ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ Лондон

Кружит, кружит мишка,

Ходит по дорожке.

Берегись, малышка,

Он щекочет ножки.

Детский стишок

21

Мартовский Лондон похож на дно осушенного аквариума. Долгие дожди и снегопады сравняли цвета наспех окрашенных прошлым летом домов. Кое-где высовывались белые от еще нерастаявшего снега шпили старых замков, а длинные ряды грязных припаркованных автомобилей выглядели заброшенными. В конторе на Шарлет-стрит сотрудники потирали руки, чтобы согреть их. На лицах было такое мученическое выражение, какое другие нации приберегают на случай осады.

— Входите, — позвал Долиш.

Он сидел перед крошечным угольным камином и тыкал в него старым французским штыком с загнутым концом. Дневной свет из двух окон озарял коллекцию слегка подпорченных древностей, которые Долиш сначала опрометчиво покупал, а потом разочаровывался в них. Пахло нафталином и вековой пылью. Подставка для зонтов была сделана из слоновой кости, книжный шкаф со стеклянными дверцами забит собраниями сочинений Диккенса, Бальзака и яркими маленькими книжонками, в которых рассказывалось, как распознать вазу династии Мин, если вы найдете ее на старой тачке уличного торговца. К несчастью для Долиша, большинство уличных торговцев с тачками тоже читали эти книжонки.

На стенах висели застекленные стенды с засушенными бабочками и мотыльками (стекло одного стенда было разбито) и десяток маленьких фотографий с изображениями крикетных команд. Посетители конторы играли в «угадайку», споря, где же сам Долиш на каждой из фотографий, но Джин по секрету рассказала, что он купил их оптом по дешевке у какого-то старьевщика.

Я положил ему на стол свою докладную, уместившуюся на шести страницах. В диспетчерской пили чай дежурные водители и, как обычно, крутили пластинки. Духовой оркестр. Всегда духовой оркестр.

— Хотите купить мой «рилей»? — спросил Долиш. Он никак не мог перевернуть в камине большой плоский кусок угля.

— Вы его продаете? — удивился я, зная, что Долиш очень привязан к своему старому автомобилю.

— Не хочется, — сказал Долиш. Его ровная речь прерывалась от отчаянных попыток справиться с камином. — Но я больше не могу с ним мучиться. Каждый раз, уезжая из ремонтной мастерской, я слышу, что где-то уже опять стучит. То ли мотор, то ли передача… Я становлюсь техническим ипохондриком.

— Да, — сказал я, — вы подталкиваете меня к чрезвычайным затратам.

Долиш наконец отказался от попыток расколоть кусок угля.

— Все требует чрезмерных затрат, — сказал он. — Все. Когда хлопот больше, чем это стоит, — наплевать на сентиментальную привязанность.

Он помахал перед моим носом раскаленной кочергой.

— Все правильно, — откликнулся я.

Я посмотрел на стенд с бабочками.

— Замечательные расцветки, — заметил я, а Долиш фыркнул, снова потыкал кочергой в уголь и кинул в камин еще несколько небольших кусочков.

— Что социалисты предпринимают в отношении частных школ? — спросил он.

Я был одним из немногих выпускников классической школы, с которыми Долиш был знаком. Он считал меня авторитетом во всем, что касалось политики партий левого направления. Он штыком проколол кусок угля и приподнял его. Поток воздуха подхватил было пламя, камин зашипел, как котенок, но уголь не загорался.

— Посылают туда своих сыновей, — ответил я.

— В самом деле? — спросил Долиш без особого интереса. Он стряхнул с ладоней угольную пыль и вытер их о тряпку. — Они составят солидную группу давления — самобичеватели из рабочего класса.

— Ну, не знаю, — сказал я и вспомнил смешную фразу: «Долой пиво, которое горчит, да здравствует вино, которое сластит!» Что можно назвать более пролетарским лозунгом, чем этот?

— Итон — не просто частная привилегированная школа. Это — групповая терапия для прирожденных уклонистов, — загадочно сказал Долиш. Сам он кончал Харроу.

— Терапия? — переспросил я, но Долиш озабоченно наблюдал за огнем в камине и не ответил.

Комната наполнилась дымом.

— Черт побери, — сказал Долиш, но не пошевелился.

Скоро сквозняк вынес дым из комнаты, и камин разгорелся вполне нормально.

Долиш снял очки и принялся тщательно протирать их большим носовым платком. Затем с удовлетворением надел очки и засунул платок в рукав. Это означало, что пора заняться делом. Он прочитал мою докладную, хмыкая в конце каждой страницы. Закончив чтение, подровнял листки и уставился на них, пытаясь объединить всю известную ему разрозненную информацию в единое целое.

— В преступной деятельности вашего друга Харви Ньюбегина, — начал Долиш, — есть один весьма положительный момент. Придумав мифических агентов, чтобы прикарманивать денежки Мидуинтера, он облегчил нам жизнь. Нам придется заниматься очень небольшой группой людей.

Долиш взял лист из моей докладной и положил его в самом центре стола. Я решил, что он собирается что-то процитировать оттуда, но он вытряхнул на бумагу свою трубку, и обугленные хлопья табака образовали кучку точно посередке листа.

Он стряхнул пепел в корзину и подул на лист, прежде чем зачитать несколько строк.

— Не слишком ли легко вы проникли в организацию Мидуинтера? — спросил он.

— Я намеренно подчеркиваю это, — ответил я. — Пусть ЦРУ и госдепартамент, которые ее поддерживают, узнают, что это — организация дилетантов. Несмотря на внешний блеск, она никогда не станет лучше.

— Вы слишком честолюбивы, мой мальчик, — с сомнением покачал головой Долиш, — и слишком торопитесь поделиться со всеми нашими секретами. Мы засекли этих парней Мидуинтера, — так зачем же их предостерегать от опасности? Чтобы они насторожились и приняли меры? Нет уж, лучше черт, которого ты знаешь, чем черт, который тебе не известен.

— Мне бы хотелось скомпрометировать эту организацию. Мне бы хотелось, чтобы вообще все частные лавочки подобного рода были скомпрометированы.

— Да ну? — усмехнулся Долиш. — Компрометация — это духовное понятие. Вы мыслите примерно так, как этот парень, Каарна. Кстати, что он в конце концов раскопал такое невероятное?

— Он наткнулся на их сеть, услышал байку о том, что они британские подданные, и поверил этому. Он заполучил несколько яиц, но так и не узнал, откуда они прибыли и кому адресованы. Начал искать концы, но не зашел дальше предположений. Они его убили.

— А Ньюбегин действительно собирается переметнуться к русским? — Долиш что-то записал у себя в блокноте.

— Кто знает, на что он способен? Долгое время он присваивал деньги, выделенные Мидуинтером на агентурную сеть и, наверное, сколотил целое состояние. А так как он посылал почти всю эту информацию и русским, у него должен быть солидный счет в московском государственном банке.

— Предприимчивый шутник этот Ньюбегин, — одобрительно сказал Долиш. — Особенно мне понравилось, как он выкрал у вас контейнер с яйцами вместо того, чтобы просто получить его. Потрясающе — посылку выкрадывает ее же адресат. Никаких подозрений!

— Он отлично умеет отводить от себя подозрения и снимать вину заранее, — согласился я. — Нечто подобное он проделал и с Ральфом Пайком. После того как он сам заслал Пайка самолетом, кто поверит, что он же и выдал его русским?

— И в довершение ко всему, — подхватил Долиш, — попросил Штока не арестовывать Пайка до вашего прибытия, чтобы обвинить вас в предательстве и провале агента. — Долиш дунул в нераскуренную трубку. — Очень забавное дельце. Такой расклад всех нас заставляет ходить на цыпочках.

— Нас? — удивился я. — Я что-то давно не видел вас на цыпочках.

— Фигурально. Я выразился фигурально, — пояснил Долиш, раскуривая трубку. — Но почему, если Шток и Харви Ньюбегин такие друзья, Шток спас вас от смерти? Эти налетчики вполне могли прикончить вас.

— Штоку моя смерть была невыгодна. Он боялся оформления бумаг, вопросов из Москвы. Кроме того, он боялся, что возмездие настигнет его агентов у нас. Но не заблуждайтесь. Шток — очень жестокий человек, — сказал я. — Его коллеги дали ему кличку «бефстроганов». Он так окружает свою жертву подливкой, что она и не замечает, как ее режут ка кусочки. Но Штоку не нужны неприятности дома. Впрочем, и нам тоже.

Долиш кивнул и сделал еще одну пометку.

— Итак, что вы намерены делать, чтобы найти Ньюбегина?

— Я предполагаю три направления поиска. Во-первых, он может попытаться в последний раз получить образцы вируса, чтобы доставить его в Россию в качестве платы за въезд. Эти яйца — из института микробиологических исследований в Портоне, и у нас есть данные агента, которые мне выдал Электронный Мозг в Сан-Антонио. Люди из отдела безопасности института уже получили инструкции и следят за ним. Они его не трогают, но немедленно сообщат нам, если он попытается украсть еще партию яиц. Во-вторых, Ньюбегин, возможно, захочет взять часть припрятанных денег. Я организовал проверку в наших банках для обнаружения любого блокированного счета, чьим исходным пунктом значится Сан-Антонио. И наконец, в-третьих, Харви Ньюбегин безумно влюблен в финку, девушку из Хельсинки по имени Сигне Лайн. За ней тоже следят…

— Я бы не слишком рассчитывал на эту линию, — заметил Долиш. — Мужчина не бросает жену с двумя детьми ради молодой любовницы, роман с которой у него уже состоялся.

— Далее, — продолжал я, — мои люди проверят списки пассажиров всех самолетов, вылетающих в Ленинград, Москву и Хельсинки…

— Он мог проскочить, — задумался Долиш, — он — актер, не забывайте. Нельзя с обычных позиций подходить к людям, самое горячее желание которых — вызывать аплодисменты.

— Может, и так, — согласился я. — Но я думаю, что мы способны предвидеть возможное развитие событий. Допустим, он переметнулся к русским, но что это даст, если у него не будет вируса?

— У вас есть основания так думать?

— Конечно. Не зря я получил приказ передать билеты на самолет людям из Форин-офиса и прикрыть их от парней из спецслужбы.

— Ага, — сказал Долиш, — если бы они предстали перед судом, это бросило бы тень на правительство. Вы ведь знаете, что есть такие вещи, как выборы.

Я понимал, что Долиш провоцирует меня. Этот разговор возникал по меньшей мере уже дважды. Не то чтобы Долиш был несогласен со мной, но ему нравилось, когда я сердился.

Долиш еще раз перечитал мой отчет.

— Этот парень в кресле у дантиста. Откуда вы знаете, что он был мертв?

— Так сказал полицейский.

— «Так сказал полицейский», — с укором повторил Долиш. — И вы, конечно же, ему поверили. Но кто может гарантировать, что это был действительно полицейский? Тем более он был в штатском.

— Но работал вместе с полицейскими, — терпеливо сказал я.

— А я здесь работаю с идиотами, — так же терпеливо сказал Долиш, — но это еще не значит, что ия — идиот.

— Чего вы добиваетесь? — спросил я.

— Выбросьте это из докладной. Если министр подумает, что у меня работают люди, не способные даже распознать труп… — Он фыркнул.

Все это выглядело чертовски просто, если сидеть в его кресле и читать чужие докладные. Объяснять, что все написанное мной соответствует действительности, бесполезно. В любой докладной всегда найдутся неувязки, если она правдива.

— Получен официальный запрос по телетайпу, — продолжал Долиш. — Я должен разыскать Ньюбегина, задержать его и сообщить об этом американцам. Ни в коем случае Ньюбегин не должен попасть к русским. Так сказано в запросе. Ни в коем случае. Вы понимаете, что это означает?

— Да, — ответил я.

— Правильно, — сказал Долиш, — вы понимаете. Этим уже занимается не какая-то компания парней с аргументами за свободу или как там они себя называют. Это официальный запрос госдепартамента США нашему Кабинету министров по тайной связи. Это приказ. И вы получили его от меня о-фи-ци-аль-но.

•Долиш снял очки и, крепко зажмурив глаза, потер переносицу. Когда от открыл глаза, то, казалось, несколько удивился, что я и вся наша контора не исчезли. Несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга. Когда он наконец заговорил, то произносил слова так медленно, что они повисали в воздухе.

— Если неофициально, — тянул Долиш, — то я надеюсь, что Харви Ньюбегин не будет найден на моей территории. Я надеюсь, что он будет держаться подальше от этих мест. Пусть его арестуют где-нибудь, в Хельсинки например. Тогда я устрою так, что его друзья по шпионским играм — доктор Пайк и вся остальная компания — будут схвачены сотрудниками службы безопасности в Портоне. Все очень мило и вполне заурядно. Если же мы арестуем Харви Ньюбегина и история о том, как братья Пайк выкрадывали вирус из Портона, будет рассказана американскому следователю, все это взорвется сенсацией на первых полосах газет. Скандал… Мы не можем предъявлять наши цензурные требования американской прессе, мой мальчик.

— Я все понял, сэр, — сказал я.

— Вот почему мне хочется вывести вас из этого дела, — сказал Долиш. — На данном этапе вам трудно будет решать задачу как следует. Вы слишком близки ко всем персонажам.

— Именно по этой причине я должен остаться в деле.

— Власть, наделенная бесконечной мудростью, поставила меня управлять этим ведомством, — сказал Долиш. — Так что не навязывайте мне роль Дон Кихота при вашем исполнении Санчо Пансы.

— Тогда, быть может, вы перестанете, — попросил я, — навязывать мне роль Сэма Уэллера, изображая Пиквика?

Долиш с умным видом кивнул.

— Вы уверены, что окажетесь в силах? — спросил он. — Здесь может понадобиться и притворство, и насилие. Ньюбегин… Ну, вы понимаете. Он не только фантазер и может быть жестким клиентом.

— Я позабочусь обо всем, — пообещал я Долишу. — Будут удовлетворены все запросы.

— Предпочтение моему.

— Конечно, — сказал я.

Долиш взял блестящий коричневый шарик, который в организации Мидуинтера получал каждый выпускник.

— Земля Свободы, — пояснил я.

— Да? — Долиш потряс, понюхал и даже послушал шарик.

— Это американская грязь, — добавил я.

Долиш положил шарик на стол.

— Этого нам не надо, — сказал он. — У нас достаточно своей грязи.

22

Следующие три дня я исполнял роль кота, ждущего у мышиной норки. Харви Ньюбегин не был новичком в разведке. Ему было наплевать на инструкции и он держался подальше от всех, за кем мы могли следить. С другой стороны, пока его не обнаружили и наши люди в Ленинграде. Вечером третьего дня поисков я ушел из конторы около шести и отправился в магазинчик Шмидта купить конфет и колбасы для бутербродов. Когда вернулся к машине и включил радиотелефон, оператор надрывался, передавая срочный вызов:

— Гобой десять, гобой десять. Северное управление проката машин вызывает гобой десять. Срочное сообщение для вас, гобой десять, пожалуйста, ответьте…

Сначала мне пришло в голову, что это Долиш пытается вызвать меня на очередное дежурство. Сотрудники, которые живут в центре города, всегда получают экстренные вызовы, так как живущие где-нибудь в Гилфорде уверяют, что им до Шарлет-стрит добираться не меньше часа, а за это время экстренная ситуация обычно отпадает. Тем не менее я ответил на вызов и услышал, что клиент по имени Тернстоун хочет связаться со мной.

— Пожалуйста, — попросил оператор, — позвоните по уличному телефону-автомату.

Тернстоун — кодовое название операции по розыску Ньюбегина. Я находился всего в нескольких шагах от конторы и потому решил заглянуть в комнату управления. На Шарлет-стрит в здании рядом с моим офисом находились телефонная станция, шифровальные устройства и масса лишних чиновников с Саус-Одли-стрит. Я зашел в свою контору и через нее перешел в новое здание. На то, чтобы войти туда с улицы и миновать привратника, уходит не меньше получаса, будь вы хоть родственником премьера.

Бесси находилась в комнате управления. Между сотрудниками группы связи имелась договоренность, что один оператор будет дежурить круглосуточно для обеспечения операции «Тернстоун». Бесси была в курсе всего происходящего.

— За докторским кабинетом возле вокзала Кингз-кросс, — сказала она, — наблюдает констебль из Специальной службы.

— Его интересуют контакты человека по имени Пайк, — сухо продолжил я.

— Совершенно верно, — подхватила Бесси. — Человек по имени Пайк. Так бот, этот Ньюбегин недавно появился у доктора — время у меня зафиксировано — и ушел от него ровно десять минут назад.

— Ясно, — сказал я. — Продолжайте…

— Ну, констебль оснащен радиопередатчиком. Когда я нажимаю вот эту кнопку, он получает вызов. Сейчас я ее нажму, — и она с преувеличенным усилием опустила палец на кнопку. Я оценил ее ответственность за порученное дело.

На пульте вспыхнула белая лампочка.

— Это сигнал подтверждения от констебля, — сказала Бесси.

Мне ничего не оставалось делать, как слоняться по комнате, болтая с Бесси, в ожидании когда констебль из спецслужбы окажется поблизости от автомата и позвонит.

— В следующем году, — рассказывала Бесси, — к пульту подключат несколько сотрудников. Тогда мы сможем фиксировать, где находятся наши люди с передатчиками.

— Прямо как у американцев, — сказал я.

— Ну нет, — ответила Бесси. — Там более совершенная техника слежения, чем эта.

— Я слышал, — согласился я и спросил: — Как Осси?

Муж Бесси Баттеруорс — Остин — время от времени выполнял у нас кое-какую внештатную работенку.

— Не очень, — вздохнула Бесси. — Понимаете, он не становится моложе. Правда, теперь дети выросли и живут отдельно, и нам вполне хватает моих денег, но ему нравится иногда что-то делать самому. Думаю, со всеми происходит то же самое. Сначала стараешься хорошо работать, гордишься тем, что справляешься с делом, а потом оказывается, что с ним трудно расстаться. Осси не хватает работы. Ведь он начал работать с пятнадцати лет. Ну и теперь она стала для него такой же естественной потребностью, как воздух.

— Что решили насчет отпуска?

— Отель «Империал» в Торки. Мы всегда туда ездим в отпуск. Каждый год. Как говорит Остин, они знают нас, а мы знаем их. Иногда мне хочется поехать куда-нибудь в другое местечко, но они знают нас, а мы знаем их, и Остину это нравится.

— Ясно, — отозвался я.

Запищал зуммер.

— Это он, — встрепенулась Бесси, — этот номер только для его сообщений. Соединяю. Обменяйтесь паролем. Помните, что эта линия прослушивается.

— Рита Хейвес, — назвался я.

— Богиня любви, — воскликнул голос на другом конце провода и перешел к делу. — Подозреваемый соответствует приметам Ньюбегина. Сейчас он направляется в южную часть города.

— И вы позволили ему уехать? — сказал я, сохраняя спокойствие.

— Не волнуйтесь, сэр, — сказал констебль. — Естественно, такая работа не делается на велосипеде с блокнотиком в руке. Сейчас за ним следуют две машины, а со мной на задании еще один дежурный агент. За его машиной легко вести наблюдение: она очень заметная, сэр. Одна из таких машин-пузырьков. Скорее всего, марки «хенкель».

— Что значит «заметная»?

— Ну, во-первых, она красная, как почтовый ящик. Во-вторых, на капоте написано «Это радиофицированный «Роллс-Ройс» и, в-третьих, на заднем стекле надпись «Научись припарковываться, ты, свинья!»

Я сообщил Бесси, что за машиной Харви следят, и она соединилась с информационным отделом столичной полиции. Мы услышали, как полицейский автомобиль докладывал, что «объект движется через центр Лондона, по мосту Ватерлоо, по Ватерлоо-Роуд и через площадь «Слон и замок»… Бесси записала адрес, куда направился Харви.

Она передала мне адрес с несколько озадаченным видом.

— Это ваш…

— Мой адрес, — сказал я. — Да, если бы меня не вызвали, я бы именно там сейчас и находился.

Я срочно вернулся домой. Харви все еще названивал в дверь, а полицейский в штатском беседовал с ним, жалуясь, что тоже ждет меня, а я так задерживаюсь. Когда я появился, агент поинтересовался бумагами, которые якобы должен был забрать у меня, но я ответил, что они будут готовы не раньше завтрашнего утра.

— Хорошенькое дело, — сказал Харви. — Я столкнулся у двери с этим парнем, который пришел за документами. Поэтому я и понял, что ты должен вот-вот вернуться.

Я что-то буркнул, гадая, поверил ли Харви переодетому полицейскому. Пока он копался в моих книгах, я приготовил кофе.

— «Падение Крита», «История французской армии», «Кампания Буллера», «Оружие и тактика»… Ты что — помешался на солдатиках?

— Ага, — крикнул я ему из кухни.

— Дурацкое чтение, — сказал Харви. — Нет ли у тебя каких-нибудь книг для такого тупицы, как я?

— Таких в доме не держу, — ответил я и подал ему чашку кофе.

— Я ушел от жены, — сообщил Харви. — И никогда не вернусь обратно.

— Сочувствую.

— По крайней мере мне больше не придется беспокоиться о том, смогу ли я послать детишек в лагерь. — Он сдавленно хихикнул. — Ты знаешь, что я смылся из организации Мидуинтера?

— Знаю.

— Не могли бы твои люди, — он пошарил по карманам, — не могли бы твои люди…

Харви взглянул на меня.

— Что не могли бы мои люди?

— Приютить меня.

— Это невозможно, — сказал я. — В английских домах — американские домовладельцы.

— Я заплачу за аренду дома. Я передам им сведения о британской группе Мидуинтера. Фотографии… все.

— Я знаю все о североевропейских сетях Мидуинтера. Фотографии и так далее…

— Так, — сказал Харви, — понятно. Мидуинтер допустил тебя до Электронного Мозга. Данные и фотографии по телефону. Понимаю. Ну, в таком случае ты сможешь захватить всю группу, когда захочешь. Они меня ищут?

— Ты стал заботой моего начальства, Харви. Они не хотят ни нанимать тебя, ни арестовывать. Они просто желают, чтобы ты исчез. В неизвестном направлении.

Харви кивнул.

— Но когда ты скроешься, — продолжал я, — позволь мне все уладить. Военные и министерство на сей раз действуют заодно. Кто-нибудь из них окажется посмекалистей и… — Я пожал плечами и издал неприятный горловой звук.

— О’кей, — сказал Харви, — я дам тебе знать.

Он поднялся. На нем был один из тех очень английских твидовых костюмов, которые продаются только в Америке. Он пошарил в карманах, поочередно извлекая на свет ключи, кредитные карточки, скомканные бумажные деньги и запихивая все обратно.

— У тебя никогда не возникает ощущения, — отрешенно сказал он, — что все мужчины в мире несутся так быстро, что в итоге загораются. Мысленно. Меня такое чувство навещает. Понимаешь, женщины спокойно стоят на месте, а ты проносишься мимо них с огромной скоростью, и мысли твои полыхают?!

Он замолчал. Я ничего не ответил ему. Тогда он заговорил снова, скорее всего обращаясь к самому себе. Ему было безразлично — слушаю я его или нет.

— Женщины, все как одна, спокойны, неподвижны, со своими прическами и детьми. Спокойны. Очень спокойны. Как трава перед грозой. Перед ними будут проноситься другие мужчины, кто угодно, эти мужчины тоже будут пылать, но женщины останутся неподвижны и спокойны. — Он опять принялся что-то искать в карманах. — Что они делают со всеми деньгами? Моя жена глотает деньги, как соленый арахис, и никак не может насытиться. Деньги, деньги, деньги… Она больше ни о чем не думает.

— Что это? — спросил я.

— Лапка кролика. Говорят, она приносит удачу, — объяснил Харви, протянув мне жалкий высохший кусочек меха на косточке.

— Расскажи это кролику.

Харви кивнул. Он вытащил из бумажника помятую фотографию Сигне и посмотрел на нее. Наверное, чтобы удостовериться в ее существовании.

— Я должен поговорить с ней еще раз, — заявил он, повернув фото ко мне, чтобы показать, кого имеет в виду. — Она кричала, что больше не любит меня, но я знаю, что любит. Я увижу ее в Хельсинки и уговорю.

Я кивнул головой, но без энтузиазма.

— Тебе этого не понять, — сказал Харви. — Такое случается только раз в жизни. Ты посмотри, какие у нее волосы, какие гибкие руки, какая нежная кожа. Она — сама молодость.

— Это было у каждого из нас, — прервал я его восторги.

— Но не так.

— Не знаю…

— Я говорю серьезно, — перебил меня Харви. Очень мало, кто обладает этим качеством — молодостью, этим секретным достоинством. Меня самого это пугает. Она нежная, доверчивая, ранимая. Она — как раненый зверек. Я осмелился заговорить с ней лишь через несколько недель после того, как увидел в первый раз. Я возвращался домой и молился Богу, чтобы она полюбила меня. Пожалуйста, Боже, заставь ее полюбить меня. Пожалуйста, Боже, я тебя больше никогда ни о чем не попрошу, если ты заставишь ее меня полюбить. Даже сейчас, когда я ее вижу, то стою и смотрю на нее, как фермерский сынишка на высотные здания. В первый раз я увидел Сигне, когда она выходила из обувного магазина, пошел за ней и узнал, где она работает. Я слонялся рядом во время перерыва на завтрак и наконец однажды в ресторане заговорил с ней. Даже сейчас не могу поверить, что она полюбила меня. Я не могу в это поверить.

Харви отпил кофе.

Я вспомнил скептицизм Долиша и почувствовал удовлетворение от того, что прав в этом споре оказался я.

— Невинность, — сказал Харви. — Вот главное, что у нее есть, понимаешь? Для невинного все возможно. В его памяти не зафиксировано опыта, подсказывающего, что возможно не все. Понимаешь, невинность — это уверенность в том, что все позволено, а опыт — знание того, что уже запрещено.

— Опыт — это метод подтверждения предрассудков, — высказал я сомнительный афоризм.

— Нет, — возразил Харви. — Когда ты в последний раз обращался к своему опыту? Когда сомневался в своих шансах на успех. Не так ли?

— Выпей еще кофе, — сказал я.

Спорить с Харви было бесполезно. Он не понимал никаких доводов.

— У тебя маниакальная депрессия, Харви, — сказал я вполне серьезно, — причем в обостренной форме.

— Да, — ответил Харви, — я действительно болен.

— Болен? — переспросил я.

— Ты улыбаешься, а ведь у меня очень высокая температура.

— Откуда у тебя температура?

— У меня с собой градусник, вот откуда. Хочешь, я измерю ее снова?

— Нет, на кой черт мне это?

— Хорошо, что сам ты бодр и здоров. А измерю просто на тот случай, если со мной что-то случится.

— Если ты действительно плохо себя чувствуешь, я вызову врача.

— Нет, нет, я здоров. Я абсолютно здоров, — он сказал это тоном, который подразумевал, что Харви готов умереть на боевом посту.

— Ну, как тебе угодно, — сказал я.

— Просто в таком состоянии легко можно слечь в постель. Иногда я ужасно себя чувствую.

Харви снова потянулся к бутылке «Лонг Джона» и посмотрел на меня. Я кивнул, и он налил нам по полстакана виски и выпил залпом свою дозу.

— Эта девушка, — завел он снова свою шарманку, — ты даже не представляешь, что ей пришлось пережить.

— Так расскажи, — предложил я.

— Ну, — начал Харви, — хотя отец Сигне и не получил международного признания, именно он стоял за спиной создателей атомной бомбы. Его ум. А после войны это все на нем сказалось. Он чувствовал вину перед человечеством и стал очень замкнутым. Все, что ему хотелось, — это слушать Сибелиуса. Это было довольно богатое семейство, и поэтому он мог позволить себе многое. Допустим, нанять хороший оркестр, привезти его в свой огромный дом в Лапландии и слушать Сибелиуса. Днем и ночью. Иногда в доме не оставалось еды, а оркестр все играл и играл. Наверное, все это было ужасно, тем более что мать Сигне жила только при помощи аппарата для искусственного дыхания. Можешь такое представить?

— Запросто, — сказал я. — Запросто.

Харви продолжал болтать, заодно расправляясь с моими запасами спиртного. В девять часов я предложил пойти куда-нибудь поесть.

— Свари яйцо, — сказал он. — Мне не хочется есть.

Я достал из холодильника немного мяса и пиццу, а Харви тем временем что-то наигрывал на моем стареньком рояле. Он знал всего несколько песенок, причем весьма странных: «Две маленькие девушки в голубом», «Зеленая одежда», «Я заберу тебя домой, Катлин» и «Не хочу играть в твоем саду». Он пропел каждую из них до конца старательно и сосредоточенно. В трудных местах закрывал глаза, а его голос опускался до шепота, затем снова поднимаясь и доходя до хриплого рева. Когда я принес еду, Харви поставил тарелку на рояль и взял несколько аккордов, чавкая и не переставая говорить.

— Сделай мне несколько одолжений, — сказал он.

— Валяй.

— Первое. Можно мне сегодня поспать на твоей софе? Кажется, за мной следят.

— Ты не привел за собой «хвоста»? — с тревогой спросил я. — Ты уверен, что никого не притащил за собой к моему дому?

Я вскочил с места и принялся нервно ходить по комнате. Я так вошел в роль, что это, судя по всему, убедило Харви в моем неведении.

— Боже мой, нет, — воскликнул он. — Я избавился от них. Не волнуйся. Я ушел от преследования, но они знают, в какой гостинице я остановился. Если я вернусь туда, они снова сядут мне на хвост.

— Хорошо, — неохотно согласился я. — Но ты уверен, что тебя не выследили?

— Наверное, это люди Мидуинтера. Но они и так знают, где ты живешь, так что это не имеет значения.

— Это вопрос принципа, — пояснил я.

— Да, — сказал Харви. — Спасибо.

— Я оставлю тебя здесь, а сам уеду около одиннадцати, — сказал я. — Мне предстоит работать всю ночь.

— Что-то случилось?

— Нет, — соврал я. — Просто ночное дежурство. Меня назначили, пока я был в отъезде. Вообще нам, работающим на полставки, достается все самое худшее. Я вернусь примерно в полдень. Ты еще будешь?

— Мне бы хотелось остаться дня на три.

— Нет проблем, — сказал я. — Это меня устраивает.

Харви взял минорный аккорд.

— Что касается Сигне, — сказал Харви. — Знаешь, она очень уважает тебя.

Я не обратил внимания на эту заявку.

— Мне бы хотелось, чтобы мы вместе съездили в Хельсинки. Помоги мне уговорить ее. Я хочу, чтобы она была со мной. С твоей помощью, я уверен, мне это удастся.

Все шло слишком хорошо. Слишком легко, чтобы я воспринял это всерьез. Может быть, моя роль представилась мне в новом свете?

— Не знаю, Харви, — замялся я.

— Я больше не попрошу тебя ни о чем, ни о каких одолжениях, — сказал Харви. — Никогда. И ты станешь крестным отцом нашего первого ребенка.

Он сыграл начало «Свадебного марша» Мендельсона.

— Ну хорошо, — решился я. — Мы поедем в Хельсинки вместе.

Харви взял несколько торжественных аккордов.

23

Я оставил Харви в квартире одного. Я был уверен, что он никуда не выйдет без меня, но сомневался, правильно ли я поступил, отозвав агента, наблюдавшего за моей квартирой. Из машины я позвонил в контору по радиотелефону. В мое распоряжение поступали Харримен и дежурный офицер. Дежурным сегодня был Чико.

Я позвонил Долишу и сказал, что хочу блокировать кражи из института микробиологических исследований. Для этого необходимо арестовать агента, работающего в экспериментальной лаборатории. Арест мы запланировали на утро. Что касается Пайка, то я вызвался доставить его в тюрьму сам.

— Пришлите за Пайком ко мне примерно в три часа ночи, — попросил я Долиша. — К этому времени я надеюсь получить его письменные показания.

— И что это будет за история? — поинтересовался Долиш.

— История без начала, — неловко сострил я.

— Как раз такую историю можно слушать без конца, — засмеялся Долиш. Ему нравились мои шутки.

Я отправился в загородный дом Пайка вместе с Харрименом и Чико. Ночью похолодало, и ветер неистово хлестал по стеклам машины. Дом Ральфа Пайка казался заброшенным, зато подъездные дорожки к особняку доктора Феликса Пайка были забиты машинами самых разных марок. В доме горели все окна, шторы на окнах были раздвинуты, и желтый свет лежал на лужайке перед домом.

В зале для приемов пили и разговаривали люди в вечерних костюмах, а в дальнем конце танцевали пары под музыку проигрывателя со стереоколонками. Слуга-испанец бросился было открывать перед нами двери, но заметил, что на нас не было вечерних костюмов.

— Вы поставили машину в неположенном месте, — сказал он.

— Здесь нет другого подходящего места, — ответил я, и мы вошли в дом без дальнейших церемоний.

— Где доктор Пайк? — спросил я у испанца.

— Он, наверное, занят, — ответил слуга. — Хозяин не докладывает мне, где он находится.

— Топай отсюда, — грубо сказал я. Он повернулся и повел нас сквозь шум гостей и сигарный дым. Харримен и Чико разглядывали гравюры на стенах и решительно отмахивались от подносов с коктейлями. Появился Пайк — в смокинге темно-бордового цвета с шелковой отделкой и набивными плечами. Это выглядело так, будто Пайк надел смокинг вместе с вешалкой. Он пригладил свой парчовый жилет и улыбнулся неизменной сжатой улыбкой, словно опасаясь, что его нижняя челюсть может отвалиться.

— Демпси! — воскликнул он, неожиданно встретившись со мной взглядом, как будто раньше не заметил меня из другого конца комнаты. — Чем обязан?

Я не ответил.

— Доктор Пайк? — повернулся к нему Харримен. — Доктор Родни Феликс Пайк?

— В чем дело? — воскликнул Пайк. Он поднял руку к горлу и потискал галстук-бабочку.

— Вы — доктор Пайк? — терпеливо переспросил Харримен.

— Да, — ответил Пайк. — Но вы, черт возьми…

— Думаю, нам лучше поговорить в более удобном для этого месте, — громко предложил Харримен, перекрывая чертыхания Папка. Минуту они молча разглядывали друг друга.

— Очень хорошо, — сказал наконец Пайк, повернулся и стал подниматься по лестнице.

— Джонсон, — окликнул он слугу, — пришли шампанское и цыплят на четверых в мой кабинет.

Только Пайк мог звать Джонсоном слугу-испанца.

Кабинет Пайка оказался комнатой, какие обычно предназначены для визитов фининспектора. Дубовую обшивку и развешанные над камином сабли и кремневые ружья освещала обычная лампа. На антикварном письменном столе лежали экземпляры «Сельской жизни» и стояли три графина из бристольского стекла.

Мы уселись в кресла, а Пайк подошел к двери и удостоверился, что она хорошо закрыта.

— Может быть, вы все-таки скажете мне, кто вы такие, черт побери? — наконец спросил он.

— Инспектор Симпсон, специальная служба, сэр, — представился Харримен и указал на Чико, — сержант Аркрайт.

— А этот парень? — покосился Пайк на меня.

— Дойдет очередь и до него, сэр, — отозвался Харримен.

В дверь постучали, и вошел слуга в белой куртке. Он внес на подносе бутылку шампанского, четыре бокала и полную тарелку бутербродов.

— Охлажденное, сэр, — кивнул он на шампанское. — Вам понадобится лед?

— Нет, не надо, — сказал Пайк. — Все в порядке.

Он стоял перед книжными полками и в раздумье крутил ключ в замке шкафа.

Когда официант вышел, Харримен указал Пайку на меня.

— Этого молодого человека мы задержали в связи с кражей государственного имущества из института микробиологических исследований в Портоне. Территория института является запретной зоной согласно Акту о государственных тайнах. — Харримен строго взглянул на Пайка. — Я обязан предупредить вас, сэр, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.

Внизу проигрыватель наяривал мамбу. Пайк изучал книги в шкафу.

— Я бы хотел взглянуть на ваши документы, — сказал он.

Ему предъявили документы.

— Мы у них в руках, Пайк, — заговорил я, — и нечего думать, что я отправлюсь на двадцать лет в тюрьму, а вам удастся отвертеться.

Пайк как будто и не слышал меня, повертел документы в руках и протянул их обратно.

Он направился к телефону, но Чико положил руку на трубку.

— А вот этого я вам не советую, — проговорил Харримен, — пока еще — не советую. Пока. В конце концов у вас внизу гости. Мы ведем себя очень культурно и спокойно. Ведь вам не понравится, если мы спустимся в гостиную и побеседуем с вашими друзьями.

— Что вам от меня надо? — спросил Пайк.

Дверь распахнулась. Официант в белой куртке заглянул в комнату.

— Сэр, в соседнем доме горит дымоход, — сказал он.

За спиной слуги стояла женщина с розовато-лиловыми волосами.

— Феликс, он горит ярким пламенем, — испуганно добавила она. — Разбудить Нигеля?

Музыка внизу резко оборвалась. Слуга попытался успокоить женщину.

— На вид огонь всегда страшнее, чем на самом деле, мадам. Это не опасно. — Он посмотрел на нас, ожидая указаний.

— Вызовите пожарную машину, — сказал Пайк. — Срочно. Им за это платят.

Он снова повернулся к книгам.

— Из дымохода летят такие огромные искры, — пожаловалась женщина с лиловыми волосами, — они падают на лужайку перед домом, а ведь я только что уложила Нигеля.

Она вышла из кабинета. Вскоре на первом этаже снова зазвучала музыка.

— Этот человек утверждает, что получил краденое от вас, — сказал Харримен и указал на меня.

— Что — краденое? — спросил Пайк.

— Яйца. Оплодотворенные куриные яйца, зараженные опытным вирусом. Вы знали, что это — краденое государственное имущество.

Пайк молча смотрел на книжные полки. В тишине громко тикали часы.

— Феликс! — позвал с лестницы женский голос. — Огонь все сильнее, а пожарные не едут.

Пайк стоял за моей спиной. В комнате было так тихо, что я слышал его дыхание, хотя внизу и гремела музыка. Женщина позвала снова, и опять ей никто не ответил.

— Я расскажу вам все, — заявил я Харримену, повернулся и в упор посмотрел на Пайка.

— Если вы собираетесь и дальше делать вид, — сказал я ему, — что сами снесли эти яйца, дело ваше.

Пайк пристально смотрел на меня, но молчал. Я повернулся к Харримену и еще подлил масла в огонь.

— Нас поймали, так что делать нечего, — раскалывался я. — Брат Пайка…

Тут я получил сильный удар по голове, зубы у меня лязгнули, комната поплыла перед глазами, как кадры в нечетком фильме. Я потряс головой с ощущением, что она сейчас отвалится и покатится под книжный шкаф, так что придется доставать ее оттуда шваброй. Я прижал ладонь к затылку. В ушах стоял неприятный шум, а комната расцветилась волнами ярко-синего света с красными искрами. Харримен крепко схватил Пайка за локоть, а Чико направил на него старинный пистолет с блестящим дулом. Снизу снова позвала женщина. Комнату заполнили звуки сирены и яркие синие вспышки.

— Ради Бога, — сказал мне Пайк, — ну неужели у вас настолько нет чувства собственного достоинства?

За окном завывала сирена пожарной машины. Я видел, как цистерна с водой приближается к дому, и мерцающая синяя мигалка на кабине пожарной машины озаряет все вокруг.

— Если вы собираетесь делать вид, что сами снесли эти яйца… — снова сказал я Пайку и потер голову.

Пайк дернулся, но это не было серьезной попыткой вырваться из рук Харримена. Женщина снизу снова позвала:

— Феликс, дорогой, тебе лучше спуститься сюда и поговорить с пожарными.

Она не дождалась ответа.

— Наверное, он не слышит, — донесся ее голос.

— Я надеялся на сотрудничество, доктор, — сказал Пайку Харримен.

— Я занят, дорогая, — крикнул вниз Пайк.

На первом этаже снова зазвучала музыка. Проигрыватель выдал песню «Когда я влюблюсь». Послышался звук аплодисментов: гости Пайка демонстрировали несгибаемое мужество.

— Неужели вы собираетесь отрицать, что встретили меня з парке и привезли в свой дом, где познакомили со своим братом? — спросил я.

— Мне было бы интересно услышать ваш ответ, сэр, — вежливо сказал Харримен.

— Мне нечего сказать вам, — заявил Пайк.

Харримен оглядел комнату, как бы удостоверяясь, что на месте все действующие лица этой сцены. Чико заворачивал старинный пистолет, которым доктор меня тюкнул, в грязный носовой платок.

— Вооруженное нападение, — сказал я, — это тяжкое преступление.

Харримен отпустил Пайка и заговорил с ним очень спокойным тоном.

— Честно говоря, сэр, я не испытываю никакого уважения к подобным людям, — он кивнул в мою сторону. — Подонки общества. Так и выискивают, чем бы разжиться. Но нужно отдать им должное — они хорошо знают наши законы. По закону о государственной собственности этому человеку не грозит серьезное наказание, он отделается отсидкой за мелкое преступление. И я бы хотел использовать ваше свидетельство, чтобы надолго отправить его за решетку. Но он пытается повернуть это дело в свою пользу и выйдет из него невредимым. Видите ли, идеалисты вроде вас страдают за чужие прегрешения. Так уж всегда получается.

Раздался резкий стук в дверь, она открылась и женщина втолкнула в кабинет раскрасневшегося пожарного.

— Скажите, что ему надо спуститься вниз, — с отчаянием попросила она.

В открытую дверь ворвалась музыка, звучавшая гораздо громче, чем раньше, стало слышно, как говорили по радиотелефону в кабине пожарной машины, донесся шум работающего вхолостую насоса.

— Мне не хотелось бы тревожить ваших гостей, — сказал пожарный, — но огонь распространяется, сэр.

— Что, по-вашему, я должен делать? — повысил голос Пайк.

— Опасности нет, сэр, — сообщил пожарный. — У нас уже готовы пожарные рукава, но чтобы подключить главный рукав, надо подогнать машины ближе к дому, на лужайку. Мы застряли на улице, потому что машины ваших гостей перегородили дорогу. Опасности нет, но нам необходимо место для маневра.

Пожарный провел пальцем по ремешку каски.

— Им нужно место для маневра, — повторила женщина. — Ты понимаешь, Феликс?

— Подождите минуту, — отмахнулся Феликс Пайк. — Подождите. И вообще — делайте внизу все, что хотите.

Он выпроводил жену и пожарного за дверь, закрыл ее и повернул ключ на замке на два оборота.

Харримен продолжал разговор, как будто ничего и не произошло.

— Вы знали, сэр, что эти яйца были отправлены в Советский Союз?

— Это просто нелепо, — медленно заговорил Пайк, терпеливо подыскивая слова. — Мы все — члены движения за освобождение Латвии от большевистского ига. Мы работаем в контакте с американскими представителями. Я сам — тайный агент одной из американских организаций. Вся наша деятельность направлена на освобождение Латвии от коммунистов. Мы не совершаем ничего противозаконного. — Он объяснял все это Харримену так, как будто вербовал его в члены организации.

— Машины!.. — услышал я крик пожарного за окнами.

— Я настаиваю, — повернулся я к Харримену, — чтобы мне теперь же разрешили сделать письменное заявление.

— Очень хорошо, — сказал Харримен. — Пишите. Ступайте с ним, сержант Аркрайт.

Чико подхватил меня за локоть и развернул к двери.

— Нет, — громко воскликнул Пайк, — я тоже должен пойти с ним.

Он бросился вслед и догнал нас на лестнице, где еще стояли женщина и пожарный.

— Но я же сказал, что никакой опасности для вас нет. Совершенно никакой опасности, — повторял пожарный.


Мы доставили доктора Феликса Пайка прямо в Министерство обороны, где для нас освободили пару кабинетов. В вестибюле поджидали трое полицейских. Пайк сказал, что хочет сделать заявление. Харримен положил перед ним лист бумаги, и Пайк начал писать. В первом абзаце заявления сообщалось о социальном положении его родителей, дата и место рождения. Оказывается, Пайк родился в Латвии, в Риге, где я недавно побывал с нелегким визитом. Остальной текст был написан в духе политического манифеста, призывающего к немедленному вооруженному вторжению в Латвию с целью свержения коммунистического режима.

Харримен, прочитав это, сказал, что его в первую очередь интересует кража вируса из государственного научно-исследовательского института в Портоне, а не проблемы международной политики. Пайк разозлился, порвал свое заявление и сложил руки на груди.

Он сидел, сверкая белоснежной рубашкой, как живая реклама фирмы стиральных порошков.

— Вы не имеете права держать меня здесь против моей воли, — заявил он.

— К сожалению, имею, сэр, — терпеливо ответил Харримен. — Я арестовал вас согласно разделу 195 государственного закона о военном имуществе. Лицо, похитившее военное имущество, может быть задержано без ордера на арест. Вы останетесь здесь до тех пор, пока я не получу необходимых объяснений.

— Я должен связаться со своим адвокатом, — сказал Пайк.

— А я должен получить ваши объяснения, — скарал Харримен.

Эти взаимные пожелания они повторили раз пятнадцать или шестнадцать.

Наконец Пайк выдохся.

— Я — врач, — сказал он. — Вы должны проявить ко мне хоть какое-то уважение.

— Ассоциация врачей — это не организация суперменов, — мягко сказал Харримен.

— Ах вот как! — взорвался Пайк. — Когда я вижу некоторый из моих человекообразных пациентов, я начинаю в этом сомневаться.

Одному из сотрудников министерской полиции — худому человеку лет сорока пяти — надоели эти препирательства. Он подошел к Пайку и влепил ему пощечину. Он отвесил Пайку три оплеухи, которые громко прозвучали в этой комнате. Рука полицейского двигалась так быстро, что я не успел проследить за ней.

— Не спорьте с ним, — приветливо посоветовал полицейский Харримену, — иначе вы так и будете ходить кругами.

Лицо Харримена ничего не выражало.

— Я имею в виду… — сказал полицейский. — Я имею в виду… Мы все хотим домой, не так ли?

Пайк побледнел, из носа у него текла кровь. Его белая рубашка покрылась пятнами крови. Пайк уставился на нас, затем перевел глаза на рубашку. Я думаю, он не верил, что его ударили, пока закапанная кровью рубашка не убедила его в реальности полученных пощечин. Он промокнул кровь платком, осторожно снял галстук, сложил его и спрятал в карман. Он громко сопел, пытаясь прекратить кровотечение.

— Пиши, — грубо сказал полицейский. — Хватит сопеть, давай пиши.

Он хлопнул по листу, и его ладонь оставила на бумаге розовый отпечаток.

Пайк достал авторучку и, продолжая сопеть, принялся писать неразборчивым почерком, который врачи отрабатывают на протяжении всех шести лет учебы.

— Отведите доктора Пайка в соседнюю комнату, — сказал Харримен полицейскому.

— И пожалуйста, — добавил я, — больше никаких грубостей.

Пайк повернулся ко мне. Он все еще считал, что я такой же арестованный, как и он.

— Позаботьтесь о себе, — сердито сказал он. — Я не нуждаюсь в защите таких типов, как вы. Все, что я делал, я делал для Америки и для Латвии. Латвия — родина моего отца и моей жены.

У него снова пошла кровь из носа.

— У вас снова идет кровь из носа, — сказал я ему.

Полицейский захватил бумагу и авторучку и вывел Пайка из комнаты. Дверь закрылась. Харримен зевнул и предложил мне сигарету.

— Думаю, что все будет хорошо, — сказал Харримен. — Чико, кстати, считает тебя гением.

Он улыбнулся, показывая, что сам он с этим не согласен.

— Чико вбил себе в голову, что это ты поджег камин в доме Ральфа Пайка, чтобы вызвать панику.

— Великолепная мысль, — угрюмо сказал я. — Скоро мы узнаем, что и Долиш так считает.

Загрузка...