Примечания

1

Американцы называют «призраками», или «привидениями», сотрудников секретных служб – ЦРУ, ФБР, военной разведки и др. (Здесь и далее примечание переводчика.)

2

Так на Западе называют горючую смесь для бутылочных гранат, применявшихся Красной Армией против танков в начале Великой Отечественной войны.

3

«Клопами» называют миниатюрные подслушивающие устройства.

4

«Фирмой» американцы называют ЦРУ, ФБР и другие секретные службы.

5

Автор полагает, что татары – единый народ, и не делает различий между крымскими татарами (которых действительно репрессировали), поволжскими и другими, многие из которых продолжали работать на самых ответственных должностях в ЦК, КГБ, МИДе.

6

Пригород Вашингтона, где расположена штаб-квартира ЦРУ.

7

В Москве в эти дни было 12–15 градусов выше нуля.

8

Резиденция американского посла в Москве на Спасопесковской площади, около Арбата.

9

В театрах страны идет оригинальная пьеса М. Булгакова «Мольер» («Кабала святош»).

10

Автор ошибается. На Большой Садовой улице от площади Восстания и до Маяковской на той стороне, где шел Мартин, продмагов нет, кроме коммерческого магазина «Кабул» – бывшего комиссионного.

11

На Большую Садовую улицу выходит Малая Бронная улица, а Большая Бронная тянется параллельно Тверскому бульвару.

12

Патриаршие пруды находятся не в саду «Аквариум», а между Малой Бронной и улицей Алексея Толстого. В «Аквариуме» никакого пруда нет.

13

Мартин (martin) – городская ласточка, в отличие от деревенской (swallow).

14

Так у автора. На станции «Красные ворота» нет пересадки.

15

Автор, очевидно, имеет в виду погоны: на петлицах знаки различия носили до 1943 года.

Загрузка...