

– А хозяин не помнит, откуда он приехал?

– Нет.

– Тогда переходим к плану Б.

– Сэр? – вопрошающе взглянула на него Фетр.

– Свяжись со всеми местными дантистами и узнай, не обращался ли к ним Мойниган.

Фетр кивнула с серьезным видом, однако скрыть свое недоумение ей все же не удалось.

– Способ идентификации, констебль, – любезно пояснил Сорвин, однако это мало чем помогло. – Когда мы разыщем его родственников, мы едва ли сможем предъявить им его тело для опознания. Поэтому нам придется прибегнуть к другим способам идентификации личности. ДНК-тест проблематичен, если не удастся обнаружить его волосы или что-нибудь подобное. Значит, остается лишь опознание по зубам.

– А поэтому надо обратиться к дантистам, – дошло наконец до Фетр.

– А поэтому надо обратиться к дантистам. – Сорвин кивнул.

– А если он не следил за зубами?

– Тогда придется заняться его имуществом, что крайне ненадежно, так как его очень легко подменить.

Фетр, которая постоянно впитывала новые сведения, не преминула удержать в памяти и это.

– Ты провела обычную проверку? – осведомился Сорвин.

Встревоженный взгляд Фетр говорил сам за себя.

– Базы данных, Фетр, базы данных. В списках Национальной ассоциации автомобилистов он уже значится, а может, окажется и где-нибудь еще. Проверь соц-обеспечение, уголовные сводки и паспортный контроль. А если у него обнаружится криминальное прошлое, то можно считать, что мы набрели на золотую жилу. Тогда у нас хотя бы будет его фотография.

Фетр торопливо записывала все его указания.

– Но в первую очередь надо съездить в больницу, – спохватился Сорвин. – Я хочу получить предварительный отчет о вскрытии как можно быстрее. Желательно сегодня.

– А если он еще не готов?

– Тогда надави на доктора Аддисон. Надеюсь, справишься?

Фетр улыбнулась.

– Ну ладно. А пока ты будешь этим заниматься, я порасспрошу людей из деревни, – продолжил Сорвин. – Может, там кто-нибудь что-то знает о мистере Мойнигане.

Он встал и направился к двери, где висела его куртка.

– Вы так думаете, сэр? – переспросила Фетр, последовав за ним. – Может, он просто проезжал мимо.

Холт, сидевший за одним из четырех столов, сосредоточенно набирал что-то с бешеной скоростью на компьютере. В этот момент наличие у него преждевременной лысины можно было бы объяснить перегревом черепа.

– Не забывай – мы предполагаем, что это убийство, – заметил Сорвин. – А это означает, что прежде всего мы должны обследовать окрестности места происшествия, пока у нас не появятся основания перенести поиски в другое место. Это часть нашей работы.

Они миновали длинный коридор и приемную, где сержант Джексон, склонившись над микрофоном, беседовал с экипажем одной из патрульных машин. Его поза зримо подчеркивала дородность его фигуры.

Выйдя на улицу, где дул холодный пронизывающий ветер, Сорвин остановился и повернулся к Фетр.

– Вчера вечером ты все сделала правильно. Думаю, для тебя это было непросто. Ну, в общем, с почином.

– Спасибо, – с чувством искренней благодарности ответила она.

Сорвин улыбнулся и похлопал ее по плечу.

– А сегодня свободна? Голова не болит? – спросил он.

– Нет, – помотала головой Фетр.


– Прошу прощения.

Было время, когда Сорвин произносил эти слова с застенчивостью, но работа в полиции быстро истребила в нем все тонкие порывы души, по крайней мере, он не испытывал их, общаясь с людьми.

Люди.

Он поклялся защищать их, но они его ненавидели, и он отвечал им взаимностью. Нет, он мог жить с людьми и даже искренне любил некоторых из них, но в целом они вызывали у него чувство неприязни.

Нынешним утром он лишь убедился в своей правоте. Он обошел все окрестные дома, постепенно расширяя круг поисков, пока не добрался до самой деревни Вес-терхэм. А добравшись, сразу направился к единственному имевшемуся в ней пабу.

– Да?

Человек перетаскивал металлические бочки на задворках «Танцующей свиньи». У него были мелкие черты лица, а сам он был настолько худым, что темно-синие джинсы и полосатая рубашка висели на нем, как лохмотья на пугале.

– Вы хозяин?

Мужчина тяжело дышал. На лбу у него блестел пот, на руках были надеты толстые перчатки бирюзового цвета. Он опустился на одну из бочек и окинул взглядом свои владения. Это был настоящий рай для любителей пива: вокруг простиралась поросшая травой лужайка, на которой стояло несколько столов, а в дальнем конце даже виднелась игровая площадка.

– Да, – откликнулся он, поворачиваясь к собеседнику. – А ты кто?

Сорвин достал удостоверение и, держа его перед собой, прошел за изгородь. Он не успел приблизиться и на три метра, как сидевший на бочке пробормотал:

– Ах, полиция.

– Вот именно. Полиция, – улыбнулся Сорвин. Оба произнесли это как ругательство. – Инспектор Сорвин. А вас как зовут?

– Чего сорви? – улыбнулся хозяин. – Что это за фамилия?

– Дурацкая.

Оба рассмеялись.

– Не обижайтесь.

– Ваше имя, пожалуйста, – вздохнул Сорвин.

– А в чем дело? – Хозяин паба и прежде вел себя осторожно, а теперь начал и вовсе проявлять подозрительность.

Мало что так бесит полицейских, как упрямство и несговорчивость.

– Дело в том, что я задал вопрос. – Сорвин убрал удостоверение. – Мы раньше не встречались?

– Не думаю, – виновато опустив голову, поспешно ответил хозяин.

– Так как же вас зовут?

– Дауден. Джек Дауден, – вновь подняв голову, ответил его собеседник.

Сорвин не был уверен в том, что ответ стопроцентно правдив, однако решил не задерживать на этом внимание.

– И вы здесь хозяин?

На улице было холодно, и из-за угла паба задувал сильный ветер; может, Даудену и было тепло после физической работы, а вот Сорвин уже начал замерзать.

– Вы не возражаете, если мы зайдем внутрь, мистер Дауден?

Однако Дауден, похоже, возражал, по крайней мере на его лице Сорвин не заметил особой радости.

– Зачем?

– Мне хотелось бы побеседовать с вами.

На вид Даудену было около шестидесяти. У него было классическое барменское брюшко, однако он производил впечатление сильного человека. Он встал и вновь принялся ворочать бочки, избегая пристального взгляда Сорвина, и, лишь расставив их в идеальном порядке, смилостивился и проворчал:

– Ну ладно.

Он повел Сорвина через заднюю дверь в складское помещение, где стояло еще больше бочек; к некоторым из них были подсоединены пластиковые трубки. Пройдя склад насквозь, хозяин и посетитель оказались за стойкой бара. Дауден поднял крышку стойки и пропустил Сорвина в зал.

– Очень уютно.

– Ну и что? – пожал плечами Дауден.

Сорвин сел за один из столиков и жестом позвал хозяина паба.

– Ну так в чем дело? – спросил тот.

– А вы не догадываетесь?

Дауден задумался.

– Не знаю. Продажа алкоголя лицам, не достигшим совершеннолетия? Ну уж точно не лицензия – я ее только что продлил.

Сорвин помолчал.

– А знаете что, Дауден, могу поклясться, мы с вами уже виделись. Вы уверены, что мы не встречались раньше?

– Я наверняка запомнил бы вашу фамилию, – невесело улыбнулся Дауден.

Зато у Сорвина была хорошая память на лица и имена, не говоря уже о том, что он мог на слух распознать ложь.

– Вчера вечером на границе поместья Вестерхэм сгорела машина. Внутри нее был человек. – Сорвин умолк, ожидая реакции на свои слова, однако ее не последовало и лицо Даудена осталось непроницаемым. Пальцы его были покрыты любительскими татуировками.

Тюрьма?

– Это была старая красная «тойота». Вы не видели здесь в округе такую машину?

– Нет.

– Может, какие-нибудь приезжие? Скажем, за последние две недели.

– Нет.

Сорвин не мог отделаться от мысли, что фамилия Дауден о чем-то говорит ему. А может быть, не Дауден, а… что?

– Возможно, кто-нибудь из посетителей рассказывал о приезжих или о том, что видел незнакомую красную машину?

– Нет.

– Что-то от вас не слишком много помощи, мистер Дауден.

Тот пожал плечами.

– Я ничего не видел и ничего не слышал. Поэтому мне нечем вам помочь.

Сорвин попробовал пойти другим путем, хотя бы для того, чтобы выиграть время и разобраться, что же так настораживало его в Даудене.

– Похоже, вы не слишком любите полицию.

– Мне все равно. – Дауден снова пожал плечами.

– И давно вы приобрели этот паб?

– Два, нет, почти три года тому назад.

– А чем занимались до этого?

– А вам-то что? Я так понял, вас интересует сгоревшая машина.

Сорвин улыбнулся.

– Мне также интересны люди, которые отказываются сотрудничать, мистер Дауден.

Дресслер.

Имя всплыло в памяти словно по волшебству – из ничего, нарушая все законы термодинамики.

– Я сотрудничаю. Просто я ничего не видел, – смущенно ответил Дауден, он же Дресслер. Джим Дресслер – вышибала, сжег себе пальцы участвуя в вооруженном ограблении.

Сорвин расслабился и огляделся по сторонам. «Симпатичный паб», – подумал он, решив, что можно будет зайти сюда с Фетр…

– А знаете, что я сейчас сделаю? – спросил Сорвин, вновь устремив взгляд на хозяина паба.

– Нет, – скованно ответил тот.

– Я пойду и проверю вашу лицензию, – наклоняясь вперед, промолвил Сорвин. – И мы посмотрим, чье имя там значится.

– Что вы имеете в виду?

– Просто я хочу выяснить, какая фамилия там значится – Дауден или Дресслер. – И Сорвин улыбнулся, не спуская глаз со своего собеседника.

– Дресслер?

– Да, Джим Дресслер. Четыре года тюрьмы за участие в вооруженном ограблении. Так что его должны были выпустить около трех лет тому назад. – Сорвин помолчал. – Конечно, может быть, это совпадение, но именно тогда вы приобрели этот паб.

Дресслер не был красавчиком, но теперь его лицо исказилось настолько, что он стал напоминать нераскаявшегося грешника с церковной фрески.

– Да пошел ты, – тихо выругался он.

– Нет, это ты пойдешь, – перестав улыбаться, ответил Сорвин. – Ты прекрасно знал, что осужденные преступники не имеют права на приобретение лицензий. Потому ты и сменил фамилию.

С мгновение Дресслер смотрел на Сорвина с таким видом, словно собирался превратить его физиономию в печеночный паштет, однако затем он откинулся на спинку кресла и глубоко вздохнул.

– Думаю, нет смысла отрицать это.

– И я так думаю.

– Выпьете? За счет заведения, – осведомился Дресслер, вставая.

– Нет, спасибо.

Дресслер подошел к стойке и дрожащими руками налил себе большую порцию виски.

– Ладно. Чего вы хотите? – спросил он, вернувшись за стол.

– Я уже сказал. Сотрудничества. Чтобы вы думали перед тем, как отвечать.

– А что, если я соглашусь? – Виски уже начинало действовать.

Сорвин сделал вид, что не понимает, о чем речь.

– Лучше представим себе, что будет, если вы этого не сделаете. Думаю, пока нам следует думать об этом.

Виски в стакане закончилось.

– Еще раз. Видел ли ты в деревне старую красную «тойоту»?

– Да, – невозмутимо ответил Дресслер. – Появилась здесь дней десять назад.

Сорвин не стал произносить всего, что вертелось у него на языке.

– Сколько человек в ней было?

– Я видел только одного.

– Можете описать его?

– Вблизи я его ни разу не видел, – поморщился Дресслер.

– А сюда он не заходил?

– Нет.

Другого паба в деревне не было, и Сорвин возлагал на этот след особенно большие надежды.

– Неужто вы не можете ничего о нем сказать, мистер Дауден? Или мне следует говорить «Дресслер»?

Бармен издал жалкий смешок и криво ухмыльнулся.

– Пожилой. На вид за шестьдесят. Короткие седые волосы. Щетина.

– Рост?

– Я видел его только за рулем.

– А как он был одет? Неряшливо или, наоборот, с иголочки?

– Насколько я могу судить, неряшливо. Определенно неряшливо.

– И вы никогда не видели его раньше?

– Нет.

Несмотря на свой юный и неискушенный вид, Сорвин уже достаточно проработал в полиции, чтобы знать: враждебно настроенного свидетеля можно прижать лишь с помощью садистских методов. Дресслер был настроен враждебно, поэтому не оставалось ничего другого, как держать его на грани пропасти, постоянно угрожая сбросить его туда. Сорвин вздохнул, улыбнулся и нагнулся ближе к хозяину паба.

– Вы абсолютно уверены в этом, мистер Дресслер? – дружелюбным и доверительным тоном осведомился он.

Дресслер внимательно посмотрел на Сорвина, а затем перевел взгляд на свой стакан, однако виски там уже закончилось. Когда он вновь поднял голову, у него было такое выражение лица, которое Шекспир, окажись он рядом, назвал бы «душераздирающим».

– Да, – ответил он и натужно замолчал, словно пытаясь произвести на свет какое-то чудовище. – Но я знаю, что раньше он жил здесь.

– Правда? Когда? – У Сорвина перехватило дыхание.

Однако на этот вопрос Дресслер не мог ответить.

– И все же вы знаете, что он жил здесь раньше. Откуда?

– Мне сказали.

Сорвин поймал себя на том, что начинает испытывать к хозяину «Танцующей свиньи» легкую симпатию, однако ощущение это было мимолетным.

– Ладно. Значит, вы хотите так, – промолвил он. – Наверное, это хорошая работа. Не понимаю, почему вы хотите ее бросить.

Дресслер не спускал с него глаз, и с его языка уже готов был сорваться вопрос «почему?», но он передумал.

– Один из постоянных посетителей. Парень по имени Майкл Блум.

Сорвин записал имя.

– И где я могу найти мистера Блума?

– На заправке. Она принадлежит ему.

Сорвин улыбнулся.

– Спасибо, – поднимаясь, промолвил он. – Пойду загляну на заправку.

– А что вы собираетесь делать? – окликнул его Дресслер, когда он уже двинулся к выходу.

– С чем? – обернулся Сорвин.

– Ну, с этим. С лицензией.

Сорвин посмотрел на него с выражением искреннего недоумения и улыбнулся:

– Ничего, мистер Дауден.

На лице Дресслера, только что напряженном и встревоженном, появилось выражение благодарности или, по крайней мере, то ее подобие, которое могло передать его физиономия.

– О, хорошо. Спасибо, спасибо…

Сорвин уже вышел за порог, но внезапно остановился и обернулся.

– Зато я скажу вам, чего я не собираюсь делать. Я не собираюсь забывать фамилию Дресслер.

Он еще раз улыбнулся и двинулся прочь.


Сорвин остановил машину в пятьдесяти метрах от бензоколонки и связался с Джексоном. Тот откликнулся лишь через пять минут. Сорвин улыбнулся, включил двигатель и проехал последние пятьдесят метров, отделявшие его от заправки.

Станция оказалась старой и обветшавшей, две колонки не работали, а объявления, извещавшие об этом, были замусолены и трепыхались на ветру. Рядом с небольшой мастерской, которую окружали пучки засохших цветов, были сложены старые газеты и мешки с углем и растопкой. Сорвин припарковался у одного из насосов и вошел внутрь.

Внутри пахло раскаленным жиром, так как на прилавке стояла печь, в которой были разложены коричневые рогалики с сосисками и пирожки с мясом и яблоками – все это выглядело столь же просроченным и пожухлым, как и цветы под окном. За прилавком стоял опрятно одетый мужчина пенсионного возраста.

– Чем могу служить, сэр? – улыбнулся он при виде Сорвина.

Сорвин не стал утруждать себя официальным представлением.

– Надеюсь, вы сможете мне помочь, – улыбнулся он в ответ. – Я ищу Майкла Блума. Мне сказали, что он работает здесь.

Сорвин был готов к тому, что улыбка собеседника померкнет, а отношение его изменится, однако этого не произошло.

– По-моему, он в бунгало, сэр, – откликнулся его собеседник. – Он придет сюда только после полудня.

Сорвин повернулся и окинул взглядом уродливое бунгало, сложенное из красного кирпича, на которое ему указывал старик. Оно располагалось с противоположной стороны прямоугольного и безликого двора.

– Он там живет?

Старик кивнул с таким простодушием, что Сорвину стало стыдно за свои расспросы.

– Он мой хозяин.

– А вы давно здесь работаете?

– Всего неделю. Я работаю по несколько часов в день, чтобы получить надбавку к пенсии.

– Приятно было познакомиться, – промолвил Сорвин, направляясь к выходу. – И удачи, – искренне добавил он.

Он постучал в дверь, отметив про себя, что садик перед бунгало запущен, а краска на наличниках окон облезла. Ему никто не ответил. Сорвин постучал еще раз, уже более властно, и тем не менее прошло почти пять минут, прежде чем дверь распахнулась.

На выглянувшей заспанной физиономии виднелись следы продолжительных возлияний. Одежда на человеке была измятой.

– Мистер Блум? Майкл Блум? – с некоторым изумлением осведомился Сорвин.

Владелец бунгало мигнул, но ничего не ответил.

Алкоголь? Наркотики? Или то и другое вместе?

– Мистер Блум, не могли бы мы побеседовать? Пожалуйста.

Он уже потянулся за удостоверением, лежавшим в нагрудном кармане, когда его визави внезапно ожил. Заметив что-то за спиной Сорвина, он, не говоря ни слова, оттолкнул его в сторону и кинулся босиком по заросшей сорняками дорожке. Сорвин обернулся и увидел, что Блум движется прямо к заправке.

– Эй ты! Проваливай! – кричал он.

Это было обращено к бедно одетому типу с ярко-красным продуктовым мешком, который шаркающей походкой пересекал двор. Если он и услышал обращенный к нему призыв, то ничем этого не показал.

– Сколько раз тебе говорить?! Проваливай и больше здесь не появляйся!

Добежав до своей жертвы, мистер Блум толкнул ее в спину, и малый упал на гудроновое покрытие стоянки. Сорвин поднял взгляд на серое облачное небо и кинулся их разнимать. Когда он подбежал, Блум стоял над сжавшейся фигурой и пинал ее босой пяткой.

– Поднимайся, негодяй! Поднимайся и проваливай отсюда!

Сорвин протянул руку, чтобы удержать его, и Блум обернулся так стремительно, словно его ударило током. Лицо его было искажено яростью, и он как будто забыл, что уже видел Сорвина.

– Отвали! – рявкнул он, еле сдерживаясь, чтобы не ударить.

– Эй, спокойно! Полиция, – поднимая руки, ответил Сорвин.

Блум открыл рот и слегка втянул голову. Лежавший на земле человек застонал.

– Кто это?

Блум пожал плечами, словно давая понять, что не знает, однако выглядело это неубедительно. Сорвин присел на корточки и положил руку на спину лежавшему человеку. Тот дернулся, пытаясь увернуться.

– Все в порядке. Я помогу вам.

Пострадавший замер и немного расслабился. Сорвин почувствовал характерный запах, который едва ли был принесен ветром с близлежащих полей, более того, он даже пожалел, что этот ветер дует недостаточно сильно. Он обернулся и посмотрел на Блума, который медленно смещался в сторону, переминаясь с ноги на ногу на холодной земле и, вероятно, уже жалея о своем скоропалительном решении отказаться от обуви.

– Куда это вы собрались? – поинтересовался Сорвин.

Блум пожал плечами.

– Стойте на месте.

Блум обхватил себя руками за плечи, поскольку его била дрожь, но остановился. Подвергшийся его нападению встал на четвереньки и сделался наконец похож на человека, а не на ежа-переростка. Впрочем, распространяемая им вонь не стала от этого менее интенсивной. Сорвин набрал в легкие побольше воздуха, преодолел желание спрятать руки в карманы и помог пострадавшему, который оказался глубоким стариком, подняться на ноги. Это потребовало немалых усилий, но в конце концов результат был достигнут.

Старик был грязным и неухоженным, его длинные седые волосы свисали до плеч, а обветренное, с синими прожилками лицо заросло бородой; глаза были темными и водянистыми, пожелтевшие от никотина пальцы сжимали продуктовую сумку с такой силой, что, казалось, расцепить их было невозможно.

– С вами все в порядке?

К счастью, ответа не последовало. Старик опустил голову и тут же двинулся прочь.

– Прошу прощения! Сэр! – Но с таким же успехом Сорвин мог бы обращаться к неприятному аромату, удалявшемуся вместе с его носителем. Он потер руки, словно пытаясь стряхнуть с них грязь, и еще раз окликнул старика, однако столь же безуспешно. Сорвин повернулся к Блуму, который кисло улыбался.

– Не волнуйтесь. Он того не стоит, – промолвил Блум, отвечая на невысказанный вопрос.

– Зато заслужил, чтобы его пинали ногами?

– Ну…

– Кто это?

– Бродяга. Болтается в округе. А посетителям это не нравится.

Как и тебе.

– А где он живет?

– Черт его знает.

Сорвин кинул на Блума неуверенный взгляд. Бедняга, несомненно, был бродягой, но вряд ли он заслуживал столь жестокого обращения.

Однако на время Сорвин решил отвлечься от этих размышлений.

– Ну ладно. Давайте пройдем в дом.

Они направились к бунгало, при этом Блум уже настолько замерз, что двигался почти бегом. Изнутри постройка оказалась не более привлекательной, чем снаружи. Сорвин с трудом отыскал свободное место среди стопок старых бульварных газет, порножурналов, банок из-под пива и пустых коробок.

Блум в поисках сигарет рылся в кармане куртки, висевшей на спинке кресла, на котором стоял ящик с инструментами.

– Миленькое местечко, – иронически заметил Сорвин.

– Благодарю, – ответил Блум, выпуская облако серо-голубоватого дыма и делая вид, что не заметил сарказма собеседника. – Так что вам надо?

– Я – инспектор Сорвин, занимаюсь расследованием гибели человека, сгоревшего в машине неподалеку отсюда.

– Ах, это…

Сорвин заметил, как расслабился его собеседник, по-видимому предполагавший, что полиция может наведаться к нему и по более серьезным поводам.

– У нас есть основания полагать, что вы можете знать этого человека.

– Я? Вряд ли, – с явным удивлением ответил Блум.

– Его фамилия Мойниган.

Фамилия произвела на владельца бунгало сильное впечатление.

– Билл? Вы шутите!

Сорвин ответил, что шутить не собирался. Блум нашел свободное место напротив него, сел и глубоко затянулся, задумчиво качая головой.

– Быть того не может, – медленно произнес он. – Не верю.

– Мы еще не выяснили этого окончательно, но в данный момент разрабатываем эту версию.

– О господи! – Блум снова затянулся. – А что там произошло?

– Я жду результатов вскрытия, – осторожно ответил Сорвин, – а пока пытаюсь собрать какие-нибудь сведения о нем. За этим-то я и пришел к вам.

Он не стал намекать на то, что, если держаться версии об убийстве, Блум был на данный момент главным подозреваемым.

– А что вы хотите знать?

– Давно вы знакомы с Уильямом Мойниганом?

– Сто лет.

– Сто лет? – удивленно переспросил Сорвин. – А мы считали, что он совсем недавно переехал сюда из Лестера.

– Да, но раньше он жил здесь, а потом уехал.

– Давно?

Блум наморщился.

– Не помню. Лет семь-восемь тому назад.

– А потом ни с того ни с сего снова объявился здесь?

– Да.

Сорвину послышалось что-то странное в этом ответе.

– И он не говорил, зачем приехал?

– Нет.

Этот ответ тоже прозвучал как-то фальшиво. Сорвин решил зайти с другого конца.

– А где он жил до отъезда?

– В коттедже на территории поместья.

Вот оно!

– Он там работал?

Блум кивнул.

– Что делал?

– Да все. Рубил сухостой, делал изгороди, чистил дорожки.

– Значит, Малькольм Грошонг был с ним знаком?

Блум рассмеялся.

– Еще бы! Мойниган практически был его заместителем.

Сорвин почувствовал, как в душе у него начинает теплиться интерес к этой истории, и внезапно подумал, что мистер Грошонг заслуживает самого пристального внимания.

– А почему он уехал?

Блум докурил сигарету и уже достал следующую.

– Какая-то размолвка. Он никогда мне не рассказывал.

– И тем не менее он снова вернулся после всех этих лет, – переварив полученные сведения, заметил Сорвин.

– Да.

– Он общался с Малькольмом Грошонгом? Может, он хотел снова вернуть свою прежнюю работу?

– Не знаю. – Блум пожал плечами.

– А что он говорил?

– Что-то о каких-то незаконченных делах, – с видом полного неведения ответил хозяин бунгало.

С Грошонгом?

– А в каком именно коттедже он жил?

– Кажется, в коттедже ветеринара, – подумав, откликнулся Блум. – На Мелбери-роуд. Теперь его уже нет. На его месте Хикманы возвели какие-то мастерские. Что-то вроде художественных промыслов.

– Так когда вы его видели в последний раз?

– Дня два тому назад, – сказал Блум, ухмыльнувшись и вновь пожав плечами. – В Мелбери. Он там останавливался.

– Конкретно, где и когда?

Блум глубоко вздохнул.

– В «Короне» два дня назад.

Сорвин не стал подвергать это сомнению и вместо этого спросил:

– А он не говорил вам, где живет?

Он и не надеялся на положительный ответ, тем приятнее было его услышать.

– На Уилсон-стрит. Он мне показывал.

– Номер дома?

– Кажется, четырнадцать. Дом с синей дверью. Отвратительная отделка.

Сорвин внезапно ощутил невероятный душевный подъем; да, он все еще бултыхался в трясине сомнений, однако она мельчала с каждой минутой.

– А вы не знаете, у Мойнигана есть какие-нибудь родственники?

– Кажется, где-то есть сестра. Хотя лично я никогда ее не видел, – не слишком уверенно добавил Блум.

– Может, она живет в Лестере?

Но этого Блум не знал.

– Он не носил никаких украшений? Серьги, перстни, пирсинг?

– Не видел, – с удивленным видом ответил Блум. Отрицательных ответов с каждой минутой становилось все больше.

– А машина у него была красного цвета?

– Да, – улыбнулся Блум. – Развалюха. Сто лет на ней ездил.

Сорвин снова насторожился.

– Сто лет? То есть вы хотите сказать, что он ездил на ней и тогда, когда жил здесь?

– Да. Над ним все потешались. Она уже тогда была развалюхой. И как только ему удалось проездить на ней так долго?

И тем не менее Грошонг не узнал ее…

– Спасибо, мистер Блум, вы мне очень помогли, – вставая, промолвил Сорвин.

– Не за что.

– И все же, если я еще раз увижу, что вы обращаетесь с кем-нибудь так, как с тем беднягой, вы и моргнуть не успеете, как окажетесь за решеткой, – улыбнулся он. – За нанесение телесных повреждений.

Блум помрачнел, и Сорвин заметил, как у него начали сжиматься кулаки.

– Я бы на вашем месте воздержался, – заметил он, выждал несколько мгновений и покинул бунгало. Он не оглядываясь пересек двор, спиной чувствуя, как Блум провожает его взглядом.

Дойдя до мастерской, Сорвин остановился и решил купить газету.

– Вы полицейский? – спросил у него старик, когда тот протянул ему деньги.

– Ну и что?

– Я видел, как вы вмешались, когда он пинал Альберта.

– Да, я его остановил. Того человека зовут Альберт? Похоже, мистер Блум его не слишком-то жалует.

– Он его на дух не выносит. Набрасывается на него при всяком удобном случае.

Сорвин улыбнулся.

– Ничего, я уже поставил ему на вид, так что теперь он подумает, прежде чем бросаться на кого-нибудь с кулаками.

– Сомневаюсь, – ответил старик, передавая ему сдачу. – Он мечтает о том, чтобы Альберт сдох, и неоднократно говорил об этом.

– Почему? Что ему сделал этот бедняга, что он его так ненавидит?

– Альберт – его отец. И Блум предполагает, что он убил его мать.


Мелбери был маленьким, плотно застроенным городком. Он не являлся туристической курортной достопримечательностью, где люди фотографируются на память, и все же в нем было что-то завораживающее, некий намек на историческое прошлое, которого у него на самом деле не имелось. В нем было множество извилистых улочек, домов с дубовыми балками, чайных и сувенирных лавок; на окраине виднелись холмы и древняя церковь. В городке был даже свой собственный поразительно раскованный и общительный глашатай. В это время года улочки и магазинчики пустовали, но нетрудно было догадаться, что весной и летом здесь не протолкнуться от приезжих. Общую атмосферу нарушали лишь строительные конторы, риелторы и работавшие допоздна магазины – они напоминали приезжим о том, что это все тот же ужасный современный мир, а не фантазия Джейн Остин.

Елена и Айзенменгер час с небольшим побродили по городу, посетили все достопримечательности, а потом зашли в чистенькую чайную перекусить. Пища оказалась вполне сносной, хотя Айзенменгер не мог избавиться от воспоминаний о лекциях по микробиологии, на которых преподаватель объяснял им, что ядовитым бактериям невыгодно придавать пище неприятный вкус.

Исчерпав все удовольствия, которые мог предложить им Мелбери, Елена и Айзенменгер решили вернуться в замок и воспользоваться предложением Терезы совершить экскурсию по территории поместья. Дорога заняла у них не больше четверти часа, и когда они въехали во двор, то увидели, что там только что остановилась машина Малькольма Грошонга.

– Мне сказали, что вы хотите осмотреть поместье, – окликнул он их, когда они выходили из машины. Судя по его тону, эта затея его не слишком привлекала.

– Если вы заняты…

– Нет, – ответил он с видом ребенка, уличенного в совершении чего-то недозволенного.

Айзенменгер бросил взгляд на Елену, но она смотрела на Грошонга.

– Спасибо, это так любезно с вашей стороны, – сказала она.

Грошонг издал странный звук – что-то среднее между вздохом и кряхтением – и указал на свою машину.

– Поедем в «лендровере». Эта не годится, – добавил он, указывая на «ауди», которой так гордился Айзенменгер, развернулся и пошел обратно к машине, не обращая внимания на негодующее выражение лица Джона. Зато Елену это почему-то очень позабавило.

Она уселась на переднее сиденье, а Айзенменгер устроился сзади. Грошонг завел двигатель, включил передачу и рывком двинулся с места, так что из-под колес полетел гравий, а пассажиры вжались в видавшую виды обшивку сидений. Машина быстро разогналась до пятьдесят миль в час, и Елена, обернувшись, подмигнула Айзенменгеру, сидевшему с застывшей, словно забальзамированной улыбкой на губах.

– Сколько вы уже здесь работаете? Лет двадцать? – спросила она у Грошонга.

– В мае будет двадцать восемь.

– Видишь, Джон, – снова повернулась она к Айзенменгеру. – Никто не сможет так хорошо показать нам поместье, как мистер Грошонг.

Айзенменгер молча улыбнулся. Лицо Грошонга было по-прежнему сосредоточенным, хотя он уже не так сильно давил на акселератор и вся его поза стала менее напряженной. Айзенменгеру оставалось лишь поражаться способности Елены усмирять дикарей.

Они миновали парковку для туристов, свернули направо и выехали на дорогу, с правой стороны которой поднималась высокая каменная стена. Слева виднелись разбросанные здесь и там коттеджи, площадка для крикета и поля, поросшие кустарником. Затем они въехали в деревню, и мимо промелькнули треугольный пруд, обрамленный гудроновыми дорожками, церковь, паб «Танцующая свинья» и несколько живописных домиков.

В полумиле от деревни в каменной стене были проделаны ворота, запертые на замок. Грошонг остановил машину, вышел из нее и достал из кармана большую связку ключей. Ему потребовалось несколько минут, чтобы найти среди них тот, который был нужен, и еще несколько, чтобы вставить его в замочную скважину. Затем он открыл створки ворот, вернулся в машину и въехал внутрь.

– Закрыть? – спросила Елена, и Грошонг кинул на нее изумленный взгляд, словно ему и в голову не приходило, что кому-то захочется помочь ему.

– Спасибо.

Когда Елена вернулась в машину, Грошонг двинулся вперед по грязной дороге, пролегавшей сквозь густой лес и покрытой полузамерзшими лужами. Несмотря на рытвины и ухабы, Грошонг вскоре вновь набрал прежнюю скорость, и пассажиров начало периодически подбрасывать на сиденьях; это сопровождалось ревом двигателя, скрипом амортизаторов и скрежетом и дребезжанием подвески. Когда Елена оглянулась снова, то увидела, что Айзенменгер сидит бледный, вцепившись в спинку ее кресла.

Дорога пошла вверх. По обеим сторонам ее высились деревья, и полуденное солнце отбрасывало на нее тусклые косые лучи, а дальше она и вовсе терялась в сумраке леса. Ветви кустов и папоротники хлестали по крыльям машины.

Однако через двадцать минут дорога выровнялась, а лес поредел. Они свернули налево, Грошонг неожиданно сбросил скорость, резко взял вправо и затормозил. Машина замерла на берегу огромного озера.

– Вы должны это помнить, – промолвил Грошонг.

– Озеро Вестерхэм.

– Да. – И в первый раз за день, а вернее, впервые с момента их приезда в поместье на лице Грошонга появилось довольное и умиротворенное выражение, и Айзенменгер понял почему.


– Не могу поверить!

– Я понимаю, насколько вы потрясены…

– Он производил такое приятное впечатление. Я его даже в дом не впустила бы, если бы знала…

Сорвин, чувствуя, как в нем закипает раздражение, заставил себя не отводить взгляда и продолжить.

– Нет, миссис Глисон, вы меня не поняли…

Однако миесис Глисон совершенно не интересовало, что думает Сорвин.

– Если бы я знала, я никогда не впустила бы такого постояльца, – не унималась она, подстегиваемая зудом возмущения. – Но теперь, когда я вспоминаю, мне кажется, я с самого начала чувствовала в нем что-то неприятное…

Казалось, она закончила и погрузилась в какие-то размышления, но, прежде чем Сорвин успел открыть рот, продолжила:

– У меня приличное заведение. И плату я всегда беру за месяц вперед.

Сорвин уже привык к подобному поведению свидетелей, особенно пожилых и относящихся к определенной социальной группе. Миссис Глисон была маленькой женщиной, и природа, как водится, наградила ее многочисленными жировыми отложениями, поэтому теперь ее большая грудь неприятно вздымалась всякий раз, когда ее обладательница испытывала потрясение, возбуждение или удовольствие. Фетр, судя по ее лицу, готова была сразу заковать миссис Глисон в наручники, но Сорвин, более искушенный в общении со странным зверем по имени «люди», проявил большую сдержанность. Он понимал, что ничто не сможет поколебать убежденности миссис Глисон и, независимо от того, что они станут говорить, она все равно будет рассказывать окружающим то, в чем уверена.

Поэтому, исчерпав все средства, Сорвин просто спросил:

– А мистер Мойниган, случайно, не выписывал чек?

– Да.

– И вы его обналичили?

Миссис Глисон вспыхнула и, смутившись, направилась к буфету. Последовало длительное шуршание перебираемых бумаг в трех разных ящиках, прежде чем она повернулась к посетителям с обеспокоенным выражением лица.

– Наверное, да. – Все ее лицо сморщилось – казалось, она признается в непредумышленном убийстве.

– Не волнуйтесь, миссис Глисон. Мы всегда сможем связаться с банком.

– Неужели это было так важно? Я даже не подумала…

– Ничего страшного. Садитесь.

Все еще не веря тому, что ее не подвергнут наказанию, она вернулась на место, а они уселись на диван, давно вышедший из моды. Вся комната была заставлена фарфоровыми фигурками, которые могли представлять немалую ценность, а могли быть обычной дешевкой, но ни Сорвин, ни Фетр в этом не разбирались.

– Значит, в первый раз вы увидели мистера Мойнигана шестнадцатого числа?

– Да, кажется, так. Это было в тот день, когда мистер Уильям отправился к ветеринару.

Последовала пауза, при этом миссис Глисон, в отличие от своих внимательных слушателей, чувствовала себя уверенно и спокойно, в то время как они терялись в догадках и мысленно блуждали в окружении самых странных образов.

– Мистер Уильям? – переспросила наконец Фетр.

– Да, мой сиамец. Он прожил у меня двенадцать лет, а это немало для сиамского кота. – Миссис Глисон понизила голос. – Сиамцы живут меньше других котов, – сообщила она и окинула взглядом заставленную безделушками гостиную, словно опасаясь, что ее могут услышать. – Я назвала его так в честь своего первого…

Фетр и Сорвин обменялись вопросительными взглядами. К счастью, им не пришлось уточнять, что она имела в виду, так как миссис Глисон сама поспешно добавила:

– Усопшего мужа.

Впрочем, она так и не объяснила, какой смысл вкладывает в слово «первый», что опять-таки озадачило полицейских, поскольку их собеседница, казалось, была вдовой с самого рождения; однако ни у инспектора, ни у констебля уже не было сил на то, чтобы слушать ее объяснения. Сорвин отогнал от себя пугающую картину умственной деятельности миссис Глисон и продолжил:

– Вы можете описать его?

Миссис Глисон глубоко задумалась, как будто пыталась разгрести завалы собственной памяти.

– Он довольно высокий.

– Насколько высокий?

– Выше меня.

Это мало чем могло помочь, так как миссис Глисон, скорее всего, понадобилась бы стремянка даже для того, чтобы поменять лампочку в торшере.

– Больше шести футов?

Женщина снова задумалась.

– Да, – неохотно ответила она. – Думаю, да.

Фетр добросовестно записала полученную информацию, а Сорвин, уцепившись за эту ниточку, поспешно задал следующий вопрос в надежде, что он поможет ему разобраться в бессвязных мыслях миссис Глисон:

– Вы не помните, он не носил каких-нибудь украшений? Перстней, колец или еще чего-нибудь?

Последовал тот же ритуал. За креслом висели настенные часы с кукушкой, и Фетр начала считать движения маятника в ожидании ответа.

– Кажется, у него был перстень с печаткой, – наконец изрекла миссис Глисон.

– На каком пальце он его носил?

Последовало еще с десяток «тик-таков».

– На правой руке. Кажется, на мизинце. Уильям всегда называл его малышом, а я ему объясняла, что это вульгарно…

Она улыбнулась, погрузившись в счастливые воспоминания, и ни один из полицейских не решился спросить, кого она имеет в виду – кота или мужа.

Фетр подняла с пола планшет, в пластикатовом кармане которого лежало несколько фотографий, выбрала одну из них и протянула ее свидетельнице.

– Может быть, этот?

Миссис Глисон взяла ее, наклонилась и уставилась на нее сквозь очки с толстыми стеклами.

– Может быть, – промолвила она, и по ее тону сразу стало понятно, что перстень с равным успехом мог принадлежать совершенно другому человеку. Фетр забрала фотографию, ощутив большее разочарование, чем Сорвин, который догадывался, что миссис Глисон будет верна себе.

– К нему приходили гости? – спросил он.

Как ни странно, на этот раз миссис Глисон не выразила никаких сомнений.

– Нет. Мне не нравится, когда постояльцы принимают гостей в своих комнатах, и я всегда прошу, чтобы они делали это в гостиной. Но к нему никто не приходил.

– Он часто бывал дома?

– Нет. У него были устоявшиеся привычки. В восемь он спускался завтракать, а без четверти девять уходил из дому – даже по выходным. Я даже сказала мистеру Уильяму – такое ощущение, будто он ходит на работу.

– А вы его не спрашивали? Может, у него была работа?

– Нет, он сказал, что ищет работу. И еще говорил, что раньше работал в этих местах.

– А вы не знаете, где именно он искал работу?

Этого она не знала.

– В округе есть масса мест, где можно найти такую работу.

– А поместье Вестерхэм он не упоминал?

Однако углубление в подробности вновь привело к торможению мыслительного процесса миссис Глисон.

– Возможно, – после длинной паузы изрекла она.

– И насколько я понимаю, у него была машина?

– Да. Красная.

– А вы не можете вспомнить марку? Или год выпуска?.. – Еще не успев договорить, Фетр поняла, что с таким же успехом могла попросить миссис Глисон вспомнить точное значение числа «пи».

– Простите… Но, по-моему, она была несколько потрепанной. Мистер Уильям…

Но Сорвин вдруг понял, что ему совершенно наплевать, о каком мистере Уильяме идет речь – двуногом или четверолапом.

– А он не говорил о том, что раньше работал в поместье? Около восьми лет тому назад.

Миссис Глисон покачала головой.

Сорвин попробовал зайти с другой стороны:

– Может, он рассказывал, откуда приехал?

– Говорил, что с севера, – смущенно ответила она, словно извиняясь за то, что ей не удалось оправдать высокого звания любопытной сплетницы.

Сорвин, чувствуя себя потерявшимся в бесконечных тупиках разговора, пытался нащупать какой-нибудь продуктивный ход.

– Значит, каждое утро он уезжал. А когда возвращался?

– В шесть часов. У меня всегда к шести часам готов чай. Я неизменно предупреждаю своих постояльцев о том, что если они едят по вечерам, то это должно происходить не позже шести вечера. Я ложусь в девять, а от поздних трапез у меня начинается несварение…

– И он каждый день возвращался в шесть вечера?

– Да. Кроме разве что одного случая…

На мгновение Сорвину показалось, что она сейчас расплачется, но миссис Глисон, проявив огромное мужество, сдержала слезы.

– А после ужина он куда-нибудь уходил? – продолжил Сорвин.

– Обычно да.

– Вы не знаете куда?

– Наверное, в паб. Мистер Уильям обычно тоже так делал. Я не возражала – ведь надо же было ему чем-нибудь заняться. Лучше, чем весь вечер сидеть перед телевизором.

На этот раз Фетр готова была поклясться, что речь идет о муже, но, поскольку это не имело отношения к их расследованию, она решила не уточнять.

– А вы знаете, в какой именно паб он ходил? Миссис Глисон не знала, а рядом с ее домом находилось по меньшей мере полдюжины таких заведений.

– И когда он обычно возвращался? – спросил Сорвин.

Этого она тоже не знала.

– Я уже спала. И он никогда меня не будил. Всегда проявлял предупредительность.

– А какое у него было настроение? Может, он был мрачен? Раздосадован? Или подавлен?

Она задумалась, но не надолго.

– О нет. Ничего похожего. Напротив, он был вполне жизнерадостен.

Больше спрашивать было не о чем, оставалось лишь произвести осмотр.

– А теперь нам надо осмотреть его комнату, – пояснил Сорвин.

– Да-да, конечно. Пойдемте, – с готовностью вскочила миссис Глисон.

Остальные помещения дома оказались менее заставленными. Они поднялись по лестнице и повернули налево. Позади располагалась ванная, впереди кладовка, а справа – две запертые двери.

– Это моя комната, – объявила миссис Глисон, выглянув из-за спины Сорвина и указывая на дальнюю дверь, словно предупреждая их о том, чтобы они даже не думали туда заходить. – А это комната, которую я сдаю.

За дверью оказалась спартанского вида комната с односпальной кроватью, туалетным столиком, стоявшим у окна, и шкафом. Ее обстановка резко контрастировала с убранством остальных помещений. Миссис Глисон попыталась войти внутрь, но Сорвин остановил ее.

– Я предпочел бы, чтобы вы этого не делали.

Та остановилась и обернулась с возмущенным видом. Но прежде чем она успела открыть рот, Сорвин пояснил:

– К сожалению, мы вынуждены настаивать на том, чтобы в комнату заходило как можно меньше людей до тех пор, пока мы ее как следует не осмотрим.

Однако она была явно раздосадована, и ее недовольство только усугубилось, когда Сорвин спросил:

– Надеюсь, вы туда не заходили?

– Конечно нет! Я не вмешиваюсь в личную жизнь своих постояльцев.

Он улыбнулся.

– Ну конечно. Я в этом не сомневаюсь.

И Сорвин проскользнул внутрь в сопровождении Фетр, натягивавшей на руки одноразовые перчатки.

Миссис Глисон оставалось лишь отступить в коридор, и Фетр, закрывая за собой дверь, ободряюще ей улыбнулась.

Почти с минуту хозяйка молча смотрела на покрытую краской дверь, затем развернулась и, качая головой, двинулась обратно к лестнице, бормоча что-то себе под нос. В это время через кошачий лаз в дом вошел мистер Уильям, и она кинулась ему навстречу, но тот холодно проигнорировал ее старания.

Кукушка в часах оповестила о том, что пробило три часа.

Сорвин вздохнул, неосознанно повторяя манеру миссис Глисон.

– У меня дежавю. Некогда у меня была точно такая же тетушка.

– А мне она нравится. Она умеет постоять за себя.

Сорвин не стал утруждать себя ответом и вместо этого вновь принялся осматривать комнату.

– Думаю, это не займет у нас много времени.

– Похоже, он оставил не много следов своего присутствия здесь.

Фетр передала Сорвину перчатки, и они принялись просеивать песок жизни в поисках золотых крупиц.

Им мало что удалось обнаружить, однако и среди этого немногого оказались поистине бесценные находки.

Уильям Мойниган вел в доме миссис Глисон жизнь аскета. Ни книг, ни журналов и минимум предметов личного обихода. С огромной радостью они обнаружили на туалетном столике расческу, которая тут же была помещена в стерильный мешок. Затем они стянули с небрежно застеленной кровати одеяла и простыни, однако под ними ничего не обнаружилось, равно как и под самой кроватью, куда не преминула заглянуть Фетр. В одном из ящиков стола оказалось три пары темно-серых носков, две белых майки и три пары белых трусов, в следующем лежал толстый темно-зеленый свитер, в последнем же обнаружились водительские права, чековая книжка и потертый кожаный бумажник с одной-единственной банковской карточкой. Все эти документы тоже были разложены по стерильным пакетам и заклеены. Затем Фетр и Сорвин переместились к шкафу, где их взорам предстали две чистые, но неглаженые рубашки, брюки и чемодан, который они извлекли наружу. Открыв его, они нашли внутри толстый помятый конверт, который не был надписан. Сорвин взял его в руки и, подойдя к кровати, вытряхнул на нее содержимое.

Внутри оказалась целая пачка банкнот, перевязанных эластичной лентой.

Часы.

И фотография.

Пока Фетр пересчитывала банкноты, Сорвин занялся изучением часов, а затем фотографии.

– Пятьсот тридцать фунтов. Правда, есть несколько старых купюр, которые уже не в ходу.

Сорвин слушал ее вполуха. Золотые дамские часики были явно дорогими. Сзади на крышке виднелась надпись «Пенелопе от Клода на память». И Сорвину это что-то напомнило. Он переключил внимание на фотографию, старую и замусоленную, на которой, впрочем, вполне отчетливо была видна пожилая пара, сидевшая на садовой скамейке. Снимок был сделан летом. Худой мужчина широко и приветливо улыбался, женщина с округлым лицом, прорезанным смешливыми морщинками, держала его за руку. И снова Сорвину показалось, что ему это что-то напоминает.

– Сэр?

– Да? – Он повернулся к Фетр.

– С вами все в порядке?

– Конечно. А что?

– У вас такой… ну, не знаю… нездоровый вид.

– Не болтай глупости, Фетр, – отмахнулся он. – Положи это в мешки.

Дальнейшие поиски оказались бесплодными. Последние дни жизни Уильяма Мойнигана, несомненно, были просты и незатейливы.

Когда они сняли перчатки и спустились вниз, стараясь не слишком досаждать пожилой хозяйке, из гостиной, откуда доносились звуки работавшего телевизора, возникла миссис Глисон.

– Спасибо вам, миссис Глисон, – улыбнулся ей Сорвин. – Надеюсь, мы вас не очень потревожили.

Однако миссис Глисон не была готова так легко отказаться от участия в этой увлекательной и романтичной истории.

– Вы что, не будете брать у меня показаний? – изумленно осведомилась она.

Особой необходимости в этом не было. Она ничего не могла им рассказать. Однако Сорвин слишком часто видел людей, которые оставались разочарованы общением с полицией.

– Через пару дней к вам еще зайдут, миссис Глисон, – ответил он.

Они уже подошли к входной двери, когда она предприняла новую попытку.

– А что с комнатой? Мне по-прежнему нельзя в нее заходить?

– Ни в коем случае, – с очень серьезным видом ответил Сорвин, открывая дверь. – Это же место преступления. Никто не должен входить туда.

И он вышел на улицу, провожаемый изумленными взглядами как Фетр, так и миссис Глисон.

– По-моему, это жестоко, – промолвила Фетр, когда они подошли к машине.

Сорвин рассмеялся.

– Напротив. Теперь ей будет чем заняться.


Тереза доставала покупки на кухне, и внезапное появление Хьюго стало для нее полной неожиданностью.

– Мама! – тихо окликнул он.

Он расплылся в широкой улыбке, прорезавшей покрасневшие от холода щеки. В левой руке он держал перчатки, а правой расстегивал молнию на куртке.

– Хьюго! – Тереза поставила на стол банку с консервированными помидорами и, улыбнувшись так же, как он, кинулась ему навстречу. – Мерзкий мальчишка. Ты меня чуть до инфаркта не довел, – отстраняясь, добавила она.

Он рассмеялся и, склонившись, поцеловал ее в щеку.

– Ну, тебе это не грозит. У тебя сердце львицы.

– И я крепка как старая калоша.

– Не без этого.

Она нахмурилась, изображая гнев.

– Ну, довольно. С этим не обязательно было соглашаться, знаешь ли.

Он покаянно склонил голову. И чтобы показать ему, что он прощен, Тереза спросила:

– Как прошло Рождество? Надеюсь, работы было не слишком много?

– Достаточно. По крайней мере, отдохнуть не удалось.

На лице Терезы появилось выражение сочувствия.

– А как вы? – спросил Хьюго.

– Прекрасно, – ответила Тереза и тут же добавила, чтобы не обидеть сына: – Но мы скучали по тебе. Я так рада тебя видеть. – Она снова обняла его. Он воспринял это терпеливо, как некую неизбежность.

– Как тут дела?

Тереза уже открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент задняя дверь распахнулась и на кухню вошли Том и ДомиНик.

– Привет, Доминик. – Хьюго вновь широко улыбнулся и повернулся к племяннику. – Привет, Том, старина. Как ты?

Том не ответил, однако было совершенно очевидно, что он рад видеть дядю. Он тоже просиял и со всех ног кинулся к нему. Хьюго подхватил его на руки.

– Боже милостивый, Том! Каким ты стал огромным! – Он повернулся к Терезе. – Чем вы его кормите? Дрожжами?

Том захихикал.

– Дядя Хьюго! Ты приехал! А где мой подарок? – осведомился он с непосредственностью, на которую способен только ребенок.

– Подарок? Какой подарок? – рассмеялся Хьюго. – С чего бы это мне дарить тебе подарки?

– Сейчас же Рождество!

– Нет, – покачал головой Хьюго. – Рождество уже было и прошло. Так что ты опоздал, старина.

Глаза Тома начали расширяться и округляться. Казалось, на них вот-вот выступят слезы, однако гнев оказался сильнее, и он, взвыв, принялся колотить Хьюго по груди кулаками. Хьюго рассмеялся, а Доминик подошла ближе и начала урезонивать своего подопечного:

– Том, перестань! Так нельзя себя вести!

– Не волнуйся, – продолжая смеяться, откликнулся Хьюго. Затем он поставил мальчугана на пол и схватил его за локти. – Я же шучу, Том. Конечно, у меня есть для тебя подарок. Замечательный подарок. И сегодня вечером мы его откроем, идет?

Том перестал беситься и немного успокоился.

– Правда?

– Правда-правда, – смеясь, заверил его дядя.

– Напрасно ты его дразнишь, Хьюго, – строго заметила Тереза. – В этом возрасте дети очень возбудимы.

– Ерунда, – отмахнулся Хьюго. – Дядюшки для того и существуют, чтобы дразнить племянников. А где твоя мама, старичок? – поворачиваясь к Тому, спросил он.

Том пожал плечами, и вместо него ответила Доминик:

– Она пошла гулять. Она сегодня не очень хорошо себя чувствует.

– Как наша красавица Нелл? – спросил Хьюго у матери.

– Хорошо… хорошо… – как можно жизнерадостнее откликнулась Тереза, не отводя взгляда от Доминик, которая наливала Тому сок. Хьюго это тоже почему-то заинтересовало.

– Так как тут идут дела? – с отсутствующим видом осведомился он.

– Ты, конечно, не слышал, но у нас произошел несчастный случай.

Том пил апельсиновый сок, а Доминик направилась мыть посуду.

– То есть?

Тереза принялась рассказывать о теле, обнаруженном в сгоревшей машине, а Хьюго продолжил наблюдать за Доминик. У него были поразительно темные глаза и длинное узкое лицо, напоминавшее физиономию Тристана. Сейчас он сидел нахмурившись, и его лоб прорезали глубокие морщины.

– О господи. Какой ужас – сгореть заживо в машине. Бедняга. – Это было сказано настолько равнодушным тоном, что исключало даже намек на сочувствие. – Но это не повод для всеобщего уныния. Кем бы он там ни был, он не член нашей семьи.

– Да, но все равно это ужасно!

– Ты бы посмотрела на то, чем я занимаюсь, – ухмыльнулся Хьюго. – Только на этой неделе мне пришлось иметь дело с парнем, который умудрился сесть на столбик крикетной калитки…

Даже Доминик отвлеклась от своего занятия, вообразив себе эту картину. Тереза кинула взгляд на Тома, который очень любил крикет и теперь с интересом взирал на своего дядюшку.

– Не сейчас, милый, – заметила она сыну.

Хьюго улыбнулся и подмигнул Тому.

– Нелл будет тебе очень рада, – явно стараясь сменить тему, промолвила Тереза. – К тому же у нас в гостях Елена со своим приятелем.

– Господи, конечно! Я и забыл. – Хьюго замер, не развязав до конца шнурки на ботинках. – Елена! После стольких лет…

– Она была больна.

– Да, я помню. Рак груди. Бедняжка.

– Она еще не окрепла окончательно, поэтому обращаться с ней надо с нежностью и любовью.

– Несомненно, – с очень серьезным видом откликнулся Хьюго.


Картина была восхитительной. Они смотрели на солнце, которое уже начало клониться к западу и теперь отбрасывало неровные лучи. Водная гладь простиралась до узкой темной полоски противоположного берега, которая затем плавно закруглялась слева и справа от них. Вода и берег были усеяны стаями водоплавающих птиц. А порывы ветра поднимали рябь, которая плясала по поверхности озера, создавая причудливые узоры.

Грошонг выключил двигатель и вышел из машины. Елена и Айзенменгер последовали за ним. Снаружи было холодно, но воздух оказался настолько чист, а пейзаж настолько прекрасен, что все остальное уже не имело значения. Где-то слева от них закрякала утка.

– Лет пять тому назад мы его углубили и выпустили в него форель. Так что теперь неплохо зарабатываем, продавая права на рыбную ловлю.

– А каких оно размеров? – спросил Айзенменгер.

– Два километра с востока на запад и километр с севера на юг.

– Когда-то мы устраивали здесь пикники. Купались, хотя, насколько я помню, вода всегда была холодной. – Елена вздрогнула, хотя трудно было понять, вызвана ли эта дрожь воспоминанием о холодной воде или она действительно замерзла.

– А пиратский корабль вы строили? – не удержавшись, спросил Айзенменгер.

Грошонг либо не расслышал, либо предпочел не отвечать, и Елена наградила его таким взглядом, который мог бы испепелить цветущее дерево.

– А разве тут не осталось дорожки, которая ведет прямо к замку? – спросила она. – Мы обычно ходили по ней пешком.

– Да. Она ведет к северной террасе, а начинается вон там. – Управляющий указал вправо. – Но это длинный путь, да и дорожка сильно заросла.

Айзенменгер заметил, как легкое облачко печали пробежало по лицу Елены, как будто пренебрежение этой дорожкой означало утрату счастливого прошлого.

– Ну? – внезапно произнес Грошонг, и все снова забрались в «лендровер».

Грошонг дал задний ход и, проехав так метров двадцать, нашел удобное место, чтобы развернуться. Затем он вновь набрал скорость, и Айзенменгер был вынужден снова вцепиться в спинку переднего сиденья. А когда Грошонг резко свернул в лес, Джону стало еще хуже. Папоротники и ветки хлестали уже не только по бокам машины, но и по ветровому стеклу. Езда становилась все более экстремальной.

– Этой дорогой редко пользуются, – спокойно заметил Грошонг.

Елена расслышала сзади слабый стон Айзенменгера.

Однако минут через пять дорога расчистилась, и теперь Елена по крайней мере не сомневалась в том, что память ее не подвела и они не были первопроходцами.

– А куда мы едем? – спросила она.

Грошонг напоминал наездника, объезжающего на родео дикого жеребца.

– К Стариковской Печали.

– Прошу прощения? – Айзенменгер вскинул голову, несмотря на свои страдания.

– К Стариковской Печали, – чуть громче повторил Грошонг.

У Айзенменгера уже не было сил продолжать расспросы, но Елена добавила:

– Это небольшая пустошь на самой границе поместья.

Дорога вновь пошла вверх, делаясь все круче. И сквозь переплетения ветвей над головой стали заметны первые признаки сгущавшегося сумрака. Лес постепенно редел, образуя то рощи, то прогалины. У Айзенменгера заложило уши, и он начал делать глотательные движения.

А потом они оказались на открытой местности, где возникло ощущение опасной незащищенности. Дорога доходила до середины пустоши и там обрывалась. Грошонг сбросил скорость и затормозил на самом краю обрыва.

– О да, – прошептала Елена с восхищенным и в то же время печальным видом. – Конечно. Теперь я вспомнила.

И даже Айзенменгер понял, что она чувствует. Они стояли на склоне гряды холмов, окружавших поместье с севера, и перед ними расстилалась вся его территория. Озеро у подножия холма казалось серебряным зеркалом, обрамленным коричнево-зеленым зимним лесом. Вдали вздымался замок, освещаемый лучами желтого солнца, а от него тянулись длинные серые щупальца теней. Солнечный свет подчеркивал и дополнял все оттенки цвета, заставляя мерцать камни, оживляя дремлющий лес и заставляя блестеть поверхность озера.

Грошонг, не говоря ни слова, вышел из машины и остановился возле капота. Елена и Айзенменгер встали рядом с ним, и на долгое время между ними воцарилось молчание.

– Ваша мать очень любила это место, – промолвил наконец Грошонг, и Елена бросила на него быстрый взгляд.

– Я не знала этого, – ответила она. – Я помню, что мы часто приходили сюда во время прогулок, но я никогда не думала…

Внезапно она вздрогнула, и Айзенменгер, который постоянно следил за состоянием Елены, обнял ее за плечи. Грошонг опустил голову – он стоял у самой кроличьей норы, однако она, судя по всему, не представляла особого интереса.

– А почему это место называется Стариковской Печалью? – спросил Айзенменгер.

Грошонг вновь принял свой обычный невозмутимый вид.

– Видите тот холм? – осведомился он, указывая налево, где посреди пологой ложбины виднелось небольшое возвышение. – Говорят, там находится его могила.

Грошонг двинулся по направлению к ней, и Елена с Айзенменгером последовали за ним. На краю ложбины он остановился.

– Его звали Эбенизер Барлоу. Он жил здесь, а в то время это было не просто. Немного овощей, несколько овец. А потом он женился на девушке, которая была гораздо младше его, – а такие вещи к добру не приводят. – Его тон недвусмысленно свидетельствовал о том, что он не одобряет фривольности и абсолютно уверен, что ее последствия неизменно оказываются плачевны. – Она забеременела от другого мужчины и бросила его, забрав все, что у него было. А старик повесился вот на этом дереве. – И он указал на мертвый остов дерева, который высился над ложбиной и могильным холмом.

Все это звучало довольно грустно, но Грошонг продолжил с какой-то мрачной веселостью:

– Говорят, он повесился на колючей проволоке.

– Ну…

– Так говорят, – пожал плечами Грошонг. Однако если он и пытался разрядить атмосферу, ему это не удалось – при всей своей красоте это место теперь казалось проклятым.

– Может, поедем? – спросила Елена. – Я что-то замерзла.


– Привет, Нелл!

Нелл не ответила. Глаза у нее расширились, рот открылся, и она сделала глубокий вдох, – вид у нее стал абсолютно ошарашенный. Потом она вскрикнула, лицо ее просияло, и она бросилась навстречу брату.

– Хьюго!

Он обхватил ее руками.

– Сюрприз! – прошептал он ей на ухо и отстранился, продолжая держать сестру за плечи. – Как ты, Нелл? Я уже видел Тома. Он стал таким капризным мальчуганом!

– О, Хьюго! Как я рада тебя видеть! Рождество было ужасно скучным.

– Ну, тогда надо попробовать сделать Новый год повеселее.

– Ты надолго?

– На пять дней, – улыбнулся он.

– Всего на пять?

Он рассмеялся.

– Нелл, у меня пациенты. Они ждут меня.

– А мы? – с грустью улыбнулась она. – А я?

Он снова рассмеялся. Левой рукой он продолжал держать сестру за плечо, а указательным пальцем правой провел по ее щеке.

– У тебя есть мама и папа.

– А если этого недостаточно? – чуть ли ни со слезами на глазах спросила она.

– Ну же, ну же. Вполне достаточно.

Она прильнула к его груди, и ее последующие слова были приглушены слезами:

– Я скучаю по тебе, Хьюго.

Он осторожно отстранился и заглянул в ее мокрое от слез лицо.

– И я скучаю по тебе, Нелл. Поэтому давай возьмем лучшее от тех пяти дней, которые у нас есть.

Она улыбнулась и затем кивнула.


Фетр въехала на широкий, покрытый гравием двор перед центральным входом в замок. В машине вместе с ней находился Орам. Время приближалось к семи вечера, на улице было темно и холодно. Возвышавшийся над ними замок был частично освещен прожекторами, свет которых заставлял светло-коричневый камень мерцать, придавая изогнутым линиям башен и прямоугольным амбразурам странные неевклидовы формы, словно уходившие в иные измерения. Замок и при дневном свете выглядел эффектно, а морозным вечером, с искаженными сумраком очертаниями, он производил ошеломляющее впечатление.

– Я согласился бы жить здесь, – заметил Орам.

– Боюсь, ты не осилил бы счета за отопление.

Смерзшийся гравий под ногами казался ровным покрытием. Датчик на приборной доске машины показывал, что снаружи минус шесть градусов, однако, когда они вышли, Фетр подумала, что приборы недооценили степень холода.

Их взорам предстал длинный каменный портик с крытой галереей. Свод аркады уходил настолько далеко ввысь, что, когда Фетр запрокинула голову, ей показалось, что он теряется в бесконечности, и лишь ряд слабых желтоватых лампочек немного разгонял густую тьму. Фетр заметила даже несколько мотыльков, вероятно, облаченных в морозоустойчивое нижнее белье, которые вились вокруг этих далеких огней.

Почтовый ящик на массивных двойных дверях отсутствовал.

– Интересно, и где почтальон оставляет почту? – осведомился Орам, любивший лично приносить официальные повестки.

– Наверное, стучит в дверь.

Кнопка звонка была выкрашена ярью-медянкой, Когда Фетр нажала на нее, изнутри не донеслось ни единого звука. Казалось, они ждали целую вечность, так как восприятие времени нарушилось под влиянием холода и сомнений в том, что их кто-нибудь услышал. Стопы у Фетр совсем окоченели, и она принялась переминаться с ноги на ногу.

– Наверное, им далеко идти.

Ожидание затягивалось. И когда дверь внезапно и без всяких предупреждений распахнулась, они были удивлены. На пороге возникла миловидная женщина лет двадцати.

– Да? – осведомилась она.

Фетр и Орам предъявили свои удостоверения.

– Констебли Фетр и Орам, – пояснила Фетр. – Мы хотели бы поговорить с Тристаном Хикманом, если это возможно.

Вышедшая особа забрала удостоверения и принялась их изучать, прищурив глаза.

– Не знаю, – переведя взгляд на Фетр, ответила она. – Он только что приехал…

– Это важно.

Ее собеседница продолжала колебаться, однако властная интонация, документы и настойчивый вид Фетр были достаточно убедительны. И девушка уступила.

– Проходите, пожалуйста.

Она сделала шаг в сторону, и они вошли под своды замка, оказавшись в просторном зале, убранном в средневековом стиле: он был заставлен доспехами, старинной, но изящной мебелью, на стенах висели портреты маслом, а в центре располагался огромный камин.

– Следуйте за мной, пожалуйста, – промолвила женщина.

Петляя между многочисленными украшениями, роялем и чучелом медведя, которому явно надоело стоять на задних лапах, взирая на исключительно изысканный образчик мейсенского фарфора, они прошли через зал к лестнице и, поднявшись по ней, свернули направо, в галерею, а затем налево, в коридор, уходивший в глубь замка. И наконец они оказались в той самой комнате, в которой Елена и Айзенменгер накануне пили шампанское.

– Пожалуйста, подождите здесь, а я посмотрю, освободился ли мистер Хикман.

И она вышла, оставив их наслаждаться великолепием обстановки.

– Черт побери! – заметил Орам. – Я не отказался бы с ней поразвлечься.

– Да что ты говоришь? – вздохнула Фетр.

– Интересно, у нее есть кто-нибудь?

– Интересно, она считает тебя таким же отвратительным, как и я?

– Она – иностранка.

– Да?

– Ты что, не слышала? Никто из них не умеет правильно произносить слово «мистер». Наверное, француженка.

– Я и не знала, что ты такой знаток.

Он передернул плечами, давая понять, что она еще многого о нем не знает, и, довольный тем, что поставил ее на место, принялся осматривать комнату. На столике, где Тристан накануне разливал шампанское, он обнаружил нефритовую китайскую головоломку. И несомненно, уделил бы ей больше внимания, если бы догадывался о ее цене, вернее, о том, что она бесценна.

Фетр в это время изучала портрет какого-то джентльмена XIX века со столь заросшей физиономией, что лицо его едва виднелось из-под усов, бороды и бакенбардов.

– Интересно, кто это?

– Какой-нибудь предок, – подняв глаза, предположил Орам.

Фетр решила, что настало время восстановить субординацию.

– Это я и без тебя знаю. Меня интересует, кто именно.

Орам подошел к Фетр, и оба уставились на портрет с таким видом, словно сосредоточенность взгляда могла компенсировать отсутствие информации.

– Не знаю, – пожал он наконец плечами.

– Кем бы он ни был, он наверняка до сих пор бродит ночами по коридорам и пристает к призракам горничных.

Дверь отворилась, и в комнату вошел аристократического вида мужчина средних лет в голубом свитере, надетом поверх рубашки и галстука.

– Прошу прощения, что заставил вас ждать, – гостеприимно улыбнулся он. – Тристан Хикман. Вы хотели меня видеть?

Фетр предъявила удостоверение.

– Я – констебль-детектив Фетр, это констебль Орам.

– Фетр? Какая забавная фамилия.

– Только когда она принадлежит кому-нибудь другому.

– Прошу прощения. – Хикман опустил голову. – Я не хотел вас обидеть. Садитесь, пожалуйста. – И он указал на кресла вокруг большого кофейного столика. – Чем я могу вам помочь?

– Мы здесь по поводу сгоревшей машины.

– Да, конечно. Какая ужасная история! Я так понял, кто-то погиб?

– Это произошло на границе вашего поместья, – невозмутимо продолжила Фетр.

– Да, Малькольм сказал мне.

Фетр знала, что Сорвин интересуется Грошонгом, но в ее задачу входило лишь побеседовать с Хикманом.

– Можно узнать, где вы, были вчера в шесть часов вечера?

– Ехал сюда из Лондона, – ответил Хикман, явно удивленный вопросом. – Прибыл около четверти восьмого.

– А когда вы выехали из Лондона?

– В пять.

– Кто-нибудь может подтвердить это?

Лицо Хикмана становилось все более испуганным.

– А что, в этом есть необходимость?

– Мы должны выяснить, где находились все связанные с этим делом лица в момент возгорания.

Возможно, Фетр это объяснение и казалось разумным, но Хикман поспешил возразить:

– Связанные с делом? А почему вы считаете, что я с ним как-то связан?

– Пожар произошел на вашей земле…

– Ради бога! Мне принадлежит тысяча акров. Неужели я должен отвечать за все, что на них происходит?

– Нет…

– Тогда я не понимаю, почему вас интересует мое местонахождение. Я не имею никакого отношения к этой смерти.

– Откуда вы про нее знаете?

Этот простой вопрос поставил Хикмана в тупик. Он открыл рот и принялся безмолвно переводить взгляд с одного полицейского на другого.

– Ну, я уверен…

Однако Фетр, захватив инициативу, продолжила наступление:

– Мы полагаем, что погибшего звали Уильям Мой-ниган. Это имя что-нибудь говорит вам?

– Нет.

– Вы уверены? Несколько лет тому назад он у вас работал.

Хикман улыбнулся и покачал головой.

– У нас иногда работает до сотни человек, и, как правило, это временные рабочие. Боюсь, я мало кого из них знаю по имени.

– Мойниган не был временным рабочим. Он работал у вас на постоянной основе и был егерем.

Хикман снова умолк. А Фетр ощутила прилив удовольствия. Она уже видела, как подобных результатов достигал Сорвин, но даже не рассчитывала когда-либо добиться их сама. Конечно, Сорвин многому ее научил, но теперь она чувствовала, что и ей стало кое-что удаваться.

– О… – слабо воскликнул Хикман.

– Наверное, теперь вы понимаете, почему я несколько удивилась, когда вы начали столь решительно отрицать свое знакомство с ним.

– Да, но…

– И именно поэтому меня интересует, где вы находились вчера вечером. Я не предъявляю вам никаких обвинений, но, поскольку погибший имел отношение к поместью, мы обязаны выяснить, где находились обитатели Вестерхэма в момент его смерти.

И она подняла взгляд на Хикмана. До этой минуты она сознательно не давала ему вставить ни единого слова.

– Даже если этот Мойниган и выполнял здесь обязанности егеря, это еще не означает, что я должен знать его имя, – медленно произнес Хикман. – Я и имя нынешнего егеря едва ли смогу вспомнить.

– Но ведь вы ему платите?..

– Расчетами занимается Малькольм.

– Понятно, – кивнула Фетр и тут же продолжила: – И все же вам придется сообщить мне имя и адрес человека, который мог бы подтвердить ваш рассказ.

Хикману не оставалось ничего, как признать собственное поражение.

– Я весь день провел в гостинице Линкольна на заседании Королевской коллегии хирургов. Председательствовал на внеочередном заседании совета, которое закончилось в пять часов. Могу назвать но меньшей мере двадцать человек, которые подтвердят вам это, среди них несколько знаменитых хирургов. Надеюсь, вас удовлетворят их показания.

– Да, двух-трех свидетелей будет вполне достаточно.

– Значит, там были профессора Робин Фитц, Гревилл Хью и Мартин Кертис.

Фетр заметила, что Орам записывает имена.

– Спасибо, – учтиво поблагодарила она, оглядываясь по сторонам. – Вы живете здесь с женой и детьми?

– С дочерью. Сын постоянно проживает в Ноттингеме, хотя сегодня он приехал на Новый год, – осторожно ответил Хикман, словно опасаясь сказать больше, чем требовалось.

– Сегодня?

Хикман кивнул.

– Кажется, несколько часов тому назад.

– Не могли бы вы назвать имена членов вашей семьи?

Хикман исполнил ее просьбу.

– Кто еще находится в доме? Кто открыл нам дверь?

– Доминик. Это няня… Кроме того, здесь живут моя мать Элеонора и мой восьмилетний внук Том.

– Кто-нибудь еще?

– В восточной пристройке живет Малькольм Грошонг.

– Там отдельный вход?

– Да. Пристройка сообщается с замком, но у нее есть отдельный вход.

– И все, кроме вас и мистера Грошонга, вчера в шесть вечера были здесь?

– Да. У нас гости.

– Гости? И сколько их?

– Двое. Они приехали на Новый год.

– Когда именно?

– Вчера.

– В котором часу?

Хикман нахмурился.

– Меня в это время здесь не было, но, кажется, жена сказала, что это было в начале седьмого.

Фетр не была уверена в том, что эти сведения имеют отношение к делу, но она знала, что за сбор дополнительной информации ее никто не осудит. Ей неоднократно доводилось видеть, как отчитывают младших офицеров полиции за то, что им не удалось собрать необходимого количества сведений.

– Как их зовут? Возможно, нам придется побеседовать с ними.

Однако Хикман вновь занял оборонительную позицию.

– А что, это необходимо? Мне бы не хотелось, чтобы тревожили моих гостей.

Фетр с трудом сдержалась, чтобы не вспылить.

– Мистер Хикман, вчера вечером заживо сгорел человек. Мы еще не знаем, была ли его смерть насильственной, но пока исходим из того, что это могло быть убийство. Посему меня мало волнует, хотите вы, чтобы тревожили ваших гостей, или нет, мистер Хикман.

Хикман глубоко вздохнул, и это помогло ему принять решение.

– Конечно-конечно, – широко улыбнулся он, выпуская из легких воздух. – Я совершенно не хочу, чтобы меня обвинили в противодействии полиции.

– Так как их зовут? – помолчав, повторила свой вопрос Фетр.

– Мисс Елена Флеминг и доктор Джон Айзенменгер.

Орам делал записи в блокноте, но в этот момент, поскольку Фетр умолкла, он поднял голову и спросил:

– А когда они уезжают?

Фетр с трудом сдержала раздражение – насколько ей было известно, в обязанности Орама не входило открывать рот.

– Думаю, они пробудут здесь до Богоявления, – ответил Хикман, не догадываясь об этом нарушении субординации.

– Прошу прощения? – обескураженно переспросил Орам.

Хикман улыбнулся. Фетр сдержалась, но ее это развеселило не меньше.

– До шестого, – пояснил Хикман. – День, когда волхвы пришли поклониться нашему Господу.

К удовольствию Фетр, Орам залился краской и сосредоточился на своих записях.

– А сейчас они здесь? – осведомилась она. – Мы можем поговорить с ними?

– Боюсь, в данный момент они отсутствуют, но скоро должны вернуться.

И Фетр решила, что с этим можно повременить.

– Тогда, может быть, я могу побеседовать с вашей женой?

– Это необходимо? Она сейчас готовит обед.

От внимания Фетр не ускользнул содержавшийся в этих словах вежливый намек.

– К сожалению, да. Мы не займем у нее больше десяти минут и больше не станем ее беспокоить.

– Ладно, – с недовольным видом пожал плечами Хикман и вышел из комнаты. Он отсутствовал около пяти минут.

Однако если Тристан Хикман занимал оборонительную позицию, то его супруга решительно не желала отвечать ни какие вопросы. Она смотрела на Фетр с таким видом, словно та была не полицейским, а какой-то заразой, источавшей неприятный запах, от которого никак не избавиться.

– Не могли бы вы рассказать о ваших вчерашних перемещениях?

– Перемещениях? – переспросила миссис Хикман с такой интонацией, словно услышала оскорбительную дерзость в свой адрес.

– О том, где вы вчера находились.

Эта реплика не улучшила взаимопонимания.

– Я весь день была дома, – с откровенным неудовольствием ответила миссис Хикман. – Готовилась к приезду гостей.

– И ни разу не выходили из замка?

– Нет. – Это прозвучало не столько как ответ, сколько как предупредительный выстрел, объявлявший о враждебных намерениях.

– Вам что-нибудь говорит имя Уильяма Мойнигана?

– Нет.

– Вы уверены?

– Я же сказала: нет.

Фетр уязвленно поникла.

– А нельзя ли поговорить с вашей дочерью? – осведомилась она.

Хикман и его жена обменялись многозначительными взглядами.

– Послушайте, неужели это так необходимо? – спросил он у Фетр. – Никто из нас не знал этого человека, пусть даже он и работал в поместье. Поэтому, если у вас нет серьезных оснований полагать, что моя дочь как-то связана с этим человеком, я вынужден вам отказать. Она очень ранима, и ваши вопросы могут вывести ее из равновесия.

Фетр вдруг почувствовала, что заплыла слишком далеко и течение грозит унести ее прочь от надежной пристани. Настаивать или нет? Однако она не успела разрешить эту дилемму, как миссис Хикман нанесла новый удар, проявив поистине бойцовские качества:

– Думаю, с моей свекровью тоже не имеет смысла беседовать. Она отдыхает, и мне бы не хотелось, чтобы ее тревожили.

Фетр, ошеломленная этой атакой и растерявшая всю свою уверенность, осталась стоять с раскрытым ртом. Ей стало еще хуже, когда она взглянула на Орама и увидела, что тот явно наслаждается ее затруднительным положением.

– Рано или поздно нам все равно придется с ними побеседовать, – изрекла наконец она.

– В таком случае я советую вам сначала позвонить по телефону и выяснить, насколько это будет удобно, – отрезала Тереза Хикман. Судя по ее грозному виду, она могла бы служить эффективной защитой дома от тата-ромонгольского нашествия.

Фетр встала и в отчаянной попытке вернуть профессиональное достоинство осведомилась:

– Ну, по крайней мере, вы не будете возражать, если я перед уходом поговорю с няней?

Судя по всему, та была не столь ранима, как остальные члены семейства.

– Хорошо, – после некоторых колебаний ответили мистер и миссис Хикман и вышли из комнаты.

Через некоторое время вошла девушка, ранее открывшая им дверь. Она села и вскинула тревожный взгляд на полицейских. Фетр заметила, как Орам выпрямился и в его глазах запрыгали чертики. Фетр ничего не оставалось, как признать, что барышня действительно весьма привлекательна.

– Мисс…

– Доминик. Доминик Ренвьер.

– Вы француженка?

– Да. – Фетр проигнорировала ухмылку Орама.

– И вы работаете здесь няней?

– Да. Приглядываю за Томом. Это сын Нелл.

– Как давно вы этим занимаетесь?

Доминик задумалась. На ней были белая футболка и обтягивающие черные джинсы. Упершись локтями в колени, она наклонилась вперед и нахмурила лоб, ее лицо говорило о сосредоточенном раздумье.

– Думаю, год и три месяца.

– И вы живете здесь? – внезапно обрел дар речи Орам.

– Да. У меня есть своя комната.

«Интересно, зачем ему это знать?» – подумала Фетр.

– А вчера вечером где вы были? – осведомилась она. – Скажем, часов в шесть.

– Купала Тома.

– А до этого?

– Кормила его, – простодушно ответила Доминик.

– А где вы жили во Франции? – вмешался Орам.

– В Нанте.

– Это что, имеет отношение к делу? – повернулась Фетр к своему подчиненному.

– Может иметь.

Фетр наградила его испепеляющим взглядом.

– А фамилия Мойниган вам что-нибудь говорит? – вновь повернулась она к свидетельнице.

Та погрузилась в еще более глубокое раздумье.

– Нет, – ответила она наконец. – Не помню.

– И вы никогда не встречали человека с такой фамилией? И не слышали, чтобы кто-нибудь ее упоминал?

– Нет, по-моему, нет. Это тот… Тот человек, который… – с искренним ужасом осведомилась Доминик.

– Да, мы так полагаем.

Девушка прикрыла глаза, замотала головой и принялась что-то бормотать по-французски. Фетр посмотрела на Орама.

– Надеюсь, у моего коллеги больше нет вопросов?

Орам ухмыльнулся.

– Спасибо, что уделили нам время, – промолвила Фетр, обращаясь к Доминик Ренвьер.

– Вы закончили? Мистер Хикман попросил меня проводить вас…

– Ну конечно, – поднимаясь, заметил Орам.

Когда они спускались по лестнице к загроможденному залу, Фетр спросила:

– Вам нравится здесь работать?

Доминик помедлила на нижней ступеньке.

– О да. Мистер и миссис Хикман чрезвычайно добры ко мне. И Нелл очень симпатичная.

– А мать мистера Хикмана?

Доминик улыбнулась и ограничилась единственным замечанием:

– Она такая гран-дама.

И они вновь двинулись по залу между доспехами и столиками, заставленными фотографиями. Заметив среди них семейный снимок, Фетр остановилась и взяла его в руки.

– А это их сын? – спросила она.

Доминик подошла ближе. Три человека сидели за деревянным столом на широком, мощенном камнем патио. Во главе стола восседала Тереза Хикман, а по бокам от нее расположились мальчик и девочка. Судя по виду Терезы, фотография была сделана лет десять тому назад.

Доминик взглянула на нее, кивнула и отвернулась, но Фетр хватило проницательности заметить, что в ее поведении что-то изменилось.

– Как его зовут?

– Хьюго, – не оборачиваясь и продолжая глядеть в сумрак зала, ответила Доминик.

– Он тоже врач, да? – спросил Орам, стоявший рядом с Фетр.

– Oui.

Фетр не знала, как и почему в ней родилось это убеждение, но она была уверена, что здесь таится какая-то загадка.

– Вы хорошо его знаете?

– Нет, не очень, – смешавшись, ответила Доминик.

Фетр больше ни о чем не успела ее спросить, так как девушка развернулась и направилась к входной двери. Когда, открыв ее, Доминик выпускала их наружу, Орам улыбнулся ей своей самой масляной улыбкой и произнес:

– Мерси.

– Не за что, – улыбнулась Доминик.

Фетр вышла в морозную тьму навстречу одержимым мотылькам.


Елена и Айзенменгер, вернувшись после поездки с Грошонгом, разминулись с Хьюго. Они сразу поднялись в свою комнату, никого не встретив по дороге и даже не догадываясь о том, что их хозяева принимали в это время представителей полиции. Они бросили монетку, чтобы решить, кто первым идет в ванну. Айзенменгер выиграл и не проявил должной учтивости, решив воспользоваться своей победой.

– Только недолго, – взмолилась она.

– Почему бы тебе не принести мне чашечку кофе?

– Наглая свинья.

– Пожалуйста, черный с одним кусочком сахара, – рассмеялся Айзенменгер.

Елена улыбнулась и направилась вниз, на кухню. Она уже наливала кипяток в кружки, когда вошел Хьюго.

Она подняла голову, улыбнулась и поставила чайник на место.

– Привет, Хьюго!

– Елена! Ты потрясающе выглядишь!

Они подошли друг к другу, обнялись и несколько смущенно обменялись поцелуями.

– Да ты просто красавица! – делая шаг назад и широко улыбаясь, повторил Хьюго.

– Спасибо, – благодарно кивнула Елена.

Хьюго сел за стол, она заняла место напротив него. С мгновение они молчали, и Хьюго просто рассматривал Елену чуть ли не с профессиональным интересом. Елена даже неловко заерзала, словно он уличил ее в каких-то неподобающих мыслях или поступках. Она не знала, что сказать. Восемь лет разлуки настолько отдалили их друг от друга, что теперь она видела перед собой лишь смутное напоминание о прошлом; и тем не менее она знала, что время любит шутить. Эти воспоминания были столь же иллюзорными, как детские мечты и надежды, и образ Хьюго с этого расстояния мерцал, как мираж в пустыне. Она помнила, с какой легкостью он двигался, как уверенно ориентировался во всем, и это всегда ее настораживало, поскольку она и представить себе не могла, что человек может быть таким самонадеянным. И сейчас она различала в Хьюго того же самого человека и в то же время совсем другого.

Оптическая иллюзия.

Стоит взглянуть на человека с иной точки зрения, и он превращается в свою противоположность. И там, где в детстве ей виделись пики и вершины, она теперь находила тенистые долины и даже пропасти.

– Мама рассказала мне о несчастном случае.

– Да.

– Это несколько омрачит праздники.

– Да.

– Не лучшее время для возобновления знакомства.

– Да. – Она чувствовала себя полной идиоткой, способной лишь повторять одно и то же слово, но ее словно парализовало от этой перемены ракурса.

– Столько времени прошло. И дело даже не в этих восьми годах – так много всего случилось…

– Да, – кивнула она. – Но никто…

– Я просто хотел сказать, – продолжил он, не заметив, что перебил ее, – что так и не выразил тебе соболезнования… это было так ужасно.

– Ничего. Тебе своих неприятностей хватало.

– Но они несопоставимы с твоими. Я видел, как горевали мои родители…

– Не сомневаюсь, они сделали все, что от них зависело.

Хьюго помолчал, не отводя взгляда от Елены.

– Ты же знаешь, что мы с Нелл могли бы сделать больше, но родители не хотели… втягивать нас в эту историю. Я учился в медицинской школе, а Нелл… ну…

– Я понимаю.

Казалось, после этого заверения он несколько расслабился, но ненадолго.

– И все равно я не понимаю, почему мы так отдалились друг от друга. Надеюсь, ты не считаешь…

Елена не ожидала, что Хьюго впадет в такой покаянный тон.

– Ты ни в чем не виноват. У меня тоже были неприятности. И на самом деле мне не хотелось никому о них рассказывать. – Она всегда это говорила.

– Неприятности?

Елена смущенно кивнула. Она предпочитала не говорить на эту тему, и даже Айзенменгер знал об этом лишь вскользь.

– У меня было что-то вроде нервного срыва.

Елена умолкла и опустила голову. Хьюго протянул руки через стол и сжал ее кисть. Ладони у него были поразительно гладкими и сухими.

– Ничего удивительного. Такое любого выбило бы из колеи.

Елена передернула плечами, словно говоря этим, что ей не хотелось бы, чтобы ее сравнивали с другими.

– Но как бы там ни было, теперь все уже в прошлом, – неожиданно бодрым голосом произнес Хьюго. – И мы можем все начать сызнова, не правда ли? – Елена не успела кивнуть, как он продолжил: – Только подумай, сколь многого нам уже удалось достичь. Я – врач, ты – адвокат.

– Мы оба следуем семейным традициям.

– Да. Папа из шкуры вон лез, только бы я занялся хирургией.

– Могу себе представить.

– А ты, как я понял, теперь тоже имеешь отношение к медицине? Этот Джон – хороший парень?

– Да.

Хьюго покачал головой, и на его лице появилась хитрая улыбка.

– А тебя не смущает то, куда он запускает свои руки? Все эти трупы, кровь, внутренности…

Елена рассмеялась.

– Он не берет работу на дом.

– Надеюсь, – шутливо передернувшись, откликнулся Хьюго. – А ногти ты у него проверяешь?

Елена снова рассмеялась, на этот раз искренне почувствовав себя счастливой.

На лице Хьюго вдруг появилось очень серьезное выражение.

– Ты же знаешь, Елена, как ты дорога мне. Надеюсь, он хорошо с тобой обращается.

Елена изумленно умолкла.

– Он очень хорошо со мной обращается, – ответила она после паузы.

Она подняла голову и не смогла понять выражения его лица. Может, это была ревность? Однако уже через мгновение он вновь улыбнулся и спросил:

– Ну и где же он прячется?

– Наверху. Скоро вы сможете познакомиться.

– Прекрасно.

Оба умолкли и вдруг одновременно осознали, что он все еще держит ее за руку. Они опустили головы, а потом посмотрели друг другу в глаза, и он слегка сжал ее запястье.

– Ты стала изумительно красивой женщиной, Елена.

И, лучась улыбкой, выпустил ее кисть из своих рук.

– Спасибо, Хьюго, – смущенно ответила она. – И ты превратился в очень привлекательного мужчину, – исключительно из вежливости добавила она.

На этот раз Хьюго рассмеялся во весь голос.


– Ягненка с луком, пожалуйста.

Фетр, не испытывавшая особого пристрастия к индийской кухне, колебалась. Она судорожно пыталась вспомнить, какое из блюд этой кухни вызывает у нее наименьшую неприязнь, но чем внимательнее она вглядывалась в незнакомые названия, тем больше запутывалась. Официант не выказывал нетерпения, но Фетр понимала, что он не может потратить на нее весь вечер. Это смутило ее еще больше, однако она постаралась ничем не показать этого, что в свою очередь вогнало ее в состояние коллапса. Время сгустилось и начало растягиваться. Чем больше она пыталась сосредоточиться, тем меньше была в состоянии думать.

Что это было – филе или джалфрези?

– Куриное филе, пожалуйста, – наконец изрекла она.

Этот малодушный заказ был встречен официантом с презрительным высокомерием. Он и бровью не повел, но Фетр каким-то образом удалось проникнуть в его мысли.

– Грибное бхаги и саг-алу,[14] – добавил Сорвин. – Ты что будешь – рис или хлеб? Мне нравится пешаварский наан.[15]

– Да, пешаварский наан, – волевым усилием решила она.

– Тогда два пешаварских наана, пожалуйста.

И официант с невозмутимым видом покинул их.

– Думаю, мы могли бы воспользоваться удобным случаем и обсудить наше дело.

Неужто это единственное, чем можно заняться?

– Насколько я понимаю, это твое первое крупное расследование, а потому можно потратить время на то, чтобы разобраться во всем как следует.

– Да… наверно. – Больше всего Фетр хотелось забыть о делах и не думать о работе, но отказаться от предложения Сорвина она не могла.

– В участке иногда бывает трудно все обдумать. – Он произнес это таким тоном, словно в полицейском участке Ньюфорда всегда царили шум и гам, что совершенно не соответствовало его тихой захолустной атмосфере.

– Ну так и что ты думаешь?

Действительно, что я думаю? Она много о чем думала, но все это не имело никакого отношения к делу. К тому же она устала и мечтала об отдыхе. И, как она ни старалась, ей не удавалось сосредоточиться на смерти мистера Уильяма Мойнигана.

– Главное – это процесс накопления, – непринужденно продолжил Сорвин. – Любые новые сведения следует соотносить с тем, что уже известно.

Вообще-то инспекторы редко занимались обучением начинающих детективов. Полиции еще предстоит овладеть академическим отношением к наставничеству и научиться проводить семинары и теоретические дискуссии на тему «Влияние новых открытий в генетике на уголовную ответственность» или «Гражданские права и их превратное истолкование законодательством». Как правило, все ограничивалось императивами – пойди, сделай, посмотри, – и в глубине души Фетр понимала, что должна быть благодарна Сорвину за редкую возможность перенять опыт у старшего офицера.

– Как элемент мозаики, – покорно ответила она.

Сорвин энергично закивал, явно радуясь тому, что она оказалась такой способной ученицей.

– Вот именно. Мозаика.

Как будто аналогия не была банальностью.

Фетр совсем недавно перевели в Ньюфорд, но она уже успела сильно привязаться к Эндрю Сорвину. Не то чтобы он производил впечатление безупречного рыцаря.

Холт, превратившийся в неисправимого сплетника за длинные зимние вечера, посвященные расследованию мелких краж, успел поведать ей, что, несмотря на свою обезоруживающую улыбку и невинный вид, Сорвин был настоящей акулой. Ему была присуща если не жестокость, то по крайней мере холодная беспристрастность. Она видела, как он держит себя со свидетелями и подозреваемыми, и эта манера поведения наверняка распространялась и на личные отношения. И тем не менее это не только не отпугивало, но, напротив, делало его еще привлекательнее.

– Значит, у нас есть человек, заживо сгоревший в машине. Это выглядит подозрительным, поэтому в данный момент мы расцениваем случившееся как убийство, пока нам не удастся доказать обратное.

Им подали несколько поппадумов,[16] и Сорвин, отломив кусок, обмакнул его в соус и принялся жевать.

– Мы полагаем, что жертвой является Уильям Мойниган, хотя убедительных доказательств этого у нас пока нет. – Он сделал большой глоток пива. – Как идут дела с установлением личности?

– Я отдала расческу судмедэкспертам, и они сняли с нее пять волосков. Говорят, этого будет достаточно, чтобы провести сравнение ДНК с образцами тканей, полученных при вскрытии.

– А что с зубами?

– Ортодонт снял слепки с зубов, так что теперь остается только найти зубоврачебную карточку.

– В Лестере не удалось?

– Пока нет.

– А в других базах данных ничего нет?

Фетр покачала головой. Если Сорвина и разочаровали результаты, он ничем этого не показал и продолжил поглощать поппадумы.

– Значит, в качестве рабочей версии мы можем предположить, что его каким-то образом лишили способности двигаться – возможно, убили, – а потом запихнули в машину и подожгли ее.

– Видимо, да, – кивнула Фетр. Однако в ее голосе прозвучало сомнение, и это заставило Сорвина взглянуть на нее.

– Какие-то сомнения?

– А что, если Мойниган не жертва, а убийца? – медленно произнесла она.

– Хорошо, предположим, – согласился Сорвин, не отводя от нее взгляда. – Что из этого следует?

– Он хочет убедить нас в том, что тело в машине принадлежит ему. Поэтому и поджег ее.

– Это нам удастся выяснить, когда мы сверим ДНК волос и тела.

– Да, если человек, живший у миссис Глисон, действительно был Мойниганом. А вдруг это был убийца?

Сорвин усилием воли сдержал улыбку.

– Но у нас есть показания Блума, подтвердившего, что Мойниган жил у миссис Глисон, – заметил он.

Фетр это не смутило.

– А если он в сговоре с Мойниганом?

В это время официант с впечатляющим высокомерием принес им заказ, и Сорвин не успел ответить.

– Что-нибудь еще? – осведомился он с таким видом, словно предпочел бы услышать отрицательный ответ. И тем не менее, когда Сорвин покачал головой, на лице официанта не отразилось ничего, даже отдаленно напоминавшего благодарность.

Оба занялись пищей и некоторое время молчали, пока Сорвин не нашел нужные слова.

– Мне не хотелось бы сейчас обсуждать идею заговора, – промолвил он. – Поэтому давай предположим, что мистер Жареный действительно Уильям Мойниган, и будем действовать исходя из этого предположения.

– Да, сэр, – несколько сникнув, ответила Фетр.

– Можешь называть меня Эндрю, когда мы не на работе.

– Я думала, мы все еще на работе, – подняв на него глаза, ответила Фетр и тут же пожалела о том, что сказала это.

– Да нет, – с удивленным видом возразил Сорвин. – Мы отдыхаем. С тобой все в порядке? – внезапно нахмурился он.

– Просто устала, – вздохнула Фетр.

Он улыбнулся и прикоснулся к ее руке.

– Ну, надеюсь, не слишком. Как бы то ни было, «Звезда Индии» мало похожа на столовую в участке, – добавил он. – Слишком много плюша.

Фетр улыбнулась и снова сосредоточилась на еде.

– Меня интересует другое, – возвращаясь к прежней теме, продолжил Сорвин. – Почему это две недели тому назад Мойниган вдруг решил собрать свои вещички в Лестере и вернуться сюда после восьми лет отсутствия.

Фетр, еще не оправившаяся после своей предыдущей неудачи, не ответила.

– И еще этот мистер Грошонг. Он тоже очень меня интересует. Он сказал, что не знает этой машины, но другие жители деревни ее почему-то узнали.

– Может, у него плохая память?

– Он не производит впечатления склеротика. К тому же остается непонятным вопрос, почему Мойниган в свое время покинул поместье. Может быть, поссорился с Грошонгом?

– Это что, так важно?

– Одному Богу известно, – улыбнулся Сорвин, отломил кусок хлеба и принялся с удовольствием жевать. – В этом-то все и дело, – заметил он, пережевывая пешаварский наан. – Расследование предполагает не столько поиски неизвестного, сколько погружение в давно забытые обстоятельства. Нельзя исключать ни одной возможности, пока не будет доказано, что этого не могло произойти. Это только Шерлок Холмс сразу умел определять истинную подоплеку преступления. В реальной жизни так не бывает.

– Но если причиной его отъезда была ссора с Грошонгом, которая произошла восемь лет назад, почему все это всплыло только сейчас?

Сорвин не мог ничего ответить, но пока его это не смущало.

– Безусловно, это очень интересный вопрос, – со значением произнес он.

Что мало проясняло ситуацию.

Они снова умолкли. Фетр допила вино и решила перейти на воду, которая и была принесена их сверхвнимательным и сверхвысокомерным официантом вместе с еще одним бокалом пива для Сорвина.

– Вкусно, – промолвил он. – Тебе нравится?

Фетр кивнула в надежде на то, что, несмотря на свой талант детектива, он не распознает ложь.

– А откуда взялись деньги, часы и фотография? – спросила она, чтобы поддержать разговор.

Сорвин ответил не сразу – может, пережевывал исключительно вкусный кусок мяса, а может, просто не знал, что сказать.

– Деньги меня не интересуют, – наконец изрек он. – Что такое пятьсот фунтов в наше время? Вряд ли это можно назвать состоянием, скорее трудовые капиталы. – Сорвин вздохнул. – А вот часы и фотография – это интересно. Я имею в виду, каким образом у такого неудачника могли оказаться столь дорогие дамские часы? И откуда у него фотография этой пожилой четы?

– Украл?

Но Сорвин подозревал, что все не так просто.

– Либо украл, либо купил, зная, что часы краденые.

– Но ведь он мог купить их легально, – заметила Фетр, которая еще не была столь циничной.

– Не думаю, Салли, – покровительственно произнес Сорвин. – Все его имущество состояло из пятисот фунтов, расчески и нескольких предметов одежды. Вряд ли он стал бы тратить несколько сотен фунтов на приобретение золотых часиков.

– А может быть, они достались ему по наследству. А мужчина и женщина на фотографии – его родственники.

На этот раз Сорвин даже не попытался скрыть свой покровительственный тон.

– Я еще понял бы, будь это детская фотография, но пятидесятилетняя пара, которая к тому же никак не может быть его родителями… Нет. Я думаю, часы были украдены, и украдены не случайно – они каким-то образом связаны с фотографией.

Он не стал говорить, что его тоже мучают какие-то отрывочные воспоминания, которые никак не складываются в законченную картину.

– Мы не можем утверждать этого, нам еще слишком мало известно, – возразила Фетр, которая вновь обрела уверенность при виде того, как Сорвин игнорирует все то, что не согласуется с его версией. – Вы сами сказали, что мы не должны исключать ни одной возможности, пока не докажем, что этого не могло произойти.

– Это реальная жизнь, Салли! – вскричал Сорвин. – Это не любовный роман, в котором баснословные богачи бросают все и, прихватив с собой часики возлюбленной, отправляются в народ и снимают комнату у миссис Глисон. Поверь мне, они были украдены!

Фетр слегка обиделась, но это не помешало ей продолжать отстаивать свою точку зрения.

– Я просто говорю, что не следует исключать и эту возможность.

– Не забывай, что его, возможно, убили. Из каждых трех убийств два являются следствием противозаконной деятельности.

Фетр не была знакома с этой статистикой, однако она выглядела вполне достоверной.

Сорвин заметил, как она заняла оборонительную позицию, и опустил вилку.

– Послушай, в каком-то смысле наш спор абсолютно бесплоден. Нам все равно нужно выяснить, откуда взялись эти часы. А для этого придется прочесать списки украденного.

Фетр не сомневалась, что эта неприятная обязанность будет поручена именно ей.

– Я не пренебрегаю твоим мнением, Салли, – улыбнулся Сорвин. – Просто у меня больше опыта.

Она кивнула, но с довольно мрачным видом. Его слова ее явно обидели.

Сорвин взял вилку и вернулся к трапезе. Фетр, с которой уже было довольно, отставила тарелку и принялась украдкой наблюдать за ним.

Потом он резко отложил вилку в сторону и промолвил:

– Прости. Я не должен был так с тобой говорить.

– Ничего. У тебя действительно гораздо больше опыта, чем у меня.

Она тоже была ему небезразлична.

Симпатичных женщин среди полицейских было не много, и поэтому с первого дня обучения ее начали преследовать мужчины (а один раз даже женщина). Однако все они выглядели так, что она не уступила бы им и за весь чай «Уормвуд-Скрабз».[17] Обычно ей удавалось сохранять дистанцию, избегая прямого выяснения отношений, иногда приходилось прибегать к откровенному разговору, и лишь однажды она была вынуждена дать ногой в промежность. Очень редко она ощущала в своей душе какой-то отклик.

Именно так было с Сорвином. Он ни на чем не настаивал, по крайней мере, не слишком сильно. Она знала, что всем мужчинам присуща настойчивость в отношениях, а у нее это всегда вызывало протест. Ей не нравилось, когда ею манипулировали, подгоняли ее и заставляли делать что-то вопреки ее воле.

Сорвин делал все правильно, и хотя он тоже играл с ней, почему-то это не вызывало у нее возражений.

Он доел остатки своего блюда и откинулся на спинку кресла.

– Замечательно, – промолвил он.

– Да, – откликнулась Фетр.

– Что-нибудь еще?

– Нет, спасибо.

К ним подошел официант, и Сорвин попросил у него счет, после чего снова повернулся к Фетр, которая сидела, уставившись на скатерть.

– Ну же, не грусти, – промолвил он. – Наши дела не так уж плохи.

И в его голосе прозвучало что-то, что заставило ее улыбнуться.

– Так-то лучше, – заметил Сорвин.

– Прости. Я действительно устала.

– Тогда я отвезу тебя домой, – простодушно ответил он, вовсе не намекая при этом, что чего-то от нее ожидает. И Фетр почувствовала, что благодарна ему за это. Ей понравилось заниматься с ним любовью и хотелось повторить это, но сейчас она действительно изнемогала от усталости.

У Сорвина тоже остались самые приятные воспоминания об их последней ночи, и ему не терпелось освежить их. Но он уже слишком хорошо знал Фетр и поэтому был вынужден приберечь свои плотские желания для другого случая.


Знакомство с Хьюго Хикманом произвело на Айзенменгера двойственное впечатление. С одной стороны, он был привлекателен, раскован, общителен и, судя по всему, достаточно открыт, но вместе с тем в нем было нечто такое, что вызывало у Айзенменгера неприязнь. Чувство это было неопределенным, оно то возникало, то исчезало, рождая ощущение дискомфорта. В конце концов он решил, что Хьюго просто слишком идеален и, более того, сам знает об этом. Айзенменгеру ничего не оставалось, как заподозрить, что его неприязнь к Хьюго объясняется обыкновенной завистью, а поскольку ему вовсе не хотелось быть завистником, он постарался подавить в себе это чувство.

Однако полностью избавиться от него Айзенменгеру так и не удалось.

Когда их представили друг другу, Хьюго широко улыбнулся и с должной долей скромности крепко пожал Айзенменгеру руку.

– Как я понял, вы – патологоанатом. Потрясающе интересная дисциплина. Папа всегда воспитывал во мне уважение к патологам, правда, па? Как ты говорил: «Всегда поддерживай с патологами добрые отношения, потому что именно они подчищают все твои промахи и могут как спасти тебя, так и погубить».

– Да, что-то вроде того, – снисходительно улыбнулся Тристан, предлагая Айзенменгеру шампанского.

– Думаю, вряд ли вы с Тристаном допускаете промахи.

Хьюго загадочно улыбнулся.

– По крайней мере, мы никогда не рассказываем о них патологам.

Айзенменгер не успел выразить свое удивление, как Хьюго рассмеялся и сделал большой глоток шампанского.

– Так, значит, это вы похитили нашу прекрасную Елену. Счастливчик! – Он подмигнул, сделал еще глоток и повернулся к отцу: – Неплохо. А еще такого же не найдется?

Тристан принялся открывать вторую бутылку.

– Она неплохо устроилась, – продолжил Хьюго. Было неясно, что он имеет в виду – карьеру Елены или ее выбор партнера. – Хотя мы так давно не виделись.

– Да, за это время много чего произошло.

– Да. – Хьюго понимающе взглянул на него. – Действительно.

– Насколько я понял, вы были очень близки.

– Между нами были почти родственные отношения, – с отсутствующим видом откликнулся Хьюго, наблюдая за тем, как Тристан наливает шампанское для Терезы и шерри для Элеоноры.

Джон задумался.

– Впрочем, в этом нет ничего удивительного, – промолвил он.

Айзенменгер никогда не отличался дипломатичностью.

– Прошу прощения? – повернулся к нему Хьюго.

– Я имею в виду, неудивительно, что такая крепкая детская дружба не выдержала испытания временем.

– Так сложились обстоятельства, – осторожно ответил Хьюго.

– Да?

– Джереми поступил в университет, я – в медицинскую школу, и это не способствовало поддержанию близких отношений. А потом разразился весь этот ужас. – Он покачал головой. Его тон становился все увереннее по мере продолжения речи. – Сложись жизнь иначе, мы по-прежнему были бы вместе и наслаждались обществом друг друга.

Однако Айзенменгер с присущим ему цинизмом усомнился в этом.

– Но жизнь не происходит сама по себе; обстоятельства создаются людьми, которые также вольны изменить их.

– Вы говорите об убийстве родителей Елены и самоубийстве Джереми? – Хьюго выжал из себя кислую улыбку. – Боюсь, я не столь значительное лицо, чтобы влиять на подобные события.

Однако поверить в то, что Хьюго Хикман считает себя незначительным лицом, было трудно.

В этот момент в комнату, поддерживая Элеонору, вошла Елена. Они о чем-то тихо беседовали. Айзенменгер заметил, как Хьюго внимательно проследил за Еленой, усаживающей старую леди в кресло. Затем Хьюго повернулся к Айзенменгеру, вероятно почувствовав на себе его взгляд, и повторил:

– Как я уже сказал, вам повезло.

Тристан уже поднес бокал с шерри своей матери, когда в комнату вошли Тереза и Доминик с закусками. Хьюго поспешил навстречу матери, с преувеличенной учтивостью забрал у нее поднос и, поставив его в центр восьмиугольного стола, повернулся к Доминик. Айзенменгер заметил, как она окаменела, когда он забирал у нее поднос, а на лице ее появилось настороженное выражение. Она не сводила взгляда с его лица, а Хьюго лишь широко улыбался. Потом Тереза забрала у него поднос, и Хьюго, как показалось Айзенменгеру, лукаво подмигнул Доминик, перед тем как отвернуться.

И только тогда Айзенменгер понял, что ее лицо выражало не настороженность, а ненависть.

Загрузка...