С 2000 по 2015 г. вышло одиннадцать изданий в формате pocket book. При работе над статьей я использовал книгу 2015 г. издания: Heinrich Kramer (Institoris). Der Hexenhammer. Malleus Maleficarum / Neu aus dem Lateinischen übertragen von W. Behringer, G. Jeroschek und W. Tschacher. Herausgegeben und eingeleitet von G. Jeroschek und W. Behringer. München, 2015.
Institoris, Henricus O. P. and Sprenger, Jacobus O. P. Malleus Maleficarum. Ed. and tr. by Christopher S. Mackay. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 2006. Vol. I. The Latin Text and Introduction; Vol. II. The English Text.
The Malleus Maleficarum. Ed. and tr. by P. G. Maxwell-Stuart. Manchester and New York, 2007.
Mackay C. S. General Introduction // Henricus Institoris O. P. and Jacobus Sprenger O. P. Malleus Maleficarum / Ed. and tr. by Christopher S. Mackay. Cambridge, 2006. Vol. I. The Latin Text and Introduction. P. 83.
Heal B. The Cult of Virgin Mary in Early Modern Germany. Protestant and Catholic Piety, 1500–1648. Cambridge, 2007. P. 39–40.
Sprenger, Jakob. Erneuerte Rosenkranzbruderschaft. [Augsburg] [1476].
Quellen und Untersuchungen zur Geschichte des Hexenwahns und der Hexenverfolgung im Mittelalter von Joseph Hansen. Mit einer Untersuchung der Geschichte des Wortes Hexe von Johannes Frank. Bonn, Carl Georgi Universitäts und Verlag, 1901. S. 368.
Segl P. Heinrich Institoris. Persönlichkeit und literarisches Werk // Der Hexenhammer. Entstehung und Umfeld des Malleus Maleficarum von 1487. Köln, Wien, 1988. S. 101.
Mackay C. S. General Introduction… P. 84.
Подробнее см.: Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство. Молот ведьм. М., 2023. С. 153–159.
Behringer W. Witches and Witch Hunt. A Global History. Oxford, 2007. P. 71; Behringer W. Jerouschek G. “Das unheilvollste Buch der Weltliteratur”? Zur Entstehungs- und Wirkungsgeschichte des Malleus Maleficarum und den Anfängen der Hexenverfolgung // Günter Jerouschek/Wolfgang Behringer (Hg.), Heinrich Kramer (Institoris), Der Hexenhammer. Malleus maleficarum. Neu aus dem Lateinischen übertragen von Wolfgang Behringer, Günter Jerouschek und Werner Tschacher, München, 2015. S. 9–98. S. 41–43.
Behringer W. Witches and Witch Hunt. P. 71.
Mackay C. S. General Introduction… P. 85. Текст документа был впервые опубликован Х. Вибелем в 1913 г.: Wibel H. Neues zu Heinrich Institoris // MIÖG 34 (1913). S. 121–125.
Institoris, Heinrich. Epistula contra quendam conciliistam archiepiscopum videlicet Crainensem. Nürnberg, 1482.
Schlecht J. Andrea Zamometić und der Basler Konzilsversuch vom Jahre 1482. Erster Band. Paderborn 1903. Urkundliche Beilagen. S. 36*–41*.
Mackay C. S. General Introduction… P. 87–88.
Quellen. S. 383.
Quellen. S. 21–24.
Wilson E. Institoris at Innsbruck: Heinrich Institoris, the Summis Desiderantes and the Brixen Witch-Trial of 1485 // Popular Religion in Germany and Central Europe, 1400–1800. N. Y., 1996. P. 91.
Немецкий текст: Mackay C. S. Est insolitum inquirere taliter: Latin and German Documents from Heinricus Institoris`s Witch Hunts in Ravensburg and Innsbruck. Brill, 2021. P. 13–15. Английский перевод: Mackay C. S. An Unusual Inquisition: Translated Documents from Heinricus Institoris’s Witch Hunts in Ravensburg and Innsbruck. Brill, 2020. P. 94–97.
Mackay C. S. General Introduction… P. 124–126.
Ammann H. Der Innsbrucker Hexenprocess von 1485 // Zeitschrift des Ferdinandeums für Tirol und Vorarlberg. 3. Folge. 34. Heft. Innsbruck, 1890. S. 78–79. Латинский текст: Mackay C. S. Est insolitum inquirere taliter… P. 16–17. Английский перевод: Mackay C. S. An Unusual Inquisition… P. 98–100.
Латинский текст первоначально был опубликован Хартманном Амманом в виде отдельных фрагментов, посвященных каждой из подозреваемых. Позднее документ был опубликован заново К. С. Мэккеем – Mackay C. S. Est insolitum inquirere taliter… P. 66–85. Название я привожу согласно публикации К. С. Мэккея.
Der Innsbrucker Hexenprocess. S. 87.
Behringer W. Witches and Witch Hunt. P. 73.
Behringer W., Jerouschek G. Op. cit. S. 27.
Подробнее см.: Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство. Молот ведьм. М., 2023. С. 62–66.
Institoris, Heinrich. Tractatus novus de miraculoso eucharistiae sacramento mit Widmungsbrief an Vitus Fackler, Propst des Augsburger Augustinerchorherrenstiftes Hl. Kreuz, Augsburg, 1493.
Herzig T. Italian Holy Women against Bohemian Heretics: Catherine of Siena and ‘the Second Catherines’ in the Kingdom of Bohemia // Catherine of Siena: The Creation of a Cult, ed. Jeffrey Hamburger and Gabriela Signori [Medieval Women: Texts and Contexts, Vol. 13]. Turnhout, 2013. P. 317.
Institoris, Нeinrich. Tractatus varii cum sermonibus plurimis contra quattuor errores novissime exortos adversus divinissimum eucharistie sacramentum, collecti a lectore ecclesie Saltzburgensis, sacre pagine professore ac heretice pravitatis inquisitore fr. Heinrico Institoris, ordinis Predicatorum. Nuremberg: Anton Koberger, 1496.
Institoris, Heinrich. Opusculum in errores Monarchiae Antonii de Rosellis, Venedig, 1499.
Herzig T. Witches, Saints, and Heretics: Heinrich Kramer’s Ties with Italian Women Mystics // Magic Ritual and Witchcraft 1: January 2008. P. 32–38.
Institoris. Heinrich. Sancte romane ecclesie fidei defensionis clypeus adversus Waldensium seu Pikardorum heresim. Olumucz, 1502.
Тогоева О. И. Короли и ведьмы. Колдовство в политической культуре Западной Европы XII–XVII вв. М.; СПб., 2022. С. 123; Decker R. Witchcraft & the Papacy: An account drawing on the formerly secret records of the Roman Inquisition. Charlottesvile & London, 2008. P. 36–39. Ольга Игоревна Тогоева перевела название сочинения как «Учебник инквизиторов», однако я полагаю, что такой перевод привносит некоторый анахронизм: речь идет именно о руководстве процессуального характера и именно так книгу Эймериха использовал Инститорис.
Mackay C. S. General Introduction… P. 153.
Mackay C. S. General Introduction… P. 153.
Decker R. Op. cit. P. 37.
Directorivm Inqvisitorvm R. P. F. Nicolai Eymerici, Ord. Præd. S. Theol. Mag. Inquisitoris hæreticæ prauitatis in Regnis Regis Aragonum, Denvo Ex Collatione Plvrivm, exemplarium emendatum, et accessione multarum literarum, Apostolicarum, officio Sanctæ Inquisitionis deseruientium, locupletatum, Cvm Scholiis Sev Annotationibvs eruditissimis D. Francisci Pegnæ Hispani, S. Theologiæ et Iuris Vtriusque Doctoris. Accessit rerum et verborum multiplex et copiosissimus Index. Cum Priulegio, et Superiorum approbatione. Romae: In Aedibvs Pop Rom, 1578.
Decker R. Op. cit. P. 38.
Decker R. Op. cit. P. 39.
Nider, Jochannes. Formicarius. Köln: Johann Guldenschaff, ок. 1480.
Nider, Johannes. Praeceptorium divinae legis, sive Expositio decalogi. Cologne: Johann Guldenschaff, ок. 1481.
Bailey M. D. The Disenchantment of Magic: Spells, Charms, and Superstition in Early European Witchcraft Literature // The American Historical Review. Vol. 112. April 2006. P. 387.
Bailey M. D. The Disenchantment of Magic: Spells, Charms, and Superstition in Early European Witchcraft Literature // The American Historical Review. Vol. 112. April 2006. P. 387.
Kieckhefer R. The First Wave of Trials for Diabolical Witchcraft // The Oxford Handbook of Witchcraft in Early Modern Europe and Colonial America. Oxford, 2013. P. 174.
Institoris, Henricus O. P. and Sprenger, Jacobus O. P. Malleus Maleficarum… Vol. I. P. 329. Подробнее об этом в примечании к тексту трактата.
Подробнее см.: Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство… С. 316–319.
Schulte R. Man as Witch: Male Witches in Central Europe. New York, 2009. P. 96.
Bailey M. D. Battling Demons: Witchcraft, Heresy and Reform in the Late Middle Ages. Pennsylvania, 2003. P. 47.
Тогоева О. И. Указ. соч. С. 135. Здесь же Ольга Игоревна Тогоева приводит и пересказ самой истории о путешествии некой старухи в свите языческой богини Дианы (Там же. С. 135–136).
Stephens W. Demon Lovers: Witchcraft, sex and the Crisis of Belief. Chicago and London, 2003. P. 283; Dillinger J. ‘Species’, ‘Phantasia’, ‘Raison’: Werewolves and Shape-Shifters in Demonological Literature // Werewolf Histories / ed. by W. de Blécourt. Palgrave Macmillan, 2015. P. 145.
Dillinger J. Op. cit. P. 144–145.
О. И. Тогоева обратила внимание, что в «Муравейнике» Иоганна Нидера именно женщины упоминаются как подручные языческой богини Дианы (Тогоева О. И. Указ. соч. С. 136.), а описание каннибализма на шабаше вложено в уста именно ведьмы, а не колдуна (Там же. С. 139).
Klaniczay G. The Process of Trance, Heavenly and Diabolic Apparitions in Johannes Nider’s Formicarius // Collegium Budapest Institute for Advanced Studies. Discussion Papers Series. No. 65. June 2003. P. 10–11.
Apps L., Gow A. Male witches in early modern Europe. Manchester and New York, 2003. P. 104.
Apps L., Gow A. Male witches in early modern Europe. Manchester and New York, 2003. P. 104.
Подробнее см.: Бакус Г. В. Мужчина, женщина и демон в контексте некромантии и злонамеренного колдовства (maleficia) // «В ответ на лучшие дары»: Венок к 63-му дню рождения Александра Евгеньевича Махова. Тула, 2022. С. 413–419.
Klaniczay G. Op. cit. P. 66.
Geiler von Kaysersberg, Johannes. Die Emeis oder Quadragesimale. Straßburg 1516.
Herzig T. Witchcraft Prosecutions in Italy // The Oxford Handbook of Witchcraft in Early Modern Europe and Colonial America. Oxford: Oxford University Press, 2013. P. 250.
Так, в 1483–1484 гг. было казнено 14 человек в ходе процессов, организованных инквизитором братом Агостино, в 1485-м того сменил брат Джироламо (Иероним), деятельность которого на этом поприще привела к казни еще пяти человек (Decker R. Op. cit. P. 54–55.).
Jerouschek G. 500 Years of the Malleus Maleficarum // Malleus Maleficarum 1487 von Heinrich Kramer (Institoris). Hildesheim, Zürich, New York, 1992. Р. XLI.
См.: Tschacher W. Der Formicarius des Johannes Nider von 1437/38. Studien zu den Anfängen der europäischen Hexenverfolgungen im Spätmittelalter. Aachen, 2000. S. 170–171.
Названия я привожу согласно Дж. Б. Расселу, который рассматривал их как отдельные сочинения, хотя, возможно, перед нами единый текст, структурно разделенный на две части, оформление которых содержало претензию на изящный стиль. – См.: Рассел Дж. Б. Колдовство и ведьмы в Средние века. СПб., 2001. С. 434.
Visconti, Girolamo. Magistri Hyeronimi Vicecomitis Lamiarum siue striarum opusculum ad illustrissimum Mediolani ducem Franciscum Sfortiam Vicecomitem incipit feliciter. Milan: Leonardus Pachel, 1490. Далее при цитировании – Visconti 1490 с указанием страниц.
См.: Ostorero M. Visconti, Girolamo (Hieronymus Vicecomes) // Encyclopedia of Witchcraft. The Western Tradition. Santa Barbara, 2006. P. 1171.
Mackay C. S. General Introduction… P. 151–152.
Kramer (Institoris) H. Nürnberger Hexenhammer 1491 von Heinrich Kramer (Institoris). Faksimile der Handschrift von 1491 aus dem Staatsarchiv Nürnberg, Nr. D251. Herausgegeben von Günter Jerouschek mit Vorwort, Transkription des deutschen Textes und Glossar. Hildesheim, Zürich, New York, 1992. Г. Ерошек, подготовивший научную публикацию «Книги», дал ей название «Нюрнбергский Молот ведьм» (Nürnberger Hexenhammer), однако это решение вызвало критику со стороны К. С. Мэккея, предложившего использовать в качестве названия «Нюрнбергское руководство» (Nuremberg Handbook).
Mackay C. S. General Introduction… Op. cit. P. 53.
Подробнее см.: Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство… С. 226–250.
Molitoris, Ulricus. De laniis et phitonicis mulieribus Teutonice vnholden vel hexen. Reutlingen, nach 10.I. 1489.
[Molitor, Ulrich] Von den vncholden oder hexen: Tractatus von den böſen weibern die man nennet hexen et c. Ulm, 1490.
Нессельштраус Ц. Г. Немецкая первопечатная книга: декорировка и иллюстрации. СПб., 2000. С. 185–186.
Mackay C. S. General Introduction… P. 170–171.
Трактат был издан в конце 1486 г., в первом издании отсутствовали текст буллы Иннокентия VIII и Апробация теологического факультета Кёльнского университета. Последний документ был оформлен в мае 1487 г., после чего Инститорис заказал дополнение уже у другого печатника.
Издание польского сокращенного перевода, выполненного Станиславом Зомбковичем.
Боден, Жан. О демономании колдунов. Пер с фр. и лат. Ивана Сахарчука. СПб., 2021. Об особенности демонологической концепции Бодена см. также: Тогоева О. И. Указ. соч. С. 160–180.
Rio, del, Martín. Investigations into Magic. Manchester and New York, 2000.
Guazzo, Francesco Maria. Compendium maleficarum ex quo nefandissima in genus humanum opera venesica, ac ad illa vitanda remedia conspiciuntur. Mediolani, 1624.
Боден, Жан. Указ соч. С. 203.
Боден, Жан. Указ соч. С. 223.
Подробнее см.: Тогоева О. И. Указ. соч. С. 269–273.
Scholz Williams G. Defining dominion: the discourses of magic and witchcraft in early modern France and Germany. Ann Arbor, 1999. P. 68.
См.: Wyporska W. Witchcraft in Early Modern Poland, 1500–1800. New York, 2013. P. 123–124.
«(…) Если о чем-то рассказывается ради самого рассказа, а не ради прямого воздействия на действительность, то есть в конечном счете вне какой-либо функции, кроме символической деятельности как таковой, то голос отрывается от своего источника, для автора наступает смерть, и здесь-то начинается письмо». – см.: Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 384.
Пример совпадения, II/1, 1: У Н. Цветкова упоминается «граф из округа Вестерих», что является повтором Шмидта (Graf von Westerich), тогда как в оригинале – comes… Westraniensis territorii. Идентифицировать упомянутую местность не удалось, однако известно, что графства Вестерих не существовало.
Пример обратного, II/1, 4: если у Шмидта ошибочно упоминается Регенсбург, то у Цветкова правильно указан Равенсбург.
По иронии судьбы П. Дж. Максвелл-Стюарт, как и Н. Цветков, также использовал франкфуртское издание Malleus Maleficarum Николая Бассея 1588 г. П. Дж. Максвелл-Стюарт является автором сокращенного перевода сочинения о колдовстве Мартина дель Рио (Martín del Rio, 2000).
По своему прямому назначению, т. е. как документ, предоставляющий полномочия инквизитора, булла была использована Инститорисом всего лишь один раз – в ходе ведовского процесса в Инсбруке в 1485 г. (см.: Бакус, 2023, 200–208, а также Приложение 2). В первом издании Malleus Maleficarum (Шпейер, 1486 г., печатник Петер Драх) она изначально отсутствовала; брат «Генрих из Шлеттштадта» отдельно заказал издание документа в виде брошюры после получения апробации (формального одобрения трактата), данной теологическим факультетом Кёльнского университета, уже другому издателю – Петеру Шофферу из Майнца. Часть тиража была доукомплектована, хотя известно несколько экземпляров без буллы и апробации. Все последующие издания обязательно включали в себя послание папы Иннокентия VIII как самостоятельный раздел. В переводе «Молота ведьм» на русский язык Н. Цветкова булла отсутствовала (как и два других вводных раздела: «Апробация» и «Апология автора»), но ее сокращенный перевод был включен в водную статью С. Г. Лозинского «Роковая книга Средневековья» (Лозинский, 2006, 26–28). Предлагаемый читателю перевод этого документа выполнен мной по латинскому тексту первых изданий, опубликованному К. С. Мэккеем (Institoris, Sprenger, 2006 (1), 199–202).
Определенный парадокс заключается в том, что собственно текст буллы (как и черновика) не содержит таких понятий, как «злонамеренное колдовство» (maleficium) и «ведьма» (malefica). Последнее слово появится только как часть книжного заголовка уже в изданиях Malleus Maleficarum. Терминологический аппарат буллы был очень консервативным, он приведен ниже с указанием в примечаниях исходных латинских понятий.
Служебная формула ad futuram rei memoriam указывает на необходимость сохранения данного документа в архивах папской канцелярии.
Лат. – Summis desiderantes affectibus. Название посланиям понтифика принято давать по первой фразе содержательной части. Обращение папы, олицетворявшего собой всю церковь, составлено от первого лица во множественном числе. Сама эта формулировка впервые появилась пятьюдесятью годами ранее, в послании папы Евгения IV 1434 г. (Decker, 2008, 45). Для папской канцелярии был характерен некоторый консерватизм, который выражался в том числе в использовании узнаваемых фраз ранних документов при составлении новых. Дабы избежать возможной путаницы, здесь я сохранил формулировку С. Г. Лозинского, поскольку она может встречаться в специальной литературе. Точнее было бы – «Преисполненные трепетной любовью» или, возможно, в форме русской разговорной речи: «Собравшись с дражайшими чувствами». А. Х. Горфункель предлагал в качестве перевода названия документа использовать фразу «С величайшим рвением» (Горфункель, 1986, 165).
В оригинале – catholica. Первоначальное значение этого слова – «всеобщая», «вселенская». Перевод «католическая» привносит привычный современному человеку конфессиональный смысл, который является анахронизмом в тексте XV века, поскольку до Реформации папа претендовал на то, чтобы говорить от лица всей церкви и всего христианского мира (см.: Немилов, 1979, 55).
Фактически первая часть предложения представляет собой форму обета, обязательства верховного понтифика: издавая документ, папа провозглашает и добивается преумножения веры.
В оригинале – sarculum: тяпка, сельскохозяйственное орудие.
В оригинале – Alamania Superior; этот топоним восходит к названию римской провинции Germania Superior, включавшей в себя территорию современных Эльзаса, запада Швейцарии и юго-запада Германии с городами Аргенторатум (Argentoratum, ныне – Страсбург), Везонтио (Bysantium или Vesontio, ныне – Безансон), Акве Маттиакорум (Aquae Mattiacae, ныне – Висбаден) и Могонтиакум (Mogontiacum, ныне – Майнц). Согласно бреве папы Сикста IV 1479 г., полномочия Инститориса как инквизитора ограничивались исключительно Верхней Германией, без каких-либо дополнений. Перечисленные далее церковные провинции выходили далеко за пределы указанного региона, охватывая почти всю территорию Священной Римской империи германской нации. Отметим также, что архиепископы Майнцский, Кёльнский и Трирский обладали статусом курфюрстов, т. е. князей, участвовавших в выборах императора (а все прочие упомянутые и подразумеваемые иерархи – духовных князей, соединявших в своих диоцезах светскую и духовную власти). Столь широкий список высших иерархов мог иметь политический подтекст: избегая непосредственного обращения к императору (которого воспринимал как соперника), папа в своей булле фактически обращался к ключевым фигурам, обладавшим на того влиянием.
Архиепископ Майнцский возглавлял церковную провинцию, к которой относились помимо его собственного также диоцезы Ферден, Гильдесгейм, Хальберштадт, Падерборн, Вормс, Шпейер, Вюрцбург, Страсбург, Эйхштетт, Аугсбург, Констанц и Кур, епископы которых были подчинены ему в рамках церковной организации. На момент составления документа майнцскую архиепископскую кафедру занимал Бертольд фон Хеннеберг (Berthold von Henneberg, 1442–1504 гг., правление 1484–1504 гг.). – Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 9.
Архиепископ Кёльнский возглавлял провинцию, к которой относились диоцезы Кёльн, Минден, Оснабрюк, Мюнстер, Утрехт, Люттих и Камбрэ. При этом собственно Кёльн обладал статусом имперского города, независимого от архиепископа в политическом плане, и дела о колдовстве в нем рассматривались светским судом. На момент составления документа архиепископом Кёльнским был Герман IV фон Гессен (Hermann IV von Hessen, 1450–1508 гг., правление – 1480–1508 гг.). – Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 10.
Архиепископ Трирский возглавлял церковную провинцию, к которой относились диоцезы Трир, Мец, Туль и Верден. На момент составления документа архиепископом Трирским был Иоганн II фон Баден (Johan II von Baden, 1434–1503 гг., правление 1456–1503 гг.). – Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 11. Во второй половине XV в. среди этих диоцезов выделялся Мец, где часто имели место ведовские процессы (Бакус, 2023, Приложение «Общая хронология событий»).
Архиепископ Зальцбургский возглавлял церковную провинцию, к которой относились диоцезы Зальцбург, Регенсбург, Фрайзинг, Пассау, Кимзе, Вена, Винер-Нойштадт, Зеккау, Гурк, Лафант и Бриксен. На момент составления документа архиепископом Зальцбургским был Иоганн Бекеншлагер (Johan Beckenschlager, 1435–1489 гг., правление 1482–1489 гг.). Как отмечают В. Берингер, Г. Ерошек и В. Чахер, у Генриха Инститориса были хорошие отношения с этим прелатом. – Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 12.
Архиепископ Бременский возглавлял церковную провинцию, в которую входили диоцезы Бремен, Гамбург, Любек, Ратцебург и Шверин. На момент составления документа бременскую архиепископскую кафедру занимал Генрих II граф фон Шварцбург (Heinrich II. Graf von Schwarzburg, правление 1463–1496 гг.). – Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 13.
В оригинале – incantation (лат.), буквально: «заклинание» или «магическая формула».
В оригинале – carmen (лат.), буквально: «песнопение», «гимн». Это слово может использоваться как синоним к incantatio (подчеркивая ритмическую или стихотворную структуру), а также со значением «прорицание».
В оригинале – conjuratio. Это латинское слово обозначало объединение, основанное на взаимно приносимой клятве. В Средние века часто использовалось в негативном смысле: как «заговор» применительно к проявлениям коммунального движения.
В оригинале – sortilegium. В переводе на немецкий В. Берингера, Г. Ерошека, В. Чахера используется словосочетание wahrsagerische Frevel, буквально: «прорицательское преступление». К. С. Мэккей переводит на английский как «деяния колдовства» (acts of sorcery) – Institoris, Sprenger, 2006 (2), 19. Скорее всего, появление этого слова объясняется тем, что Николай Эймерих в «Руководстве [для] инквизиторов» рассматривал деятельность прорицателей будущего (sortilegi, divinatores) как предосудительную магическую практику.
В оригинале – excessus. Я выбрал общий и нейтральный термин из области права, подразумевающий какой-либо случай или поступок. Однако возможно, что здесь, в контексте других магических правонарушений, подразумевается отступничество от христианской веры – в соответствии с одним из значений этого латинского слова («уклонение» или «отступление»). Основываясь на публикации XVIII в., содержащей редакцию, приближенную к нормам классической латыни, В. Берингер, Г. Ерошек и В. Чахер указывают, что предшествующие этому два слова должны были иметь форму имен прилагательных, т. е. вместо aliisque nephandis superstitiis et sortilegiis excessibus criminibus et delictis (оригинал XV в.) должно быть по смыслу aliisque nephandis superstitiosis, & sortilegis excessibus, criminibus & delictis (редакция буллы XVIII в.). В этом случае вся фраза должна читаться как «и другими нечестивыми суеверными и прорицательскими эксцессами, преступлениями и проступками» (см.: Kramer (Institoris), 2015, 102, No. 14). Должен здесь добавить от себя, что редакторы вт. пол. XVI в. не увидели ошибки в исходном словоупотреблении буллы, оставив его как есть, хотя в тексте самого трактата некоторые обороты ими изменены в соответствии с нормами классической латыни. Этот эпизод интересен тем, что показывает нам наглядно, как долго может изменяться церковный документ, даже после того, как он утратил свою функциональность.
В этом месте текст буллы отличается от черновика (Приложение 1), в котором оба доминиканца были названы одинаково – формулировка была общей и совпадала с той, которая в окончательном варианте относилась к Инститорису. Уточнение о месте деятельности Шпренгера внесено уже при подготовке окончательного варианта документа.
Авторы современного немецкого перевода, равно как и К. С. Мэккей, указывают на возможную библейскую аллюзию: Dico… omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere… (Rom, 12: 3). Синодальный перевод: «(…) говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать…» (Рим, 12: 3) – несколько отличается от латинского текста тем, что это высказывание подается как обращение и содержит глаголы во втором лице, тогда как на латыни – в третьем. – Kramer (Institoris), 2015, 104, No. 20; Institoris, Sprenger, 2006 (2), 19, No. 3.
Как установили авторы нового немецкого перевода Malleus Maleficarum, Иоганн Гремпер из Лауфенбурга (Johann Gremper aus Laufenburg), имперский нотарий и магистр искусств, в 1479 г. организовал казнь через сожжение женщины, обвиненной в колдовстве, в Вальдсхуте. – Kramer (Institoris), 2015, 105, No. 22; также Institoris, Sprenger, 2006 (2), 21, No. 5. В самом трактате это событие нашло отражение как пример из инквизиционной практики (experientia) – см.: II/1, 3, Пример № 7 из Констанцского диоцеза (Вальдсхут). Также стоит обратить внимание на то, что это имя упоминается в черновом варианте буллы, подготовленном Инститорисом.
Подразумевается, что инквизиторы имеют право выбирать, в какой мере использовать все предоставленные этим документом полномочия, от проповеди до конкретного вида наказания.
Согласно результирующей формулировке, папские постановления такого рода принято определять как facultas («Разрешение»). Булла Summis desiderantes affectibus выделяется из общей практики из-за того, что, несмотря на свой прикладной характер, она содержит также формулировку ad futuram rei memoriam, используемую, как правило, в документах, разъяснявших вопросы вероучения. – См.: Wilson, 1996, 87. Этот парадокс объясняется тем, что Инститорис этим документом пытался преодолеть положения канона Episcopi, трактовавшего колдовство как греховные иллюзии, насланные дьяволом. Булла Иннокентия VIII формулировала другой «состав преступления», перенося акцент на собственно злонамеренное колдовство (maleficia) в виде нанесения реального вреда посредством магии и отрицание веры. Однако, как показали события в Инсбруке, местное духовенство находило возможности примирить это послание понтифика с положениями канона (см. Приложение 2), что в итоге и побудило Инститориса к написанию Malleus Maleficarum.
Епископом Страсбурга на момент составления документа был Альбрехт фон Байерн (Albrecht von Bayern, правление 1478–1506 гг.). Стоит обратить внимание на то, что это была второразрядная фигура в масштабах упомянутых ранее провинций – всего лишь один из епископов, подчинявшихся архиепископу Майнцскому. Как отмечают В. Берингер, Г. Ерошек и В. Чахер, прямое обращение к этому епископу указывает на то, что Инститорис планировал провести инквизицию в диоцезе, в котором находился его конвент. – Kramer (Institoris), 2015, 106, No. 23.
Здесь подразумевается наличие специального документа, разрешавшего владельцу не подчиняться власти инквизитора. – Ср. с упоминанием индульгенции в Промульгации епископа Бриксена Георга Гольсера (Приложение 2).
В оригинале – gratia. Мистический термин, под которым здесь подразумевается власть, предоставленная настоящим документом Якобу Шпренгеру и Генриху Инститорису.
5 декабря.
Этот раздел, по первоначальному замыслу, должен был открывать трактат – именно с него начинался текст в шпейерском издании Петера Драха 1486 г. В переводе Н. Цветкова он отсутствует. Как и в случае с буллой Иннокентия VIII, выдержки из «Апологии» попали в вводную статью С. Г. Лозинского, хотя приведенные там отрывки очень приблизительно передают смысл и являются скорее пересказом, чем переводом (Лозинский, 2006, 30–31). Несколько неожиданно именно этот небольшой раздел оказался самым трудным в плане перевода (поскольку содержит несколько парафразов библейских текстов) и самым насыщенным в эмоциональном отношении – в остальном тексте трактата изложение материала может быть путаным, но почти никогда не имеет претензии на многозначность. Предлагаемый читателю перевод этого документа я выполнил по латинскому тексту первых изданий, опубликованному К. С. Мэккеем (Institoris, Sprenger, 2006 (1), 207–208).
Ср.: перевод А. Х. Горфункеля: «Среди бедствий гибнущего мира, каковые – о горе! – мы познаем повсеместно не столько из книг, сколько на опыте, Ветхий Восход (денница), обессиленный проклятием своей неотвратимой погибели, не перестававший изначально насылать многообразную чуму ересей на святую церковь, которую Новый Восход, человек Иисус Христос, оплодотворил, окропив своей кровью, – зная, в великом гневе своем, по свидетельству Иоанна Богослова в Откровении, что малый срок отпущен ему, с особою силой ополчился на нее в последнее время, когда вечер мира клонится к закату и возрастает человеческое коварство» (Горфункель, 1986, 165–166).
В оригинале – vetus oriens, см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 28, No. 32. Синодальный перевод: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю попиравший народы». (Ис., 14: 12). Однако в латинском тексте нет иносказательности, а просто указано «Люцифер, сын зари» (lucifer, fili aurorae. – Is., 14:12).
В оригинале – nouus oriens. К. С. Мэккей полагает, что здесь присутствует отсылка к Евангелию от Луки (Institoris, Sprenger, 2006 (2), 28, No. 33.) – ср. синодальный перевод: «по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше» (Лк., 1:78).
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом). Ср. синодальный перевод: «Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! Потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени» (Откровение, 12:12).
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 29, No. 36. Ср. синодальный перевод: «Так как вы говорите: “Мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя”» (Ис., 28:15).
В оригинале – spurtitia (мерзость). Далее в тексте трактата это слово используется для описания плотских связей ведьмы с инкубом.
На полях инкунабулы в этом месте есть пометка читателя-современника: Jacobus Sprengerus inquisitor & Henricus Institoris (Kramer (Institoris), 2015, 118, No. 62).
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger 2006 (2), 29, No. 39. Ср.: синодальный перевод: «Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен» (Ис., 6:6–7).
Ср. перевод А. Х. Горфункеля: «От себя здесь добавлено мало или почти ничего, так что и не наше это сочинение, а скорее тех, из чьих речений все в нем составлено» (Горфункель, 1986, 169).
Ср. перевод А. Х. Горфункеля: «Мы не поэму слагаем и не распространяемся в возвышенных умозрениях» (Горфункель, 1986, 169). К. С. Мэккей констатирует, что это противопоставление «поэтов» и «создателей возвышенных теорий» содержало в себе намек на разделение внутри университетского мира позднего Средневековья. Под первыми в этом месте «Апологии» подразумевались гуманисты, интересовавшиеся красотой слова в классической латыни, под вторыми – схоласты, спорившие на отвлеченные богословские темы. Одновременно автор высказывания дистанцируется от обеих групп, поскольку Malleus Maleficarum был текстом прикладного назначения, который нельзя было отнести к какому-либо из «искусств», см.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 30, № 41.
А. Х. Горфункель предложил использовать исходное латинское слово «эксцептор» в значении «компилятор выдержек из чужих книг» (Горфункель, 1986, 169).
В оригинале – summa. Здесь не только подразумевается метафизическое единство Триединого Бога, но и одновременно содержится отсылка к популярному схоластическому жанру: автор подражает тем, кто в былые времена составлял «суммы», например Фоме Аквинскому. Это сравнение неслучайно, поскольку прямо подразумевает преемственность традиции: последний был не просто известным богословом, а братом доминиканского ордена.
В оригинале – socius. Вокруг толкования этого места существует небольшая дискуссия историков. Й. Хансен предположил, что этот отрывок указывает на то, что «Апологию» написал Шпренгер, но в этом пассаже подразумевает Инститориса как автора всего остального текста Malleus Maleficarum (Quellen, 1901, 406). В. Берингер, Г. Ерошек и В. Чахер придерживаются мнения, что здесь «брат Генрих» пытался использовать имя Шпренгера в своих целях (Kramer (Institoris), 2015, 119, No. 67.). К. С. Мэккей, в свою очередь, указывает на другие случаи использования этого слова: выше в тексте «Апологии» упоминается «Якоб Шпренгер со своим ближайшим товарищем» (Jacobus Sprenger vna cum charissimo… socio), где под «товарищем» подразумевается Инститорис. И далее в тексте трактата неоднократно упоминается «наш товарищ инквизитор из Комо» (socius noster inqusuitor Cumanus). – См.: Institoris, Sprenger, 2006 (2), 30, No. 43. Я полагаю, что при прочтении этого места необходимо учитывать исходную идею сочинения как анонимного обобщения коллективного опыта инквизиторов-доминиканцев, в этом случае под товарищем можно предположить любого последователя-инквизитора, который должен продолжить общее дело. Такое объяснение совпадает с общим пафосом «Апологии».
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом). Ср. синодальный перевод: «Страшно и скоро Он явится вам, – и строг суд над начальствующими» (Прем., 6:5). К. С. Мэккей ошибочно указывает как источник цитаты Прем. 6:6. – См.: Institoris, Sprenger, 2006 (1), 208, No. 5.
Парафраз Священного Писания (выделен разреженным шрифтом), см.: Institoris, Sprenger, 2006 (1), 208, No. 6–7. Ср. синодальный перевод: «Правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро» (1, Пет., 2:14). По существу переработки библейского текста К. С. Мэккей замечаний не делает, однако я считаю необходимым отметить следующее. Именно это предложение хорошо иллюстрирует процесс адаптации священного текста в новом сочинении, так как здесь происходит корректировка библейской фразы: вместо «преступников» или «злодеев» (лат. – malefactorum) автор указывает «злых» (malorum). С одной стороны, «Апология» оставляет возможность расширяющегося до бесконечности толкования, кого считать этими «злыми»; с другой – на уровне игры значений словá malefactor и maleficus/malefica не являются синонимами. Здесь же можно увидеть стилистический прием повторяющейся темы: «Апология» начинается с констатации: «возрастает человеческая злоба» (malicia hominum excrescente) – и заканчивается эмоциональным суждением: «для наказания злых» (in vindictam malorum).
Эта формулировка названия вопроса появилась в изданиях второй половины XVI в. В первых изданиях он был обозначен просто как «Первый вопрос по порядку» (Prima questio in ordine).