Примечания

1

Нью-йоркская тюрьма строгого режима, расположенная на острове Рикерс. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Прозвище Франсуа Дювалье, врача, бывшего министра здравоохранения, который в 1957 г. стал диктатором и правил страной вплоть до своей смерти в 1971 г.

3

Сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод, получивший прозвище Бэби Док; в 1986 г. он был свергнут и бежал в Париж с награбленными миллионами долларов.

4

Знаменитый американский футболист и актер, убивший в 1995 г. свою бывшую жену и ее друга.

5

В 1989 г. застрелили своих родителей.

6

Архипелаг из 1700 коралловых островов, в 25 километрах от Майами.

7

Орбисон, Рой (1936–1988) – американский певец, автор песен, пионер рок-н-ролла.

8

Объединение восьми старейших привилегированных университетов на северо-востоке США.

9

Пригород Майами, фешенебельный курорт на острове Ки-Бискейн.

10

Прозвище штатов Флорида и Южная Дакота.

11

Ничего, пустяки, дружище (исп.).

12

Пригород Майами.

13

Ничего (исп.).

14

Таксист, афроамериканец, стал известен после его задержания полицией Лос-Анджелеса с применением большой жестокости. Сцену задержания снял на видео случайный прохожий, и это вызвало большой резонанс в обществе.

15

Прозвище Фрэнка Синатры.

16

Красивая девушка рядом с известным актером, политиком или бизнесменом на светском мероприятии.

17

Выдающийся американский джазовый музыкант-контрабасист, руководитель оркестра, композитор.

18

Извините, мсье Густав (фр.).

19

Ужин подан (фр.).

20

Негритянка, предающая интересы негров; женский вариант Дяди Тома.

21

Один из фешенебельных районов на Манхэттене.

22

Белый (креол.).

23

Дай доллар! (креол.)

24

Денежку. Дай мне твою денежку! (креол.)

25

Белый напился пьяный! (креол.)

26

Что, белый, попался? (креол.)

27

На полицейском сленге – обезглавленное или расчлененное тело.

28

С апреля по октябрь 1980 г. с Кубы началось массовое бегство населения на лодках при намеренном попустительстве Ф. Кастро.

29

До скорого, дорогая (фр.).

30

Добро пожаловать в Народный банк Гаити, мсье Мингус (фр.).

31

Вид сладостей, изготавливаемых из дробленого льда, смешанного с фруктовым сиропом.

32

Да. Он самый (фр.).

33

Боже (фр.).

34

Браво, белый человек (фр.).

35

Да, конечно (фр.).

36

Он был съедобный (фр.).

37

Люди были голодные. Тогда все голодали. А когда голоден, забываешь, что ты человек (фр.).

38

Прическа, состоящая из большого числа коротких косичек.

39

Атрибут католического праздника Пресвятого Сердца Иисуса, знак благодарности Господу за любовь и дарованное спасение.

40

Да (фр.).

41

Нет (фр.).

42

До свидания (фр.).

43

Где ты? (фр.)

44

Столица штата Флорида.

45

Кто там? (фр.)

46

Знаменитый профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Чикаго.

47

Добрый вечер, мсье (фр.).

48

Французское имя Жоржина.

49

Тогда же (фр.).

50

Уэйн, Джон (1907–1979) – знаменитый американский киноактер, «король вестерна», его герои считаются воплощением мужества и индивидуализма.

51

Виноват, моя вина (лат.).

52

В англоязычных странах традиционное украшение дома на Рождество.

53

Эротический танец, практикуемый в некоторых стрип-клубах, при котором танцовщица во время исполнения танца садится на колени к посетителям.

54

Робинсон, Уильям Смоки (1940 г.р.) – знаменитый американский автор, исполнитель песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.

Загрузка...