Примечания

1

Библейский вариант этого имени – Иов. Имеется в виду персонаж из Ветхого Завета, праведник, которого Сатана с позволения Бога испытывал в вере, насылая на него все мыслимые беды. –Здесь и далее примеч. пер.

2

Международная стипендия для обучения в Оксфордском университете; учреждена в 1902 г. Сесилом Родсом.

3

Искаженная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Молодой леди, которую упрекали за долгие прогулки по лугам и рощам». Вся заключительная строфа звучит так:

Нет, меланхолии рабой

Тебе не стать, когда седой

На кудри ляжет снег.

Как ночь лапландская, свежа,

Спокойной негою дыша,

Ты свой закончишь век*.

* Здесь и далее, если не указано иначе, пер. Ю. Фокиной.

4

Очень престижное, вроде элитного клуба, общество, куда можно попасть только за особые заслуги (например, в спорте).

5

Стихотворение Мэтью Прайора (1664–1721), посвященное леди Маргарет Кавендиш-Харли, герцогине Портлендской, в детском возрасте; представляет собой совет молиться Богу и слушаться родителей. Лорд Кондерлей заменил имя Мегги (уменьшительное от Маргарет) на Фанни.

Загрузка...