Молитва шута

Перевод А. Васин

Пир завершился, но король,

Развеселившись от души,

Кричит шуту: «А ну, дурак,

Для нас молитву соверши!»

И тот послушно снял колпак,

Хоть жизнерадостный оскал,

Изображенный на лице,

Усмешку горькую скрывал,

Встал на колени у стола

И, голову склонив на грудь,

Печально молвил: «О Господь!

Ко мне, шуту, отзывчив будь!

Жестокость в сердце не избыть,

Призвав на помощь доброту.

Грех лечат розгой. Но, Господь,

Отзывчив будь ко мне, шуту!

Мы свято чтим твою любовь

И твой порядок не клянем,

Но гнет безумства все сильней,

И небо дальше с каждым днем.

А наш удел — тонуть в грязи,

Не помышляя о борьбе,

Своей же собственной рукой

Губя все лучшее в себе.

Ты словом истины мечтал

Нам растревожить души, но

Напрасным был твой труд, Господь —

Нас не затронуло оно.

Бича карающий удар

Привычней нам, чем кроткий взгляд.

Мы отвернулись от небес,

Мостя себе дорогу в ад.

На трон посажен плут, и он

Предоставляет власть кнуту,

Чуть что не так. Но все ж, Господь,

Отзывчив будь ко мне, шуту!»

Примолкли гости. А король

Встал и, к дверям направив путь,

Чуть слышно буркнул: «О Господь!

Ко мне, шуту, отзывчив будь!»


Перевод Н. Михайленко

Окончен королевский пир. Король

Искал от скуки новых развлечений

И крикнул своему шуту: «Сэр шут!

Молись за нас!.. Молись же!.. На колени!»

Шут тихо шляпу снял, умолк звон бубенцов.

Встал на колени. Слышались насмешки

В предвосхищеньи новой шутки над глупцом…

Но горечь скрылась за раскрашенной усмешкой.

Он голову склонил, все замерли вокруг.

Лишь плачущие свечи рвали темноту…

И вдруг раздался голос: «О, Господь!

Будь милостив ко мне, шуту!

Ничто, Господь, не может изменить

Тьму зла в сердцах на неба чистоту

Одно лишь наказанье… Но, Господь,

Будь милостив ко мне, шуту!

Не Правду и Любовь должны мы обвинять,

Не Справедливость и не Истины Твои.

Безумным, нам давно пора понять,

Как далеко храним мы небо от земли.

Мы в слепоте своей стремимся в пропасть

И топчем Нежность, Кротость, Красоту,

И к небесам возносим только ропот,

И убиваем в сердце доброту.

И Истину Творца мы не смогли принять.

Кому из нас она сердца пронзала?

И силу Слова не хотели осознать,

Кому оно пророчеством звучало?

Вину не Нежность спрашивать должна,

А бич безжалостный и вечно справедливый

Но за свои ошибки, — о, в стыде

Пред Небом падаем и, плача, просим милость.

Земля не заживляет ран души,

Цари земные прячут сердца пустоту,

Ликует лишь толпа… Но я прошу, Господь,

Будь милостив ко мне, шуту!»

Весь двор молчал. В звенящей тишине

Король поднялся; устремившись в темноту,

Покинул зал и прошептал:

«Господь! Будь милостив ко мне, шуту!..»


The fool’s prayer

The royal feast was done; the King

Sought some new sport to banish care,

And to his jester cried: "Sir Fool,

Kneel now, and make for us a prayer!"

The jester doffed his cap and bells,

And stood the mocking court before;

They could not see the bitter smile

Behind the painted grin he wore.

He bowed his head, and bent his knee

Upon the Monarch’s silken stool;

His pleading voice arose: "O Lord,

Be merciful to me, a fool!

"No pity, Lord, could change the heart

From red with wrong to white as wool;

The rod must heal the sin: but Lord,

Be merciful to me, a fool!

"'T is not by guilt the onward sweep

Of truth and right, O Lord, we stay;

'T is by our follies that so long

We hold the earth from heaven away.

"These clumsy feet, still in the mire,

Go crushing blossoms without end;

These hard, well-meaning hands we thrust

Among the heart-strings of a friend.

"The ill-timed truth we might have kept —

Who knows how sharp it pierced and stung?

The word we had not sense to say —

Who knows how grandly it had rung!

"Our faults no tenderness should ask.

The chastening stripes must cleanse them all;

But for our blunders — oh, in shame

Before the eyes of heaven we fall.

"Earth bears no balsam for mistakes;

Men crown the knave, and scourge the tool

That did his will; but Thou, O Lord,

Be merciful to me, a fool!"

The room was hushed; in silence rose

The King, and sought his gardens cool,

And walked apart, and murmured low,

"Be merciful to me, a fool!"

Загрузка...