Примечания

1

Тайная полиция по охране «японского образа жизни».

2

Второе бюро генштаба занималось контрразведкой.

3

Так называли во Вьетнаме квалифицированных рабочих.

4

Имя, которое на протяжении многих Лет носил товарищ Хо Ши Мин.

5

Танг — монах.

6

Междометие, выражающее раздумье при ответе (яп.).

7

Сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама.

8

Упрямец (вьет).

9

Принятое во Вьетнаме обращение младшего к старшему.

10

Советскому Союзу — десять тысяч лет!

11

ЦРУ.

12

То есть на Францию.

13

Сеголетки — молодые волки.

14

Боло — примитивное охотничье орудие, представляющее собой несколько шаров, соединенных прочной веревкой. Слово это пришло к нам из Южной Америки. На Филиппинах «боло» называют еще и длинный тяжелый нож вроде мачете.

15

Полиандрия — многомужество, явление, встречающееся у некоторых народов Южной Азии, когда у женщины несколько мужей, обычно братьев.

16

«Потерянная долина» — роман английского писателя Дж. Хастлера, рассказывающий об идиллической жизни в затерянной долине.

17

Биколы, пангасинаны, игорроты, аэта — малые народы Филиппинских островов, находящиеся на разной — но все-таки на гораздо более высокой, чем тасадай-манубе, — ступени развития.

18

Переселенцы направляются в основном из перенаселенных районов о-ва Лусон, где живет крупнейший народ Филиппин — тагалы. Тагалы христиане-католики, их язык — государственный язык Филиппин.

19

Подробно об этой дискуссии см. главу «История с географией» в очерке Евг. Брандиса «Забытые страницы Жюля Верна» (Мир приключений, вып. 14. М., 1968). Что же до «лишних» суток, то появление их объяснено самим Жюлем Верном: «…Продвигаясь на восток, Филеас Фогг шел навстречу солнцу, и, следовательно, дни для него столько раз уменьшались на четыре минуты, сколько градусов он проезжал в этом направлении. Так как окружность земного шара делится на триста шестьдесят градусов, то эти триста шестьдесят градусов, умноженные на четыре минуты, дают ровно двадцать четыре часа, то есть сутки, которые и выиграл Филеас Фогг».

20

Название гигантской пушки в романе Жюля Верна, ставшее нарицательным для огромных орудий.

21

Кстати, К. Фламмарион, незримо, но тем не менее очень ощутимо присутствующий на страницах эпопеи Ле Фора и Графиньи, предпослал первой книге тетралогии весьма и весьма лестное предисловие.

22

Так называлась его статья, опубликованная в сборнике «Фантастика».М.: Молодая гвардия, 1965. — Вып. 3.

23

Рассказ этот явился откликом на смерть гиганта русской литературы Льва Толстого.

24

Ревич В. Не быль, но и не выдумка: Фантастика в русской дореволюционной литературе. М.: Знание, 1979.

Загрузка...