Глава 18


Веселое утреннее солнышко вливалось в открытые французские окна городского дома Рейфа. Освежающий ветерок продувал уютный обеденный зал, выходивший на сад внизу. В саду цвели поздние левкои и львиный зев, добавляя прекрасному виду последние всплески яркого цвета. В воздухе разливался сладкий аромат жасмина.

Вдруг на вымощенном плиткой полу послышались чьи-то шаги. Подняв глаза, он вопросительно выгнул бровь, глядя на подходившего к нему Ганнибала.

— Простите, что помешал, Дракон, — сказал громила, но у двери стоит тот щенок, Аллертон. Пытался его выгнать, но он не уходит.

Рейф удивленно нахмурился:

— Чего он хочет?

— Не говорит. Наверное, опять пришел выпрашивать денег.

— Ну ладно, проси.

Рейф отодвинул тарелку, но газету оставил развернутой.

Он очень надеялся, что Ганнибал ошибается насчет цели его визита и что дерзкий молодой человек пришел не за деньгами. Ведь Рейф очень ясно ему сказал, что денег Аллертону не даст ни один из лондонских финансистов. Может быть, он подумал, что все его угрозы были только блефом? Что ж, молодой лорд быстро поймет, как ошибался.

Он отхлебнул кофе и позволил себе на минутку вспомнить Джулианну. Как и всегда, его интересовало, как у нее дела. Он знал, что Джулианна вернулась в Лондон на прошлой неделе, после свадьбы сестры, и живет в своем доме на Аппер-Брук-стрит, но вся ее остальная жизнь оставалась для него тайной, потому что теперь они — два чужих друг друг другу человека.

Тряхнув головой, Рейф попытался не думать о ней.

«В конце концов, — подумал он, — Аллертон пришел не для того, чтобы побеседовать о своей сестре, и мне лучше об этом не забывать».

Как и следовало ожидать, граф вошел без доклада. Ганнибал никогда ни о ком не докладывал, и Рейф давным-давно перестал обращать на это внимание.

Рейф небрежно откинулся на спинку стула, даже не пытаясь встать в присутствии аристократа, перелистнул газетную страницу и сделал глоток кофе. Только поставив чашку на блюдце, он соизволил поднять глаза.

— Милорд Аллертон, чем обязан такому раннему визигу? Должен заметить, я не ожидал вашего появления.

— В таком случае вы весьма недальновидный человек. Вы, сэр, безнравственный негодяй! — Гарри быстро шагнул вперед и хлестнул Рейфа по лицу кожаными перчатками, которые держал в руке.

Щека в месте удара запылала. Не обращая внимания на боль, Рейф сумел сохранить хладнокровие и не показать изумления. Он обратил гневный взгляд на молодого человека.

Лорд Аллертон побледнел под этим угрожающим взглядом, но все равно расправил плечи и не отступил.

— Я пришел, — с пафосом объявил он, — чтобы потребовать сатисфакции. Выбирайте секундантов, сэр.

Рейф выгнул бровь, то ли придя в замешательство, то ли забавляясь.

Дуэль? Что за чертовщина?

— Милорд, вы что, окончательно выжили из ума? Услышав насмешку, Аллертон принял надменный вид:

— Разумеется, нет. Я пришел, чтобы восстановить репутацию.

— Чью же?

— Как будто вы не знаете! Имя и репутация моей сестры запятнаны, и вы, сэр, в этом виноваты. Я пришел сюда, чтобы добиться справедливости.

Рейф застыл, стараясь не показать, что у него внезапно участился пульс. «Аллертон знает про нас с Джулианной? И если так, то как он, черт возьми, это узнал?»

Рейф с напускным безразличием взял серебряный кофейник, вылил остатки напитка в чашку и, не обращая внимания на то, что кофе почти остыл, выпил его в несколько торопливых глотков.

— Прошу прощения, но я понятия не имею, о чем вы говорите.

— Разумеется, вы все знаете, — прошипел Аллертон. И я все знаю. Как вы заманили ее в свою паутину, как использовали и обесчестили ее.

Взгляд Рейфа метнулся вверх.

— Это она так сказала?

— Ей это и не требовалось. Она настоящая леди, что бы вдаваться в подробности, даже со мной. Но стоило чуть-чуть копнуть, и я выяснил все, что нужно. Если правильно расспрашивать слуг, они с удовольствием обо всем расскажут.

Ага, значит, он либо подкупил слуг, либо угрожал им. Скорее всего, проговорился один из лакеев, тот, что время от времени носил их записки друг другу. Похоже, Джулианне придется подобрать себе новую прислугу.

Аллертон, покрывшись румянцем, продолжал бросать ему обвинения:

— Теперь я понимаю, почему она отказывается выходить за вас замуж. Подобным союзом она, безусловно, уронит себя в глазах общества и станет в нем изгоем.

Рейф оцепенел.

— А почему вдруг возник вопрос о браке?

— Потому что она носит вашего ребенка.

Рука Рейфа задела кофейную чашку, опрокинув ее на стол. Несколько коричневых капель вытекло на белоснежную скатерть.

Беременна? Это невозможно!

— Должно быть, вы ошибаетесь, — произнес он. Собственные слова доносились до него откуда-то издалека.

— Увы! — отрезал Аллертон. — Она сама мне в этом призналась. Я видел, что ее все время тошнит, и она страдает головокружениями. А когда она однажды лишилась чувств, пришлось пригласить доктора.

Рейф посмотрел в глаза собеседнику:

— Она здорова?

— Настолько, насколько может быть здорова женщина в таком деликатном положении. — Аллертон стиснул кулак. — Вы ее погубили, вы, ублюдок с сомнительной репутацией, и теперь вы мне за все заплатите!

У Джулианны будет ребенок!

Она говорила, что бесплодна. Он помнил ее печаль, помнил ее потерянный взгляд, когда она рассказывала, что не может зачать. И Рейф не сомневался, что она в это верила. Она искренне считала, что никогда не забеременеет. Очевидно, мать-природа сочла по-другому.

Прерывисто дыша, он сглотнул.

«Боже мой, я стану отцом!»

— Выбирайте оружие! — объявил между тем Аллертон. — Шпаги или пистолеты. Мы встретимся завтра на заре.

Рейф отвлекся от своих размышлений и пронзительным взглядом посмотрел на младшего брата Джулианны:

— Не смешите меня. Это нелепо. Дуэли не будет.

Аллертон взорвался:

— Как так? Вы оскорбили меня и мою семью, и вам придется искупить свою вину!

— Если я кого-то и обидел, то только вашу сестру. И решать этот вопрос будем мы с ней. Я не стану с вами драться, милорд.

— Джентльмен обязан ответить на вызов, — настойчиво заявил граф.

— Совершенно верно. Но вы забыли, что я не джентльмен. В высшей степени глупо выносить личные проблемы на суд общества. Если я буду завтра с вами драться, как вы настаиваете, репутация вашей сестры окажется, погублена навсегда. Не думаю, что она вас за это поблагодарит. А если вы сумеете держать рот на замке, можно найти способ все уладить.

— И как же?

— А вот это будем решать мы с леди Хоторн.

— Вы сильно ее обидели, Пендрагон. Если вы снова так поступите, клянусь, я вас убью, и не на поле чести!

— Приму к сведению, милорд.

Сжав в бессильной злобе кулаки, Аллертон долгую минуту гневно мерил его взглядом, потом резко повернулся и вышел из комнаты. Через несколько секунд громко хлопнула входная дверь.

Похоже, лорд Аллертон ушел. Колени внезапно подогнулись, и Рейф рухнул в кресло.

«Джулианна носит моего ребенка!»

Переплетя пальцы, он начал обдумывать свое будущее и ее тоже.


Джулианна вдела в иголку новую розовую шелковую нитку и воткнула иголку в кусок ткани, плотно натянутый на пяльцы. Она вышивала цветочный узор, нарисованный собственноручно. Стежки получались искусными и аккуратными.

Она любила шить. С раннего детства, с тех пор, как в четыре года мать дала ей в руки иголку и пяльцы, вышивание было ее любимым делом. Став взрослой женщиной, она считала это занятие приятным и успокаивающим нервы, особенно сейчас, когда нужно было чем-то заняться и при этом по возможности не волноваться. Но, даже сосредоточившись на сложном рисунке переплетающихся листьев и цветов, она поймала себя на том, что мысли опять забредают на тревожную территорию.

Скоро ей придется покинуть Лондон. Через месяц или два, если ей повезет. Пока беременность не станет заметной. Надо уехать туда, где она точно не встретится ни с кем из своих знакомых.

Наверное, подойдет Шотландия. Но тут она представила себе, что придется провести зиму в холодном сыром климате, и передернулась, словно вокруг уже дули ледяные ветра и мел снег.

На континенте, конечно, было бы гораздо лучше. Там можно подыскать подходящее местечко, чтобы родить младенца. Франция, разумеется, отпадает сразу из-за войны. Может быть, Италия или Греция? Если, конечно, она найдет надежный корабль. И будет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы выдержать морское путешествие.

Завязав узелок, Джулианна проворно оборвала нитку и сунула руку в корзинку за следующей, на этот раз зеленой — для листочков. И тут в дверь гостиной легонько постучались.

Вошел Мартин, дворецкий. Джулианна подняла на него глаза.

— Миледи, — произнес он своим хорошо поставленным голосом, — пришел визитер. Я сообщил, что вы никого не принимаете, но он все равно настаивает.

— А свое имя он назвал? — поинтересовалась Джулианна, вдевая нитку в иголку.

— Да. Пендрагон, миледи. Он сказал, что его зовут Рейф Пендрагон.

Джулианна вздрогнула и нечаянно ткнула иголкой в руку. Поморщившись от боли, она взглянула и увидела, как на ранке набухает красная капелька крови. Джулианна вытащила носовой платок и прижала прохладный шелк к руке.

— Передать джентльмену, что вас нельзя беспокоить? — уточнил Мартин, явно заметивший ее странное волнение.

Слишком поздно, подумала Джулианна.

— Нет-нет, я его приму, — ответила она. — Просите.

Дворецкий поклонился:

— Хорошо, миледи.

Сердце ее колотилось, внутри все сжалось от ужасного волнения.

Черт бы побрал Гарри за то, что он влез не в свое дело, и за то, что ему захотелось изобразить из себя бесстрашного рыцаря! В глубине души она понимала, что брат хотел как лучше, даже если и не имел права вмешиваться. Неужели он собирался бросить вызов Рейфу? «Звезды на небесах, надеюсь, что эти двое не будут драться на дуэли!» Или они уже встретились сегодня на рассвете, и теперь Рейф явился принести ей свои извинения за то, что убил ее брата?!

«Не будь дурой, — выругала она себя. — Конечно же, Гарри жив!»

Времени на дикие домыслы не осталось — вернулся Мартин, а следом за ним в комнату вошел мужчина, от одного вида которого голова закружилась, и беременность не имела к этому никакого отношения. Впившись ногтями и обивку стула, Джулианна изо всех сил пыталась сохранить хладнокровие.

— Мистер Пендрагон, миледи, — доложил Мартин. Джулианна изо всех сил старалась сохранить бесстрастное лицо. Нельзя допустить, чтобы Рейф понял — она все еще любит его, и, несмотря на то, что он так жестокоее отверг, любовь даже сейчас пылает в ее сердце.

Воткнув иголку в подушечку для булавок, Джулианна отодвинула пяльцы, но не встала со своего кресла с подголовником, удобно расположенного рядом с окном.

Слуга поклонился и вышел, аккуратно закрыв за собой дверь.

Рейф невольно залюбовался Джулианной. Она стала еще более восхитительной, чем раньше, хотя это казалось просто невозможным.

Может быть, дело в грядущем материнстве? Некоторые женщины во время беременности расцветают. Похоже, Джулианна — одна из них.

Он непроизвольно опустил взгляд к ее талии, выискивая признаки беременности. Но фигура выглядела как прежде, никакой заметной разницы.

Их взгляды встретились. Джулианна вздернула подбородок.

— Ну, мистер Пендрагон, — произнесла она, — вы собираетесь просто рассматривать меня или хотите что-нибудь, сказать? Знаете ли, вам тут совершенно нечего делать. Мне казалось, мы с вами договорились, что вы никогда не будете посещать этот дом.

Он сжал губы. «Значит, мы вернулись к официальным отношениям, так?»

— Прошу прощения, леди Хоторн, но я не думаю, что при сложившихся обстоятельствах будет достаточно обмена письмами, и очень сомневаюсь, что вы бы предпочли увидеть, как я под покровом ночи забираюсь в окно вашей спальни. Или я ошибаюсь?

Ее щеки порозовели. Она едва заметно кивнула. Он сцепил руки за спиной.

— Вчера ко мне приходил с визитом ваш брат.

Ее плечи напряглись.

— Вот как?

— Он вызвал меня на дуэль, защищая вашу честь.

Ее взгляд метнулся к нему.

— Где Гарри сейчас? Он жив?

— Понятия не имею, где может находиться ваш брат, но когда мы с ним беседовали, он был вполне здоров, хотя несколько рассержен. — Рейф замолчал. — Вы же не думаете всерьез, что я принял его вызов, правда?

— Надеюсь. Просто Гарри порой бывает таким импульсивным, и, конечно, он не должен был вмешиваться. У него нет на это оснований.

— Да что вы? Судя по тому, что он, мне поведал, у него имелись веские основания. Или его утверждения неверны? Он говорит, мэм, что вы беременны.

На ее лице сменялись самые разные эмоции, словно она пыталась решить, отвечать ему или нет. И наконец, Джулианна кивнула:

— Да, он вас не обманул.

Ее признание вышибло из Рейфа остатки самообладания. Он подошел к креслу, стоявшему напротив Джулианны, и тяжело опустился в него. Несмотря на то, что она ни сказала ничего нового, колени подогнулись. Да, теперь у него не осталось никаких сомнений в том, что Аллертон не ошибся.

Джулианна теребила ленту у себя на юбке.

— Я понимаю, что эта новость явилась для вас огромным потрясением. Для меня, кстати, тоже. Но если вы воображаете, что я солгала вам, когда говорила, что бесплодна, то…

Он оборвал ее взмахом руки.

— Я так не думаю. Я знаю, что тогда вы действительно так считали. Чего радивы стали бы это придумывать? Нет мадам, если здесь кто-то обманут, так это вы. Очевидно, ваш покойный супруг был бесплодным. Кстати, какой у вас срок?

— Примерно три месяца. Я не знаю точно, когда зачала, но думаю, это случилось в одну из наших последних вечеров?

Возможно, в самый последний раз, подумал Рейф, быстро сделав подсчеты.

Сцепив на коленях руки, Джулианна сплела пальцы.

— Простите, что Гарри вмешался. Он поступил так против моей воли.

— Что означает, насколько я понимаю, что вы не собирались сказать мне про ребенка, — пробормотал Рейф, чувствуя, как в душе вскипает гнев. — Неужели вы не подумали, что я имею право знать? В конце концов, я отец.

Джулианна посмотрела ему прямо в глаза:

— Я не думала, что вы захотите об этом знать. А во время нашей последней встречи вы очень ясно дали мне понять, что ко мне ничего не чувствуете. Меньше всего я ожидала, что вы придете от этой новости в восторг. С учетом вашего отношения к появлению в этом мире нежеланных, незаконных детей я предположила, что вы не пожелаете услышать от меня новость.

Наступило натянутое молчание.

— Вы правы, — произнес Рейф. — Мне не нравится мысль о появлении в этом мире внебрачного ребенка, именно поэтому я сегодня и пришел. — Подавшись вперед, он взял ее за руку. — Джулианна, ты выйдешь за меня замуж?

Когда-то она бы просто подпрыгнула от восторга, услышав это предложение, несмотря на все преграды, стоящие между ними.

Но Рейф ее не любит, и пусть его предложение весьма благородно и великодушно, сделано оно только из чувства долга.

— Я понимаю, что брак не входил в наши планы, — продолжал между тем Рейф, — но ведь и ребенок тоже. А теперь обстоятельства изменились, а с ними должны измениться и наши приоритеты. Я уверен, что ты со мной согласна.

Джулианну охватил озноб. Она пожалела, что под рукой нет шали.

— У нас еще есть время для венчания в церкви, если ты предпочтешь его, но мне кажется, что лучше не тянуть. Начнутся разговоры — все-таки беременность уже трехмесячная. Думаю, лучше всего получить специальную лицензию.

С ее губ едва не сорвался сухой смешок. Он даже не дождался ее ответа! Видно, уже все решил за нее. И в самом деле — какая женщина откажется выйти замуж за отца своего ребенка, чтобы дать ему имя?

«Ну а мой ребенок будет носить мое имя», — решила вдруг Джулианна.

И вырвала руку.

— Благодарю за честь, милорд, но боюсь, что я вынуждена отклонить ваше предложение.

Он уставился на нее с озадаченным, недоверчивым выражением на лице:

— Прошу прощения? Что ты сказала?

Расправив плечи, Джулианна храбро посмотрела ему и глаза:

— Я сказала, что не выйду за вас.

Он свел темные брови на переносице:

— Это нелепо. У тебя родится мой ребенок!

— Вы поступили, как того требует долг, и предложили взять на себя ответственность за ребенка. Однако я не хочу выходить за вас замуж, поэтому освобождаю вас от ваших обязательств. Можете уходить, и пусть ваша совесть будет спокойна. О ребенке я позабочусь сама.

Рейф вскочил на ноги. Лицо его исказилось и сделалось мрачным и грозным, как туча. Джулианна задрожала — в глазах Рейфа бушевал гнев.

— Позаботишься как? — вскричал он. — Я вижу, ты уже хорошенько все обдумала, так что поделись со мной своими планами! — И тут он побледнел. — Боже милостивый, но ведь ты же не собираешься от него отказаться, нет?

Джулианна вздрогнула, как будто он ее ударил.

— Нет, я бы никогда ничего подобного не сделала!

— Тогда что? — воскликнул он, нависая над ней. — Ты же не можешь родить и воспитывать этого ребенка открыто, общество тебе этого не простит, хотя ты и уважаемая вдова!

— Я прекрасно знаю, как общество встретит подобную новость. — Джулианна отвернулась и посмотрела в окно. — Я собираюсь уехать за границу.

— И куда?

— Может быть, в Италию.

— И речи быть не может! На случай, если ты об этом еще не слышала, там идет война! Что, если на твой корабль нападут? Что, если он утонет? Нет, ты не поедешь в Италию!

— Значит, в Шотландию. Там со мной ничего плохого случиться не может.

— За исключением того, что тебе придется жить среди шотландцев. Как правило, они не проявляют особой любви к английской аристократии, и тебе вряд ли это понравится, если, конечно, ты не собираешься жить с каким-нибудь богатым лордом.

— Это ты о чем?

— Я говорю о тебе и о другом мужчине. Надо полагать, ты опять спелась с лордом Саммерсфилдом? И теперь надеешься выйти за него, а не за меня?

В глубине его зеленых глаз мелькнуло что-то, что Джулианна могла бы принять за ревность, не знай она правды.

— Да как вы смеете?! Откуда у вас возникла такая оскорбительная мысль?

— Значит, газеты врут насчет того, что он снова обхаживает тебя на балах? Или он этого и не прекращал?

По спине Джулианны пробежала дрожь отчаяния.

— Убирайся отсюда!

— Не уйду, пока мы все не решим. Наклонившись, он уперся руками в подлокотники ее кресла.

— Какие бы еще мысли ни приходили тебе в голову, Джулианна, ты все равно выйдешь за меня. Саммерсфилд, Италия, Шотландия — все это глупости. Это мой ребенок, и он навсегда останется моим законным ребенком. Тебе нужно только решить, когда и где мы обвенчаемся.

— Я не выйду за тебя замуж.

— Отлично. В таком случае я сам займусь подготовкой к свадьбе. А ты выбери платье и собери вещи для переезда в мой дом.

Сердце колотилось так, что было больно в груди.

— Ты не можешь заставить меня выйти за тебя!

— Это правда, не могу. Зато могу сообщить всем твоим знакомым о беременности. О моем ребенке.

Джулианне показалось, что воздуха в легких не осталось вообще.

— Ты не посмеешь.

— Еще как посмею.

— Но ты погубишь не только мою репутацию! Ты погубишь всю мою семью!

— Разумеется, ты можешь это предотвратить. Нужно сказать всего одно слово. И я спрашиваю тебя еще раз: Джулианна, ты выйдешь за меня замуж?

В этот миг она поняла, почему его называют Драконом. Она слышала, что он может быть безжалостным, даже жестоким, но до сих пор не предполагала, что Пендрагон может оказаться настолько бессердечным. Ведь он сделает именно то, что пообещал, и оповестит весь мир об их связи и ее беременности. Рейф не походил на человека, бросающегося пустыми угрозами. Приняв решение, он уже не отступал.

Если бы речь шла только о ней самой, Джулианна наплевала бы на предосторожности и сказала бы ему, чтобы он прыгнул в Темзу вместе со своим брачным предложением. Но она живет не в вакууме, и ее поступки затронут окружающих, в первую очередь тех, кого она любит, — Гарри и Мэрис.

Более того, нужно думать еще и о ребенке. Если все узнают правду, на ребенке будет навечно поставлено клеймо «незаконнорожденный», он станет объектом насмешек и оскорблений.

Разве она может поступить так со своим ребенком? Разве может погубить его жизнь только потому, что брак с его отцом разобьет ей сердце?

Ее плечи поникли. Джулианна признала свое поражение.

— Хорошо, Рейф, я выйду за тебя.

Он удовлетворенно кивнул и выпрямился во весь свой рост.

— Но знай, — продолжала Джулианна низким голосом, когда он уже шагнул в сторону. — Я никогда не стану твоей женой.

Он остановился:

— Что?

Она заставила себя посмотреть ему в глаза.

— Ты можешь вынудить меня прийти к алтарю, но не сможешь заставить изображать счастье в этом фальшивом браке.

— Джулианна…

— И если ты это сделаешь, то знай — я тебя возненавижу. Ей показалось, что на его лице мелькнуло сожаление, но через мгновение оно исчезло, сменившись непроницаемой маской.

— Разумеется, это ваш выбор, мадам. — Рейф отступил назад и поклонился. — В ближайшее время я сообщу вам о дате и месте венчания. Доброго дня, миледи.

Джулианна молча смотрела, как он выходит из комнаты. И только услышав, как внизу хлопнула дверь, а затем загрохотали колеса отъезжающей кареты, позволила себе поддаться бушующим в душе чувствам.

Зарывшись лицом в ладони, Джулианна разрыдалась.


Загрузка...