Боевик Джексон – киногерой, сержант полиции по прозвищу Боевик.
«ЗМ» – крупнейшая многопрофильная компания, выпускающая десятки тысяч наименований товаров – как промышленных, так и народного потребления.
Бетти Крокер – ведущая кулинарной передачи на американском радио, одна из первых звезд средств массовой информации, впервые появилась в эфире в 1921 году.
Род североамериканского орешника.
Внутренняя налоговая служба США.
SAT (Scholastic Assessment Test) – экзамен на определение академических способностей.
По Фаренгейту.
Маггинг(юридич.) – вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник, чтобы завладеть деньгами жертвы, подкрадывается к ней сзади и душит сгибом руки за горло.
Международный аэропорт в Чикаго.
Тетрадь в синей обложке для экзаменационных работ.
За прослушивание какого-либо курса начисляется условное очко (за один курс может быть начислено несколько очков); студент обязан набрать за год обучения такое число курсов, чтобы число очков за них было не ниже определенного предела. Экстра-кредит – дополнительные очки.
Главный торговый центр Чикаго.
Корпорация «Apple Computer» – производитель вычислительной техники и программного обеспечения, а также принадлежащая ей торговая марка.
Количество дней в году, которое служащий может не приходить на работу без объяснения причин отсутствия.
Дипломированная медсестра.
Название сборника рассказов Говарда Ф. Лавкрафта (1890—1937) – американского прозаика и поэта, одного из ведущих авторов «литературы ужасов» XX века, оказавшего огромное влияние на плеяду американских писателей. Лавкрафтианские мотивы пронизывают буквально весь роман Страуба; психология, поведение, образ мыслей одного из главных героев книги, Мистера Икса, даны как отражение в реальном мире оккультных построений Лавкрафта, которые писатель использует в большинстве своих сочинений.
Члены Ротари-клуба – клуба для представителей элиты.
В переводе с английского «жемчужные врата» – иносказательное название женского полового органа.
Maharanee(инд.) – супруга магараджи.
Самая знаменитая речь президента Линкольна, которую он произнес 19 ноября 1863 года на открытии национального кладбища в Геттисберге; вошла в энциклопедии как образец мудрости и выразительности.
5 декабря 1931 года Городской банк г. Тенино, штат Вашингтон, обанкротился, в результате чего в городке образовался дефицит денег. Для того чтобы завозить мелкие деньги в Тенино было необходимо длительное путешествие через перевал, непроходимый для автомобилей. В связи с этим торговцы города приняли решение о выпуске собственных, деревянных, денег, впервые в США. Подобных случаев с выпуском деревянных Денег в США было несколько. Деревянные пятаки имели срок годности и срок вывода их из обращения. Если владелец пригоршни денег, срок годности которых истекал в полдень, появлялся в магазине, то хозяин, которому нужно было успеть сдать их в банк до срока вывода из обращения, отказывался принимать эти деньги. Кроме того, не принимались назад поврежденные деревянные монеты, которые ломались весьма легко. Следствие этого – бытовавшая в народе пословица: «Don't take any Wooden Nickels!» («He берите деревянных пятаков!»)
Сухой завтрак из смеси пшеницы и солодового ячменя с минерально-витаминными добавками.
Wide-open town(амер.) – открытый для неограниченной продажи спиртных напитков, для игорных и публичных домов; город «открытого порока».
Окра, или бамия, – овощная культура, происходит из Южной Африки.
United Parcel Service (англ.) – Единая посылочная служба, транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
В США – запрещающий красный сигнал светофора на пешеходном переходе.
Мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
Ужас, страх (фр.).
Как жаль (фр.).
Непреодолимая сила (фр.).
Г. Ф. Лавкрафт. «Ужас в Данвиче».
Роман Зоры Н. Хёрстон.
Роман Ричарда Райта.
Должностное лицо в округе, выступающее как секретарь окружного совета и организатор местных выборов. Выдает сертификаты и лицензии, производит записи актов гражданского состояния и т. д.
Автомат (пистолет-пулемет) Томпсона – оружие периода Первой мировой войны, созданное генералом Дж. Томпсоном (1860—1949). Широко использовалось гангстерами в период «сухого закона»; иногда его называли «чикагской скрипкой» (Chicago violin), поскольку автомат легко умещался в футляре для скрипки.
Мэнсон, Чарльз – гуру общины хиппи, известной как «семья Мэнсона», убийца жены кинорежиссера Романа Поланского – актрисы Ш. Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969-го. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.
Георгианский стиль, стиль георгианской эпохи – название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века.
Juilliard School of Music – Джуллиардская (Джульярдская) музыкальная школа, которая считается лучшей музыкальной школой в Америке. Существует на средства Музыкального фонда банкира, промышленника и филантропа А. Джуллиарда, оставившего большую часть своего состояния на развитие американской музыкальной культуры. Находится в Нью-Йорке в Линкольновском центре сценических искусств.
Детская книга американской писательницы Маргарет Браун, 1947 г.
Персонажи английской народной сказки «Эльфы и башмачник».
Moonbeam(англ.) – лунный луч.
«Мария-Селеста» – парусная шхуна, найденная дрейфующей в море в 1872 году, команда которой таинственным образом исчезла. Самое удивительное то, что легендарный корабль не раз встречали даже в XX веке. Предполагалось, что это мираж, возникающий в преддверии бури в результате особого рода атмосферных катаклизмов.
Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.
Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.
Мульча – перегной, солома, защищающие почву от испарения, замерзания.
Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «манильской».
Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
Истинный, настоящий (фр.).
Это просто (фр.).
Это нормально (фр.).
Без позволения (фр.).
Только разочек (фр.).
Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.
Между двумя городами.
Бездымный порох.
Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).
«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.
Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.
«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.
Десть – непереплетенная книга.
Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.
Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).
Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.
Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.
«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.
«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).
Владение без права передачи.
FedEx – курьерская служба.
Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.
Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.
Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.
Mousie(англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».