Примечания

1

Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).

2

Цвета акций: зеленые, синие, белые.

3

В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью». (Прим. автора).

4

«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств. (Прим. автора).

5

Стихи в переводе С. Маршака.

6

Midwinter, winter — зима (англ.).

7

Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.

8

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

9

Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.

Загрузка...