«Дерьмо… мудак… заткнись!» (фр)
Название кабаре
Лосьон после бритья.
Набор ругательств.
Booster — усилитель (англ)
Гномы, персонажи мультфильмов.
«Самый знаменитый» (фр)
Район текстильной промышленности в Париже.
Лук-порей (фр.).
Десять часов по Гринвичу (англ.).
«Нецепляющиеся» (фр)
Croc — сокращенно крокодил, Horror — ужас (англ)
Эди-бэби, это я, крокодил!
Эди-бэби, расстегнуться не забыл?
Эди-бэби, лимонируй меня,
У нас будет такое тра-ля ля! (англ, фр)
Звездные войны(англ.)
Оральный секс (англ.)
Я ненавижу тебя (англ.)
Привет, голубая (грустная) нога! (англ)
Здесь финальная музыкальная версия, соединение музыки и голоса (англ.)
В Париже на улицах есть указатели
Для сотен гуляющих собак..
Cool (англ.) — здесь: спокоен.
Президент — генеральный директор (фр).
Разрушение (англ.)
Ракушки (фр)
Сокращенно от педераст (фр).
Название сетей магазинов-супермаркетов.
Уборщица, домработница (фр).
«Семейный портрет» (фр.).
«Тишина!» (фр)
Привет! (фр.)
Серж Гейнзбур — популярный шансонье
«Тони мальчик для меняі» (англ)
«Джонни, ты не ангел. » (фр.) — песня из репертуара Эдит Пиаф
«Военное положение» (англ.).
Сокращенное от «бижутерия».
Химическая завивка.
Утка в апельсинах (фр.).
два часа Новости читаются… (англ)
Грим (англ).
«Сейчас вернусь» (англ.).
Вживую (англ.).
«Ёби меня! Еби меня!» (англ.)
«Ну, маленькая девочка..» (англ.)
«Ебаная сука!» (англ.)
Traveling kit — дорожный косметический ящичек, саквояж (англ).
Ебля кулаком» (англ)
«Полный говна! Иди прогуляйся… по дикой стороне улицы» — последняя фраза из песни Лу Рида (англ.).
Наркотики (англ.)
Дерьма (фр.).
Изысканное блюдо из гусиной печени (фр)
Она красивая’ Она красивая! (фр.)
«Эй, звезда!» (англ.)
Судебный процесс, связанный с убийством мальчика, длящийся с 1985 года.
Глубокое горло (англ.)
«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.
Сокращенное от «коллаборационист» (фр).
«Я больше не хочу'» (фр.)
Самообслуживание? (англ.)
Французский интеллектуал.
Обсиратель (фр).
Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).
Скорая (фр.).
Социальное обеспечение (фр).
Экономный магазин магазин распродажи (англ)
Положительный человек (англ.).
Расслабляющий наркотик, транквилизатор (англ.).
К. Леонтьев
Здесь: вещи (фр)
Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая (фр.)
Инвалидное кресло на колесах (англ).
Каждый день я дома
Наблюдаю, как растут мои цветы,
К сожалению, они растут куда быстрее.
Чем мои путь в рок-н-ролл (ант)
«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»
«Она хороша? Она хороша’» (фр)
Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)
Русская душа (фр).
Какая красивая у вас квартира! (фр)
Systeme de d£merdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).
Сигнал внутренней связи (фр.).
Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).
Ковровое покрытие пола (фр).
Отдел славянских языков в университетах (англ.).
Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)
«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)
Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)
Телохранитель (англ).
«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)
Популярная фирма одежды (фр.).
Популярный французский комик.
Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.
Здесь: в натуре (фр.).
SIDA — СПИД (фр.).
Черная (детективная) серия (фр)
Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)
Прямое действие — левая террористическая организация
«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.
Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).
Помощь безработным и малоимущим (англ.).
Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).
Скоростной поезд (фр.).
Служба безопасности, охрана (фр.)
Международная Французская радиокомпания.
«Дохни, падла!» (фр)
Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.
Налоговое ведомство (фр).
Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)
Дрянь (фр).
«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)
Реклама дезодоранта.
Неудачник, проигравший (англ).
Рисованные комиксы (фр.).
Прикосновение (фр).
«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)
Престижный Колледж Лиги Плюща
Фамильярное приветствие коммунистам (фр)
Заражение, вирус (англ.)
Струна (англ.).
Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.
«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)
«Ты — лучший!» (англ.)
Кроссовки.
Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).
Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.
Первый этаж (фр).
Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»
Возбужден, увлечен (англ).
«Подлодка» (нем.).
«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)
Большой универмаг в центре Парижа.
Упаковки пива (англ.).
Неприлично (фр.).
Куколка (фр.).
Сорокопятка.
— Ну… Тем хуже… (фр.)
Еще, еще!., (фр.)
Симпатичный мальчик (англ.)
«Разыскивается!» (англ.)
Соска (фр)
Оптовик (фр)
Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».
Чего? (фр.).
Ломать (англ) Здесь: танец.
«Предатель» (фр.).
Уже виденное (фр).
Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).
«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)
Публичный образ (англ).
Торговец, делец (англ).
Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).
Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).
Московский цирк (фр).
Атмосфера (фр).
Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».
«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)
«Я сейчас» (фр.).
«это вот так.» (фр)
L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.
Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).
Сраный бордель! Блядь! (фр)
Здесь «Ну и ну!» (фр)
«Мне плевать!» (фр.)
«Тем лучше!» (фр.)
Знаменитая патронесса парижского борделя.
«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)
Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)
«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф
Автострада (англ)
Пригород (фр)
Не беспокойся! (фр)
Мент, мусор (фр.).
Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)
Поршень; здесь связи, блат (фр).
«Вон!» (фр.)
Чай с танцами (фр.).
Бритоголовые (англ).
Все идет (англ.).
Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).
Разрушитель, уничтожитель (англ)
«Звезда умерла» — перефраз голливудского фильма «Звезда Родилась» (англ.).
Удачный конец (англ.).
«Я сделал это по-своему!» (англ.)
Французское название песни «Как обычно».
«Влюбленная женщина» (англ.).
То же, по-французски.
Почтовое отделение (фр.).
«…новости читает…» (англ.)
«Красота» (фр.).
«Выживание» (фр.).
«Парижанин — собачья голова» (фр.).
Patrick Besson, М-Е. Nab — французские писатели-«задиры».
«Народ дурак и мир дурак!» (англ.)