Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).
Цвета акций: зеленые, синие, белые.
В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью». (Прим. автора).
«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств. (Прим. автора).
Стихи в переводе С. Маршака.
Midwinter, winter — зима (англ.).
Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.
В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.