Примечания

1

Печатается с сокращениями.

2

Баланы (искаженное «балансы») — техническая древесина, сырье для изготовления бумаги.

3

Локале (нем. разг.) — пивная.

4

Абвер (нем.) — разведывательный отдел гитлеровского генерального штаба.

5

Ферретерин (нем.) — предательница.

6

«АЭГ» — «Всеобщая электрическая компания».

7

«Гитлер-медхен» — член гитлеровского союза девушек.

8

Прокурист (нем.) — доверенный.

9

ЦОО (нем. сокр.) — зоологический сад.

10

Шибер (нем. разг.) — спекулянт.

11

Шупо (нем.) — полицейский.

12

Сект — шампанское.

13

Окс (нем.) — бык.

14

На Александерплац помещался полицайпрезидиум Берлина.

15

Встать! (нем.)

16

Целую руку (нем.).

17

Воздух! (нем.)

18

Де-цуг (нем.) — курьерский поезд.

19

Назад! (нем.)

20

Чудесно! (нем.)

21

Приятного аппетита! (нем.)

22

Гардисты — словацкие фашисты.

23

Райские Теплицы — курорт близ города Турчанский Святой Мартин.

24

Голи — характерные для Низких Татр лысые округлые вершины гор, обычно поросшие мелкой травой. По преданию, Яношик после сражений с феодалами любил отдыхать на голях и любоваться окрестными лесами и долинами.

25

Бача — чабан.

26

Шанё-Мах — министр внутренних дел Словакии времен фашистской оккупации.

27

Жинчица — сыворотка от брынзы.

28

Ощепок — фигурка из копченой брынзы. Как копченая колбаса, ощепок может лежать несколько лет, сохраняя не только свои замечательный вкус, но и пряный запах сладковатого букового дыма.

29

Цестарь — дорожник. В Словакии в каждом селе есть дорожник, постоянно занимающийся ремонтом и охраной проселочных дорог.

30

Святой копечек — большой деревянный крест, как жертва богу воздвигнутый где-нибудь на перекрестке или голе.

31

Фарар — католический священник.

32

Карту поверхности Луны можно найти в школьном учебнике астрономии, в книге Ф. Ю. Зигеля «Юный астроном», Детгиз, 1956, в «Справочнике астронома-любителя» П. Г. Куликовского, Гостехиздат, 1955, и других книгах.

Загрузка...