Justa – испанский вариант латинского имени Justine (Юстина), означающего «справедливая». – Здесь и далее примеч. перев.
Calamidades – беды, несчастья (исп.).
Китайские шашки, вариант логической игры «уголки».
Angustias – тревоги, страдания (исп.).
Ты же не хочешь, чтобы твоя дочь была похожа на огурец, правда? (исп.).
Felicitas – удача, счастье, радость (лат.).
Бабушка (исп.).
«Вечный Тук» (Tuck Everlasting) – фантастический роман для подростков, написанный Натали Бэббит и изданный в 1975 году. Дважды экранизирован, последний раз в 2002 году студией Disney.
Слушаю, говори (исп.). Форма употребляется в неформальном общении, при обращении на «ты».
Слушаю, рассказывайте (исп.). Форма предполагает обращение на «вы».
«Мексика, прекрасная и любимая» (исп.) – традиционная мексиканская песня.
Имеется в виду куплет «Прекрасная и любимая Мексика! Если я умру вдали от тебя, пусть скажут, что я сплю, и привезут меня сюда».
Whataburger – американская частная сеть ресторанов быстрого питания в штате Техас.
Здесь и далее имеется в виду Долина Рио-Гранде – регион на границе США и Мексики, расположенный в пойме реки Рио-Гранде.
Аланис Мориссетт – канадская и американская певица, композитор, актриса и продюсер. Здесь упоминается ее песня Ironic.
Сорт мраморной говядины из бычков абердин-ангусской породы.
Мне слишком сладко (исп.).
Свобода (исп.).
На юге США, особенно в Техасе, распространено обращение «миссис», «мисс», «мистер» с именем, а не с фамилией.
Здесь (исп.).
Ох! (исп.).
Насовсем (исп.).
Почему нет? (исп.).
Здесь: душа моя (исп.).
Навсегда (исп.).
Как Бог даст (исп.).
Дверь требует сноровки (исп.).
Гости и покойники начинают вонять на третий день (исп.) – мексиканский аналог фразы «Гости как рыба, начинают на третий день попахивать».
Дословно: кипела как вода для шоколада (исп.). Мексиканская фраза, означающая «кипеть от возмущения».
Буньюэлос – испанские пончики, что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре.
Пикадильо – мясной фарш с овощами, травами и специями.
Возраст совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки.
Дорогая Ангустиас, у меня предчувствие… (исп.).
Девочка! (исп.).
Небеса (исп.).
Ох, отговорки (исп.).
Гордита – пирожок из кукурузной муки с начинкой из сыра, мяса или другими начинками. Gordita с испанского переводится как «пухленькая».
Тонкая лапша.
Мексиканский вариант тушеного мяса.
Миграционная полиция на американо-мексиканской границе.
Дьявол все знает не потому, что он дьявол, а потому что стар (испанская поговорка).
Старый (исп.).
Не играй со смертью (исп.).
Старушка (исп.).
Чертенок, дьяволенок (исп.).
Притчи Соломона, 17:9, перевод Российского библейского общества.
Детская телевизионная образовательно-развлекательная программа.