Начальные буквы трех цитируемых слов Hush! Caution! Echoland! в переводе К. Беляева — знаковые для романа, так как являются инициалами его главного героя Хамфри Чимпдена Ирвикера и многажды обыгрываются в тексте. (Здесь и далее примеч. переводчика. Пользуясь случаем, переводчик благодарит Н. Серикова и Н. Зилову за ценную и разнообразную помощь в работе.)
Кентерберийские рассказы . Пер. И. Кашкина.
Троил и Кресида . Пер. М. Бородицкой.
Хэзлитт Уильям (1778–1830) — английский критик и искусствовед.
В легендах о короле Артуре — рыцарь Круглого стола, занятый поисками Святого Грааля. В средневековых легендах Грааль предстает то блюдом, то драгоценным камнем, то исцеляющим сосудом. Какую бы форму ни принимал Грааль, он всегда остается могущественным символом чистоты и совершенства.
Сам по себе (лат.).
Две первые строки — из стихотворения «Политика» . Пер. И. Бабицкого.
Лукас Фрэнк Лоренс (1894–1967) — английский критик и поэт.
Мартино Харриет (1802–1976) — английская писательница.
Тупой, тупее, тупейший.
Английская идиома, означающая «без признаков жизни, мертвее не бывает».
Парафраз реплики из пьесы «Шлагетер» немецкого драматурга Ханса Йоста.
Поэма Эдмунда Спенсера.
Поэма Джона Китса.
Поэма Сэмюэла Тейлора Колриджа.
Да здравствует спорт! (фр.)
Загадочный персонаж легенд о Святом Граале, в поединке с рыцарем-мусульманином раненный в бедро копьем и от этого потерявший мужскую силу, что повлекло за собой опустошение его королевства.
Пер. А. Головкиной.
Фрай Нортон — канадский литературовед.
Строка из стихотворения У. Блейка «Тигр».
Джон Китс. (Здесь и ниже, за исключением оговоренного, пер. Е. Витковского.)
Пер. С. Сухарева.
Следовательно (лат.).
В греческой мифологии быстроногая охотница. Сватавшимся к ней она предлагала состязание в беге и, обогнав, убивала их.
Жена Шекспира
Герои поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
«Книга о Любви» (лат.).
Из трагедии «Гамлет» . Пер. Б. Пастернака.
Из стихотворения «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива.
Из пьесы О. Уайльда «Веер леди Уиндермир» . Пер. М. Лорие.
Из письма 3. Фрейда Мари Бонапарт, его поклоннице, переводчице и последовательнице.
Ричарде Айвор (1893–1979) — английский литературный критик, один из основоположников «Новой критики».
Почтовая бумага для авиаписьма, складывающаяся как конверт.
Литературное течение 1950-х гг. в Великобритании.
Канал английского телевидения.
«Критические дни» (ит.).
Аллюзия к стихотворению «Небесная гончая» Фрэнсиса Томпсона.
Дорогой (ит.).
Испанский холодный овощной суп.
Основанное А. Ричардсом направление литературной критики, предполагающее непосредственное восприятие текста без предварительного знания о его авторе, времени создания и т. д.
Моррис обыгрывает слова из афоризма Гиппократа «Ars longa, vita brevis est» — «Жизнь коротка, искусство вечно».
Рад с вами познакомиться, синьор (ит.).
Сонет Дж. Китса . Пер. В. Левина.
Возлюбленная Китса.
Героиня одноименного стихотворения Э. По.
Мф 13:12.
Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) — английский писатель, переводчик и теоретик литературы.
Дж. Китс. Ода Греческой Вазе . Пер. Г. Кружкова.
Цитата из письма Джейн Остен своему племяннику Эдварду Остену-Ли (1816). Остен уподобила свое творчество кусочку слоновой кости, который она расписывает маленькой тонкой кисточкой.
УМСА (Уoung Меen's Сhristian Аssotiation) — Христианский союз молодежи (международная организация).
Вино, производимое в данной местности (фр.).
Такова жизнь, таковы ее сюжеты (фр.).
Название пьесы английского драматурга Джона Форда.
В 1917 году У. Б. Йейтс купил в местечке Бэллили, в Ирландии, разрушенную башню, чтобы, уединившись в ней, писать стихи.
Хукер Томас (1586–1647) — английский пуританский писатель и священник, один из основателей поселения Коннектикут в Америке.
Разговорное название университетов, появившихся в XIX — начале XX в.; частично субсидируются местными органами власти и имеют курсы подготовки специалистов для местной промышленности. (Здания обычно построены из красного кирпича.)
Из стихотворения «Среди школьников».
Пустой стул за столом короля Артура, предназначенный для рыцаря, нашедшего Святой Грааль, и смертельно опасный для других.
Пер. В. Лунина.
Название книги У. Б. Йейтса — серии очерков на темы ирландского фольклора.
У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». (Здесь и далее пер. А. Сергеева.)
Аллюзия к поэме С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».
Пер. И. Харитончик.
«Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка…» (нем.); «И о эти голоса детей, под куполом поющих!» (фр.) — последняя строка сонета П. Верлена «Персифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера; «И скрылся там, где скверну жжет пучина» (ит.) — Данте, Божественная Комедия, «Чистилище», XXVI, 148. Приведенные здесь и далее цитаты — строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
«Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?» (нем.) — из оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
«Меня зовут Евгенидис, я купец из Смирны. Пожалуйста, попробуйте моего товара» (фр.).
Т. С. Элиот родился в Сент-Луисе; в Кембридже находится Гарвардский университет, где он учился; в Лондоне он жил и работал; в Ист-Кокере (деревня в Сомерсетшире, откуда его предок Э. Элиот в середине XVII в. отправился в Америку) он похоронен.
Термин В. Шкловского.
Идущее от В. Проппа и развитое французским структуралистом Альгирдасом Греймасом выделение в «грамматике рассказа» следующих ролей: субъект и объект, посылатель и получатель, помощник и соперник.
Поэма Т. С. Элиота. Пер. А. Сергеева. В оригинале — «ноября».
Выражение восходит к «Георгикам» Вергилия, где излагается легенда о превращении в зимородка Алкионы, дочери Эола, вдовы царя Кеика, погибшего в кораблекрушении.
Kingfisher — «зимородок». Если поменять местами составные части фамилии Kingfisher, то получится Fisher King, т. е. Король-Рыбак (см. прмеч. на с. 58). Бесплодие Короля-Рыбака излечивается, когда рыцарь Святого Грааля задает «правильный вопрос».
Цитата из поэмы С. Т. Колриджа «Кублахан» . Пер. К. Бальмонта.
Название романа Олдоса Хаксли.