Бар с табачным киоском (фр.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
Нет-нет. — Послушайте, Миттеран... (фр.)
Эй, Мари! Два анисовых ликера! (фр.)
Продолговатый хлебец (фр.).
Европейский институт бизнес-администрирования (INSEAD) — ведущая французская школа бизнеса, расположенная в Фонтенбло.
Repassant (фр.), ironing (англ.), bugeln (нем.) — все три слова означают утюжку, глажку белья, но repassage на французском арго означает еще и убийство.
Северную Африку (фр.).
Числовой код идентифицирует владельца счета.
Ежегодное приложение к журналу «Форчун», состоящее из перечня 500 самых крупных компаний США.
Роман Салмана Рушди, который вызвал нападки мусульман, посчитавших, что в нем содержится критика ислама.
1 унция = 28,35 граммов.
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
Район Лондона.
Букв, «изнеженные яйца» (фр.).
Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).
Очень вкусно! (фр.)
Джон Фитцжеральд Кеннеди.
Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).
Один «Рикар»! (фр.)
Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).
Национальная одежда в виде длинной рубахи.
Касба (араб.) — городская цитадель.
Сэмюэл Пипс (Пепис; 1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства, прославившийся своими «Дневниками», в которых он описывал каждый день своей жизни.
К кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
Весьма благодарен (фр.).
По пути (фр.).
Мне жаль, мсье, но мсье Притчард просил его не беспокоить (фр.).
Легкая закуска (фр.).
Добро пожаловать (фр.).
Есть, мсье Том. Как всегда (фр.).
Вот так так! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Бесконечно благодарен, мадам. Доброй ночи (фр.).
Ax да. Вы... (фр.)
Ее муж (фр).
Одну минуту (фр.).
Игра слов: prick (груб, англ.) — мужской половой орган, hard (англ.) — твердый.
Гадкие (фр.).
Лондонский фирменный магазин преимущественно мужской одежды и принадлежностей мужского туалета одноименной компании.
Темная шотландка в синюю клетку, из которой шьются мундиры Королевского хайлендского полка.
Цвет шотландки королевской семьи.
Универмаг на Пиккадилли, продающий качественные товары.
Книга притчей Соломоновых, 16,18. Полностью звучит так: «Погибели предшествует гордость и падению надменность».
Пришара, да! Это ужасно! Эта история с похищением! (фр.)
Да, ужасно! (фр.)
Н-нет, клянусь, нет (фр.).
Ах, лавандовая мастика! Всегда требуется! Спасибо! (фр.)
«Паризьен либере», пожалуйста (фр.).
«Рюмку красного, Жорж!» (фр.)
Грустный (фр.).
Еще на каникулах? (фр.)
Родд Джеймс Реннел (1858-1941) — английский поэт и дипломат. В 1880 г. Родд опубликовал свою первую книгу «Песни Юга» и преподнес экземпляр Оскару Уайльду.
Эскалопы из телятины в мадерном соусе? (фр.)
В нашем прокате — «В джазе только девушки».
Окружная автомобильная дорога (фр.).
Кольцо, которое надевают в память об окончании учебного заведения.
Марроканские кондитерские изделия и конфеты (фр.).
Ричард фон Крафт-Эбинг — немецкий нейролог, профессор психологии, автор учебников по психопатологии, в частности «Сексуальной психопатии».
Выражение «Out to lunch» имеет другой смысл, приблизительно: «Ушел в себя, вернусь нескоро».
Скелет не полный, мсье. Не хватает черепа (фр.).
Сутин Хаим (1894-1943), французский художник русского происхождения. По художественной манере — экспрессионист.