Примечания

1

Justa – испанский вариант латинского имени Justine (Юстина), означающего «справедливая». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Calamidades – беды, несчастья (исп.).

3

Китайские шашки, вариант логической игры «уголки».

4

Angustias – тревоги, страдания (исп.).

5

Ты же не хочешь, чтобы твоя дочь была похожа на огурец, правда? (исп.).

6

Felicitas – удача, счастье, радость (лат.).

7

Бабушка (исп.).

8

«Вечный Тук» (Tuck Everlasting) – фантастический роман для подростков, написанный Натали Бэббит и изданный в 1975 году. Дважды экранизирован, последний раз в 2002 году студией Disney.

9

Слушаю, говори (исп.). Форма употребляется в неформальном общении, при обращении на «ты».

10

Слушаю, рассказывайте (исп.). Форма предполагает обращение на «вы».

11

«Мексика, прекрасная и любимая» (исп.) – традиционная мексиканская песня.

12

Имеется в виду куплет «Прекрасная и любимая Мексика! Если я умру вдали от тебя, пусть скажут, что я сплю, и привезут меня сюда».

13

Whataburger – американская частная сеть ресторанов быстрого питания в штате Техас.

14

Здесь и далее имеется в виду Долина Рио-Гранде – регион на границе США и Мексики, расположенный в пойме реки Рио-Гранде.

15

Аланис Мориссетт – канадская и американская певица, композитор, актриса и продюсер. Здесь упоминается ее песня Ironic.

16

Сорт мраморной говядины из бычков абердин-ангусской породы.

17

Мне слишком сладко (исп.).

18

Свобода (исп.).

19

На юге США, особенно в Техасе, распространено обращение «миссис», «мисс», «мистер» с именем, а не с фамилией.

20

Здесь (исп.).

21

Ох! (исп.).

22

Насовсем (исп.).

23

Почему нет? (исп.).

24

Здесь: душа моя (исп.).

25

Навсегда (исп.).

26

Как Бог даст (исп.).

27

Дверь требует сноровки (исп.).

28

Гости и покойники начинают вонять на третий день (исп.) – мексиканский аналог фразы «Гости как рыба, начинают на третий день попахивать».

29

Дословно: кипела как вода для шоколада (исп.). Мексиканская фраза, означающая «кипеть от возмущения».

30

Буньюэлос – испанские пончики, что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре.

31

Пикадильо – мясной фарш с овощами, травами и специями.

32

Возраст совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки.

33

Дорогая Ангустиас, у меня предчувствие… (исп.).

34

Девочка! (исп.).

35

Небеса (исп.).

36

Ох, отговорки (исп.).

37

Гордита – пирожок из кукурузной муки с начинкой из сыра, мяса или другими начинками. Gordita с испанского переводится как «пухленькая».

38

Тонкая лапша.

39

Мексиканский вариант тушеного мяса.

40

Миграционная полиция на американо-мексиканской границе.

41

Дьявол все знает не потому, что он дьявол, а потому что стар (испанская поговорка).

42

Старый (исп.).

43

Не играй со смертью (исп.).

44

Старушка (исп.).

45

Чертенок, дьяволенок (исп.).

46

Притчи Соломона, 17:9, перевод Российского библейского общества.

47

Детская телевизионная образовательно-развлекательная программа.

Загрузка...