Примечания

1

…в кондитерской Вольфа… – Она помещалась в доме № 18 по Невскому просп.

2

Г. в 1845 г. начинал уже разочаровываться в утопических теориях Фурье, поэтому в данной тираде чувствуется ирония.

3

Источник не обнаружен; возможно, что это вариация на тему поэмы Г. «Олимпий Радин» (1845):

… в молодости был

Готов глубоко верить он

… и потому

Теперь лишь верит одному,

Что верить вообще смешно…

4

Фонтанели – гнойные раны.

5

Антония – реальным прототипом является Антонина Корш.

6

Никита Степаныч – так зашифрован Н. И. Крылов.

7

Аэрьена – коляска без крыши.

8

Старские – так Г. называет Крыловых.

9

Объектом, на который возлагаются надежды (лат.).

10

Лелия – героиня одноименного романа Жорж Санд (1833).

11

Л. и К. – возможно, профессора Московского университета В. И. Лешков и Д. Л. Крюков; но могут быть и А. Б. Лакиер и Н. К. Калайдович.

12

Об опере «Роберт-дьявол»

13

«Страньера» – опера В. Беллини «Straniera» – «Чужестранка» (1828).

14

«Одной тенью больше, одним лучом меньше» (англ.). Неточная цитата из цикла стихотворений Байрона «Еврейские мелодии» (1814); слова lesse и тоге нужно поменять местами.

15

Ее душа… все понятно… – Искаженная цитата из «Сказки для детей» Лермонтова (1840); в подлиннике:

…душа ее была

Из тех, которым рано все понятно.

16

Валдайский – прототипом является реальный соперник Г., К.Д. Кавелин.

17

Романс А. Е. Варламова на слова М. Ю. Лермонтова.

18

«Забудемся» (франц.).

19

В конце Петроградской стороны, у Малой Невки (Колтовская наб. – ныне наб. адмирала Лазарева; Бол. Колтовская – ныне Пионерская ул.).

20

Афоризм, встречающийся еще у древних авторов, затем был высказан Вольтером («Диалог 14»); приписывается обычно Талейрану.

21

Жуков – сорт табака.

Загрузка...