…в кондитерской Вольфа… – Она помещалась в доме № 18 по Невскому просп.
Г. в 1845 г. начинал уже разочаровываться в утопических теориях Фурье, поэтому в данной тираде чувствуется ирония.
Источник не обнаружен; возможно, что это вариация на тему поэмы Г. «Олимпий Радин» (1845):
… в молодости был
Готов глубоко верить он
… и потому
Теперь лишь верит одному,
Что верить вообще смешно…
Фонтанели – гнойные раны.
Антония – реальным прототипом является Антонина Корш.
Никита Степаныч – так зашифрован Н. И. Крылов.
Аэрьена – коляска без крыши.
Старские – так Г. называет Крыловых.
Объектом, на который возлагаются надежды (лат.).
Лелия – героиня одноименного романа Жорж Санд (1833).
Л. и К. – возможно, профессора Московского университета В. И. Лешков и Д. Л. Крюков; но могут быть и А. Б. Лакиер и Н. К. Калайдович.
Об опере «Роберт-дьявол»
«Страньера» – опера В. Беллини «Straniera» – «Чужестранка» (1828).
«Одной тенью больше, одним лучом меньше» (англ.). Неточная цитата из цикла стихотворений Байрона «Еврейские мелодии» (1814); слова lesse и тоге нужно поменять местами.
Ее душа… все понятно… – Искаженная цитата из «Сказки для детей» Лермонтова (1840); в подлиннике:
…душа ее была
Из тех, которым рано все понятно.
Валдайский – прототипом является реальный соперник Г., К.Д. Кавелин.
Романс А. Е. Варламова на слова М. Ю. Лермонтова.
«Забудемся» (франц.).
В конце Петроградской стороны, у Малой Невки (Колтовская наб. – ныне наб. адмирала Лазарева; Бол. Колтовская – ныне Пионерская ул.).
Афоризм, встречающийся еще у древних авторов, затем был высказан Вольтером («Диалог 14»); приписывается обычно Талейрану.
Жуков – сорт табака.