Глава 7

Вдруг лицо Дариуса засияло.

— Джексон! Ах, черт! Где ты был?

Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:

— Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?

— Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, — он вывел Харриет вперед, — живет там и согласилась стать моим проводником и другом.

Джексон пожал Харриет руку:

— Не представляю, как вы его терпите.

— Я тоже, — ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.

— Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?

— Других я не знаю.

Джексон с восторгом поинтересовался:

— У вас там водятся глупыши, верно?

— Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?

— Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной — о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами?

— Конечно.

— Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, — предложил Дариус. — Мне кажется, вам не терпится.

Смеясь, они повернулись к нему.

— Это птицы, — объяснила Харриет. — Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам.

— Очаровательно! — хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника.

— Они гнездятся высоко в скалах, — продолжала Харриет, — и являются одной из достопримечательностей острова.

Дариус насмешливо посмотрел на нее:

— Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала?

— Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин.

Джексон смотрел на нее с восторгом.

— Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас.

— Да, мне как раз надо сделать пару звонков, — вставил Дариус. — Позаботься о ней, Джексон.

Теперь она вспомнила, что брат Дариуса натуралист. «Он не ученый, — говорил Дариус. — Просто много работает с животными и занимается благотворительностью. Иногда появляется на телевидении, ездит в экспедиции. Он будет тебе интересен».

Так и случилось. Джексон знал свое дело, Харриет — свое, и они углубились в приятную для обоих научную дискуссию.

Дариус общался со знакомыми, говорил то, что нужно, избегал ненужного, автоматически улыбался — вел себя так, как от него ожидали. Ничто не указывало на его постоянное внимание, обращенное к Харриет и Джексону, которые сидели за столиком, наклонившись друг к другу и забыв об окружающих.

Постепенно Дариус оказался достаточно близко, чтобы услышать их разговор. Джексон сказал:

— Это зависит от того, о каких глупышах вы говорите — южных или северных…

Последняя фраза потонула в шуме, но потом Харриет произнесла:

— Жаль, что… старая ерунда… заставляет хотеть… — Джексон о чем-то спросил, и она страстно ответила: — Так всегда с procellariidae, правда?

— Что? — заинтересовался Дариус.

Джексон усмехнулся:

— Вот и мой брат. Пожалуй, вам стоит вернуться к нему, пока он не рассвирепел.

Он хлопнул Дариуса по плечу и отошел. Дариус взял Харриет под руку:

— Я едва осмеливаюсь спросить, о чем вы говорили. Кто эти процела… не помню что?

— Это название семейства буревестниковых, к которому относятся глупыши.

— Правда, что ли? В следующий раз ты заявишь, что крапивники — динозавры.

— О нет, крапивники — troglodytidae. — Харриет усмехнулась. — А ты думал, что я ничего не знаю?

— Ты неправильно меня поняла.

— Правильно, — дразнила его она. Ее глаза светились.

В нескольких ярдах от них стоял Джексон и с любопытством наблюдал за ними. Спустя пару минут он улыбнулся, словно остался доволен увиденным.

Харриет старалась подготовить себя к встрече с семьей Дариуса. Она твердила себе, что постарается найти общий язык с Мэри, Фреей, даже с Эймосом. Но удивили ее как раз дети. Фрэнки и Марк взяли ее в заложники, загнав в угол, и сели по обе стороны, чтобы она не вздумала сбежать. Чтобы умаслить пленницу, они принесли Харриет лучшие напитки и еду.

Сначала Харриет пришлось рассказать подходящую для детских ушей историю о спасении Дариуса. Потом они потребовали поведать им о других спасательных операциях. Наконец Марк спросил:

— Неужели вам не страшно?

Она задумалась:

— Не очень.

— Даже когда это опасно? — настаивала Фрэнки.

— У меня нет времени пугаться. Нужно сделать очень много.

Фрэнки огляделась по сторонам, затем наклонилась и прошептала:

— Это больше весело, чем опасно, правда?

Харриет помедлила. Нужно быть осторожной, когда общаешься с детьми.

— Нет. — Она старалась говорить твердо. — Опасность надо воспринимать всерьез.

— Да, миссис Коннор, — ответила Фрэнки с непроницаемым лицом.

— Харри. Друзья называют меня Харри, как тебя — Фрэнки.

Они пожали друг другу руки.

Дети ей очень понравились, но Фрэнки была ближе. Харриет в детстве тоже казалось, что опасность может быть веселой. Если честно, даже сейчас она иногда так думала, если дело касалось только ее. К чужим жизням следовало относиться серьезно.

— Расскажите еще про Херрингдин, — попросил Марк. — Почему вы присоединились к спасателям?

— Я шла по стопам отца. Он научил меня любить воду. У меня была маленькая яхта, на которой я выходила в море. Каждый год на острове устраиваются соревнования, и я участвовала во многих из них. В нескольких даже побеждала, — с гордостью сказала она. — У меня есть награды.

— Расскажите, расскажите, — требовали Фрэнки и Марк.

Они тоже были без ума от мореплавания, но, живя в Лондоне, едва ли могли осуществить свои мечты.

— Мама возит нас на побережье по выходным, — сказала Фрэнки, — и один человек катает нас на лодке, но потом мы возвращаемся домой.

— А что ваш отец? Он плавает вместе с вами?

— Он никогда не был там. Папа слишком занят.

— Как грустно. Он очень скучает без вас.

— Однажды он почти согласился, — вспомнил Марк. — Мы бы отлично провели время, но в последнюю минуту ему позвонили, и все отменилось. Папа пытался предотвратить расторжение какой-то сделки. Он сказал, что приедет как только сможет. Вскоре после этого они с мамой расстались. Теперь мы никуда не ездим вместе.

— Харри, как вы думаете… — начала Фрэнки.

— А, вот вы где! — воскликнула подошедшая Мэри. — Мне надо вас кое с кем познакомить.

Ребятишки застонали, но тут же поднялись. Харриет заподозрила, что Мэри нарочно разлучила их. Но по улыбке Мэри ничего нельзя было понять.

Харриет чувствовала, что произвела хорошее впечатление. Джанин и Фрея мило беседовали с ней, Марсель и Джексон тоже с удовольствием шли на контакт. Эймос пока наблюдал. Когда он обращался к ней, то был вежлив, но отстранен, будто откладывал некое решение.

Харриет ловила на себе восторженные взгляды мужчин, и когда начались танцы, у нее не было недостатка в партнерах. Первым к ней подошел Джексон, но в итоге он уступил Марселю.

— О чем думал Дариус, оставляя вас одну? — поинтересовался Марсель, быстро двигаясь по залу.

— У него были срочные дела, — объяснила она. — Я не встаю у него на пути.

— Черт возьми! И вы так спокойно об этом говорите?

— Иногда да, — озорно ответила Харриет. — Иногда нет.

— Заставляете его гадать?

— Точно.

— Вы плохо с ним обращаетесь.

— В этом есть свои плюсы.

— Тогда продолжайте. В конце концов у него лопнет терпение, вы поругаетесь, и наступит моя очередь.

Харриет никогда не флиртовала и не дразнила мужчин, но неожиданно для самой себя она игриво поинтересовалась:

— А вы будете ждать своей очереди?

— Если придется. Кстати, братик Дариус знает, что вы заигрываете с другими мужчинами?

— Дариус знает только то, что разрешаю я.

— Понял. Надо запомнить. Интересно, с чего это ему так повезло?

Харриет задумалась:

— Похоже, ему и самому это неизвестно. Когда-нибудь я ему расскажу.

Марсель расхохотался. Конечно же Дариус появился рядом абсолютно случайно. Марсель покорно улыбнулся и сдался, но, прежде чем уйти, поцеловал ей руку:

— До следующего раза.

— Могу ли я получить хоть капельку твоего внимания? Кажется, я единственный, с кем ты не проводишь время, — проворчал Дариус.

— Я всего лишь стараюсь соответствовать тебе. Едва ли Дариусу Фэлкону хочется прослыть мужчиной, который нашел себе серую мышку.

— Не думаю, что стоит этого бояться. Похоже, я совершенно не знаю тебя.

— Это так удивительно? Мы встретились несколько недель назад, и оба ничего толком не знаем друг о друге.

— Это так, — согласился Дариус. — Ты столько раз меня удивляла… Не понимаю…

— Может, мы никогда не поймем, — прошептала Харриет.

Вечер шел к концу. Жених и невеста танцевали последний вальс, и гости присоединились к ним. Дариус взял ее руку и пожал:

— Моя очередь. Если ты не против.

— Не против, — кивнула она.

Невозможно описать, насколько она была не против танцевать с ним. Самым важным ощущением стало легкое прикосновение руки Дариуса к ее спине, прижимающее Харриет к нему, но не так сильно, как ей хотелось. Объятие напоминало женщине о том времени, когда он протянул к ней руку в поисках помощи и мир изменился.

А потом изменился еще раз, и еще… Сколько это будет продолжаться? Очень хотелось бы узнать ответ, но сейчас Харриет мечтала об одном: оставить все как есть, пока он рядом. Волшебная атмосфера вечера помогала ей.

Выражение его лица говорило о том, что он испытывает те же эмоции, но реальны ли они, или это всего лишь маска, предназначенная для окружающих? Сможет ли она сделать их настоящими? Хватит ли Золушке сил?

Музыка стихла. Бал был окончен.

Но завтра, возможно, состоится другой бал. Вдруг прекрасный принц наденет на ее ножку хрустальную туфельку?

«Дариус? — размышляла Харриет. — Прекрасный принц?»

Что ж, всякое бывает.

— Все в порядке? — поинтересовался он, вглядываясь в ее лицо.

— Да, — ответила она. — Все в порядке.

— Ты была великолепна. Все как я надеялся.

— А мне кажется, я провалилась.

— Нет. Дети в восторге от тебя, да и Мэри считает, что ты выглядела потрясающе. Ты звезда.

— Так я тебе помогла? — с надеждой спросила Харриет.

— Больше, чем можно себе представить. А завтра будет еще лучше.

— Не хочешь ли зайти и обсудить это? — рискнула предложить она. — Дай мне указания насчет завтрашнего дня.

Какое-то мгновение она думала, что Дариус согласится, однако он слегка скривился:

— С удовольствием, но… дела. К тому же тебе не нужны инструкции. Ты и так все сделаешь правильно. Теперь иди и хорошенько отдохни.

Харриет улыбнулась:

— Спокойной ночи.

Дариус стоял, и его взгляд был нежнее чем когда-либо, а губы улыбались. Но затем улыбка угасла.

— Доброй ночи.

Харриет плохо понимала, что происходит.

Дариус собирался поцеловать ее, но передумал, вспомнив, очевидно, как на пляже она отказала ему. Кто мог предположить, что сейчас она будет думать иначе?

Харриет скользнула в постель, мечтая, чтобы та была меньше. Кровать была рассчитана на двоих, и на женщину нахлынуло одиночество.

Когда она проснулась, было еще темно. Прошло всего три часа, как они расстались, но Харриет почувствовала, что происходит нечто странное. Звонил телефон.

Казалось, что звук доносится из комнаты Дариуса, а значит, он скоро должен ответить. Но телефон звонил и звонил.

Может, звонят в другой номер? Харриет встала, накинула покрывало и вышла в темный коридор. Теперь все стало ясно. Это был телефон Дариуса, и никто не отвечал на звонок.

В номере его не было. Он проводил с кем-то ночь. Вернувшись к себе, Харриет едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью. У нее не было права на обиду, но это не спасало.

Так кто? Фрея? Или одна из вчерашних дам, которые любовались им?

Харриет бросилась на кровать, но сон не шел. Как она выдержит завтрашний день? Как она сможет равнодушно смотреть на него?

Харриет вскочила и начала ходить по комнате. С улицы донесся шум подъехавшей машины и она, отодвинув штору, выглянула в окно.

Из такси вышел Дариус с большим количеством багажа. Три огромных чемодана стояли на тротуаре.

Харриет прильнула к двери, вслушиваясь. Приехал лифт, открылись двери, и по полу покатилась тележка, остановившаяся у соседнего номера. Только тогда она выглянула.

Дариус открывал дверь, показывая, куда вносить багаж. Наконец он заметил Харриет:

— Извини, что разбудили тебя.

— Да нет. Я случайно увидела, как ты приехал. Ты выглядишь усталым.

— Я был в своей квартире, собирал вещи. Казалось, их мало, но, начав, я уже не мог остановиться.

— То есть все это время ты был там? — выдохнула она.

— Да. Что случилось?

— Ничего.

— Почему ты смеешься?

— Я не… Ты не поймешь. Иди скорее спать. Увидимся утром.

Харриет необходимо было немедленно рухнуть в постель, плача и смеясь. Интересно, куда все это ее приведет?


На следующее утро она сидела перед зеркалом и рассматривала наложенный визажистом макияж.

Сегодня одежда Харриет была не столь эффектна, хотя не менее дорогая: платье и жакет из тяжелого светло-серого шелка. На шее сверкал бриллиантовый кулон.

Когда стилисты ушли, у нее осталось время для одного важного дела. Она быстро набрала номер соседки:

— Привет, Дженни, все хорошо? Замечательно. У Фантома есть еда? О, чудесно, это его любимые косточки. Я боялась, что он будет тосковать. Пожалуйста, позови его.

Марсель и Джексон, постучавшись в номер брата, обнаружили, что дверь открыта.

— Какая честь, — съязвил Дариус.

— Не для тебя, а для нее, — сообщил Джексон. — Мы не упустим шанс появиться вместе с чудесной женщиной. Это ее номер? Хорошо.

Все трое подняли руки, чтобы постучать, но услышали ее голос:

— О, милый, ты тоскуешь по мне? Я так соскучилась. Я скоро вернусь. Я люблю тебя больше всего на свете.

Джексон и Марсель переглянулись.

— Любовь втроем? — спросил пораженный Марсель? — Ты согласился?

— Никогда в жизни, — отрезал Дариус. — Это для таких темных личностей, как вы.

— Но она только что сказала, что любит кого-то больше всего на свете.

— Она говорила с собакой, — усмехнулся Дариус. — Харриет часто так делает. Она оставила пса с соседкой и уже не раз звонила им.

Джексон предположил:

— Наверное, он с ней с самого детства.

— Нет, Фантом принадлежал ее мужу, который умер год назад.

— А! — На Марселя снизошло озарение. — Тогда, может, это мужа она любит больше всего на свете?

— Мы идем или нет? — перебил его Дариус и постучал. — Харриет, ты готова?

— Иду! — Она распахнула дверь и остановилась, наслаждаясь восхищенным взглядом мужчин.

Марсель и Джексон тотчас протянули ей свои руки, но Дариус был строг.

— Вы, оба, назад, — распорядился он, беря Харриет под руку. — Она моя.

Харриет уловила нотки гордости в его голосе. Она позволила себе поверить в это.

Они спустились вниз. Это была светская свадьба, но украшение зала имитировало великолепие церкви. Везде были цветы, стулья стояли рядами, а у стены разместился хор.

Кен поглядывал на дверь.

Наконец Мэри вышла и медленно направилась к нему. На ней было великолепное длинное платье из шелка цвета шафрана, а голову украшала бриллиантовая диадема. За Мэри шли Фрэнки и Марк.

Интересно, что сейчас чувствует Дариус? Его бывшая жена выходит замуж, и его дети станут частью другой семьи.

На Фрэнки было платье подружки невесты с оборками, а Марк был одет в костюм пажа, тоже с оборками. «Наверное, мальчику ненавистно это», — подумала Харриет.

Будто подтверждая ее догадку, Марк взглянул на нее, скорчив гримасу беспомощного смирения. Всем видом она выразила ему сочувствие.

— Бедный Марк, — прошептала Харриет.

Процессия двигалась медленно. Дариус успел положить руку сыну на плечо и проговорить:

— Парень, держись.

Мальчик с благодарностью взглянул на отца.

Наконец невеста взяла жениха за руку и пылко сказала:

— Ты мой, а я твоя. Мы будем вместе всегда, и ни один мужчина больше не затронет мое сердце.

Обычные слова на свадебной церемонии, но каково их слышать бывшему мужу? Харриет осторожно повернулась, надеясь хоть как-то разглядеть лицо Дариуса, но обнаружила, что он смотрит на нее. Его не интересовала клявшаяся в вечной любви пара. Взгляд Дариуса остановился на Харриет, и что-то в нем заставило ее тут же отвернуться.

В нескольких футах от них сидел со своей семьей Эймос. Он прищурился.

Джексон переглянулся с Марселем. Им был знаком этот взгляд, и он не предвещал ничего хорошего.

Загрузка...