Перевод А. Белянина. — Здесь и далее примеч. автора.
Куху́лин — знаменитый герой ирландских мифов.
Так в Европе называли виселицу.
Из стихотворения С. Маршака «О мальчиках и девочках».
Мальчик, пожалуйста, освободите дорогу! (фр.) — Здесь и далее примеч. авт.
Да здравствует Франция!
Цитата из пьесы «Гамлет» У. Шекспира, пер. М. Лозинского.
Это сосиски, карбюратор, круассан, это любовь.
Вопреки моим догадкам, это был сорт не «мудрого», а «голубого» португальского винограда.
Моя дорогая? (нем.)
Не знаю, зачем вам эти лишние детали? Ну да ладно.
Это прекрасно! (фр.)
боже мой (фр).
мальчики, девочки (фр.).
мой друг (фр.).
глупец (нем.).