ПРИМЕЧАНИЯ

1

© «Искатель», 1974 г.

2

«Удольфские тайны» — роман Анны Радклиф (XVIII век).

3

Улица в Лондоне, где находится большинство редакций английских буржуазных газет.

4

Карамба! (исп.) — Черт возьми!

5

Юкка — растение семейства лилейных, из волокна которого изготовляют канаты, рогожу, бумагу.

6

Гуарачи (исп.) — кожаные сандалии деревенского производства.

7

Хефе политико — политический начальник, представитель центральной власти на местах.

8

Чарро (исп.) — ловкий наездник, опытный в объездке лошадей.

9

Xарано (исп.) — высокая фетровая шляпа с большими полями, обычно обшитая галуном, и с хлястиком, украшенным кистью.

10

Пульке — алкогольный напиток молочного цвета из сока агавы.

11

Алькальд — председатель муниципалитета, мэр.

12

Барбакоа (исп.) — жареное на решетке из зеленых ветвей мясо.

13

Мучачо (исп.) — мальчик, юноша. В Мексике и странах Центральной Америки употребляется как форма обращения.

14

Ранчеро (исп.) — хуторянин, мелкий помещик.

15

Текиля (исп.) — крепкая кактусовая водка.

16

Пеон (исп.) — крестьянин, сельскохозяйственный рабочий.

17

Кантина (исп.) — винный погреб, буфет, бар, закусочная.

18

Марьячи (исп.) — народный музыкальный ансамбль, в который входят трубы, скрипки, контрабас.

19

Мачете (исп.) — длинный, до 70 см, широкий нож, используемый в сельском хозяйстве; удобен для резки сахарного тростника, кукурузы и рубки даже весьма крепкой древесины.

20

Квадрилья (исп.) — группа, бригада, команда; в бое быков — все, кто принимают участие в представлении.

21

Патио (исп.) — внутренний двор.

22

Мескаль (исп.) — крепкий алкогольный напиток, который гонят из сока мясистых листьев мексиканской и некоторых других видов агав.

23

Фиеста (исп.) — веселье, праздник.

Загрузка...