Остол — тормоз с острием.
Заструги — плотные снежные гребни.
Потяг — осевой ремень собачьей упряжки.
Плеки — короткие чукотские торбаса.
Рэтэм — покрышка яранги.
Чаургин — меховая портьера полога.
Керкер — меховой комбинезон; зимняя одежда чукотских женщин.
Сырица — молодая самка северного оленя.
Какомей (чукот.) — восклицание удивления.
Таньг (чукот.) — русский.
Мэй (чукот.) — восклицание удивления.
Охотники на морских котиков и пушного зверя.
Проспекторы — искатели золота.
Чозении — древовидные ивы.
Неблюй — осенний теленок первого года рождения.
Чоттагин — холодная часть яранги.
Чаучу — древнее самоназвание континентальных чукчей-оленеводов.
Аттау (чукот.) — до свидания (дословно: я пошел).
Ерым — до революции верховный князь чукчей, наделенный царской властью.
Камлейка — чехол из ткани, надевающийся поверх меховой кухлянки.
Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.
Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).
Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.
Кенкель — костяной наконечник погонялки.
Xор — самец-производитель.
Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.
Келе (чукот.) — духи.
Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.
Сендук — дикая, бесплодная тундра.
Кигилях — останец скальных пород на вершине.
Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.
В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
Колыба — пастушья хижина в горах.
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
Рандклюфт — трещина на леднике.
Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.
Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.
Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.
Ферейн — объединение, общество.
Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.