Мульчирование — это один из популярных способов улучшить качество грунта на участке и защитить почву от перепада температур, пересыхания и т.д.
Дерри — вымышленный город в произведениях С. Кинга, там происходили, в частности, события романа "Оно".
Назарет был маленьким и незначительным городом в Галилее, и у людей из других регионов Израиля были предубеждения против этого города, но оттуда вышел Иисус Христос.
Харлоу — вымышленный городок в произведениях С. Кинга, упоминается, в частности, в повести "Телефон Мистера Харригана" и романе "Возрождение".
Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.
Флэттоп — является разновидностью стрижки ёжиком, с тем лишь исключением, что волосы на макушке специально выпрямляются наверх (как правило, не более двух сантиметров) и им придаётся очень ровный вид, из-за чего причёска зрительно становится "квадратной" ("площадкой").
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972—1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
Кресло для окунания — средневековое устройство, используемое для наказания женщин, обвиняемых в ведьмовстве или других преступлениях. Жертву сажали в кресло, прикрепленное к длинному рычагу, и погружали в воду.
“Дни старого дома” — праздник, который проводится в небольших городах и поселках, чтобы собрать вместе местных жителей, бывших жителей и гостей для празднования истории и культуры города. Такие мероприятия включают в себя парады, ярмарки, музыкальные выступления и различные традиционные игры и конкурсы.
Отсылка к фразе Сидни Смита "Нет мебели более очаровательной, чем книги".
Фрида Кало — мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.
Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор.
Роберт Джонсон — американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века. Искусство игры на гитаре в стиле блюз давалось ему крайне тяжело. На какое-то время Роберт исчез, а когда появился в 1931 году, уровень его мастерства многократно возрос. По этому поводу Джонсон рассказывал байку о том, что есть некий магический перекрёсток, на котором он заключил сделку с дьяволом в обмен на умение играть блюз.
Джон Леннон — британский рок-музыкант, основатель группы "Битлз".
Тип коттеджа, первоначально характерного для Новой Англии в XVII-XIX вв., двухэтажного с фасада и одноэтажного с тыла, с двухскатной крышей, имевшей длинный скат в сторону одноэтажной части и конек, сдвинутый к передней части.
Озеро Дарк-Скор, кроме того, упоминается в рассказе С. Кинга "Зловещие грёзы".
Майк Нунэн — главный герой романа С. Кинга "Мешок с костями".
Виски "Джек Дэниелс".
В Северной Америке охотники часто считают количество "точек" (отростков) на рогах оленя, чтобы определить его возраст, размер и трофейную ценность. Чем больше точек, тем ценнее считается трофей.
Эссе, написанное американским литературным критиком Лесли Фидлером. В нём рассматриваются скрытые гомоэротические мотивы в литературе, в частности в романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна").
Сируа-Хилл упоминается также в "Возрождении" и "Теле" С. Кинга.
Серия электромеханических пишущих машин американской компании Ай-би-эм.
Рок-песня американского певца и гитариста Джей Джей Кейла.
Гигантский белый кит из одноименного романа Германа Мелвилла.
С латыни "Так проходит слава мирская".
В начале и середине двадцатого века обезьяньи тестикулы пересаживали пожилым состоятельным людям для продления молодости.
Проект "Синяя книга" — один из серии проектов систематических исследований поступающих сообщений о неопознанных летающих объектах, проводившихся ВВС США в середине XX века. Начался в 1952 году и прекращен в конце 1969 года.
Касл-Вью — вымышленный городок недалеко от Касл-Рока в произведениях С. Кинга, упоминается, например, в "Необходимых вещах".
"Лестница самоубийц" — дорога, ведущая из Касл-Рока на Касл-Вью. Почему она так называется, объясняется в романе С. Кинга "Гвенди и её шкатулка".
"Белая сова" — марка сигар машинного производства.
Метапроза — литературное произведение, которое подчеркивает свою структуру повествования таким образом, что напоминает аудитории, что та читает или смотрит вымышленное произведение.
Натаниель Готорн — американский писатель и литератор, один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы, Димсдейл — герой его романа "Алая буква".
"НеллиБель" — прозвище джипа в американском телесериале "Шоу Роя Роджерса".
Тяжелый и сытный стейк, который получил свое название за Т-образную косточку.
Города в штате Мэн.
"Эл-эл-Бин" — американская компания, известная своей одеждой и снаряжением для активного отдыха.
Типарилло — это более короткая, тонкая и мягкая версия сигары с пластиковым кончиком.
Имеется в виду песня "Ноябрьский дождь" группы "Ганз-эн-Роузес".
Криббедж — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США.
Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов.
Ферма, содержащаяся за государственный счет для поддержки и трудоустройства нуждающихся людей.
Гамби — мультипликационный персонаж, зеленый гуманоид, сделанный из глины.
"Марсианские хроники" — научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, принёсший автору широкую известность; написан в 1950 году.
Шоу "Судья Джуди" — одна из самых рейтинговых дневных программ в истории американского телевидения, в оригинале звучит как "Джаджджуди".
Эмметт Тилл — афроамериканский мальчик, который был убит в штате Миссисипи в возрасте 14 лет, после того, как белая женщина обвинила его в приставаниях, впоследствии признавшись, что ложно. Жестокость убийства и оправдание его убийц стали фактором расширения движения за гражданские права чернокожих в США.
Вымышленный городок в произведениях С. Кинга, фигурирует в романах "Мешок с костями" и "Под куполом".
Из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа "Кубла-хан, или Видение во сне".
Альберт Аммонс — американский пианист, был королём буги-вуги и блюзового джаза.
Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.
Джерри Ли Льюис — американский певец, пианист, композитор, один из основоположников и ведущих исполнителей рок-н-ролла.
Джоан Джетт — американская рок-певица, гитаристка, вокалистка и автор песен.
Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, произошедшее 1—3 июля 1863 года в округе Адамс штата Пенсильвания и считающееся переломной точкой в конфликте.
Ричард Генри Ли — американский политик, участник Войны за независимость США.
Неофициальное название первого флага Конфедеративных Штатов Америки, использовавшегося во время Гражданской войны в США.
В марте 1965 года именно из Селмы начинались марши на столицу штата Алабама — город Монтгомери, ставшие важной частью кампании за регистрацию черных избирателей, начатой Мартином Л. Кингом.
"Тексако" — американская компания, специализируется на разведке, добыче и переработке нефти и природного газа, производстве нефтехимической продукции.
Это происходит, когда пробег достигает максимального значения, например, 199999 миль, и затем возвращается к нулю.
Джесси Джексон — американский общественный и религиозный деятель, правозащитник и политик.
Канзас-Сити Роялс — профессиональный бейсбольный клуб, базируется в городе Канзас-Сити.
Канзас-Сити Чифс — профессиональный клуб по американскому футболу из Канзас-Сити.
Уичито — крупнейший населённый пункт штата Канзас.
Раньше соломенной вдовой называли незамужнюю женщину, которая родила ребёнка.
"Доллар Дженерал" — американская сеть универсальных магазинов со штаб-квартирой в Гудлетсвилле, штат Теннесси.
"Трэкфон" — американская телекоммуникационная компания, предоставляющая предоплаченные мобильные услуги.
Телевизионная станция, расположенная в городе Йорк, штат Небраска.
Телевизионная станция, расположенная в городе Салайна, штат Канзас.
Фраза из американского телевизионного ситкома "Я люблю Люси", который транслировался в 1950-х годах. Есть мнение, что именно такой фразы там нет, то есть сработал эффект Манделы, когда у множества людей есть воспоминания, противоречащие реальным фактам.
Канзасское бюро расследований.
Мыс вдовы — линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Термин произошёл от английского поверья, будто такой тип линии роста волос у женщины говорит о том, что она переживёт своего мужа.
Санни Джим — фамильярное или покровительственное обращение к мужчине, особенно во время упрека или исправления.
Настоящее имя — Юри Делл Харрис. Популярная в 90-е годы американская телеведущая и экстрасенс.
"Оук-Гроув" переводится как "Дубовая роща".
Генри Дэвид Торо — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт.
"Инсайд Вью" — вымышленный таблоид, который часто фигурирует в произведениях С.Кинга, например, в "Мертвой зоне" или "Летающем в ночи".
Американский политический лозунг, возникший в результате движения #ЯТоже.
Крупнейшая ежедневная газета в Оклахоме.
Тед Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
Деннис Рейдер — американский серийный убийца. История Рейдера вдохновила Стивена Кинга на написание повести "Счастливый брак". Получил широкую известность из-за своей неуловимости, ему удавалось скрываться от правосудия более 30 лет.
О. Джей Симпсон — американский раннинбек и актёр, в 1994 году получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её приятеля. Суд присяжных оправдал Симпсона после того, как ему на руку не подошла перчатка, которую якобы использовал преступник.
Джонни Кокран — адвокат Симпсона на том судебном процессе.
Перри Мейсон — литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Стенли Гарднера, практикующий лос-анджелесский адвокат.
Сол Гудман — персонаж американского сериала "Во все тяжкие", адвокат по уголовным делам.
"Тэйбл Меса Кинг Суперс" — супермаркет, расположенный в городе Боулдер, штат Колорадо. Этот конкретный магазин стал широко известен после трагического события 22 марта 2021 года, когда там произошла стрельба, в результате которой погибли десять человек, включая одного полицейского. Этот инцидент вызвал волну сочувствия и поддержки людей по всей стране.
Первые пять букв фамилии Кофлин с английского переводятся как "кашель".
Строчка из пьесы Шекспира "Генрих IV".
Трумен Капоте — американский романист, драматург театра и кино, актёр; многие его рассказы, романы, пьесы и документальные произведения признаны литературной классикой; "Хладнокровное убийство" — роман Трумена Капоте, написанный в стиле "новой журналистики", на основе реальных событий, когда 15 ноября 1959 года два молодых человека, Перри Смит и Ричард Хикок, убили семью Клаттеров в Холкомбе в штате Канзас.
88 — числовой акроним клича "Heil Hitler!", "8" — позиция буквы "H" в латинском алфавите.
4 июля в США отмечается День независимости.
Лора Инглз-Уайлдер — американская писательница, автор серии книг для детей "Маленький домик в прериях" о жизни семьи первопроходцев времён освоения "Дикого Запада".
Опрокидывание коровы — предполагаемое шуточное действие, заключающееся в том, чтобы незаметно подкрасться к стоящей корове и неожиданно сбить её с ног сильным толчком. Опрокидывание коров считается американской городской легендой, а рассказы об этом — выдумкой.
Похожую считалку использовал Норман Дэниелз, главный герой романа С. Кинга "Мареновая роза".
Название кофе.
"Холодное сердце" — американский компьютерно-анимационный музыкальный фэнтезийный фильм, созданный студией Уолта Диснея.
Песня из "Холодного сердца".
"Двойная угроза" — запрет дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление.
Джерри Спрингер — американский телеведущий, продюсер, актёр и политик. "Шоу Джерри Спрингера" затрагивало такие скандальные темы как супружеская измена, инцест, зоофилия, педофилия, проституция, порнография, гомофобия, расизм, фетишизм и так далее. Между гостями постоянно происходили перепалки, нередко перераставшие в драку, поэтому на съёмках всегда присутствовало несколько охранников.
Арифмомания, "счетоводство" — вид обсессии, представляющий собой навязчивую иррациональную потребность подсчитывать предметы (дома, окна, людей, плитки, карандаши, буквы и так далее), вне зависимости от их формы, размера, цвета и тому подобного.
Аналог нашего Фомы неверующего.
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни.
Детская танцевальная песня о семействе акул, самое просматриваемое видео на Ютубе.
Озеро грязи.
19 — ключевое число в книгах цикла "Тёмная Башня".
"Доллар Три" — американская сеть магазинов фиксированной цены, продающая товары по цене 1 доллар.
Чуть более двух метров.
Из пьесы "Король Иоанн"
Truth в названии газеты переводится как "правда".
Обсессивно-компульсивное расстройство – это психическое расстройство, для которого характерны навязчивые мысли, образы или идеи и повторяющиеся действия.
Название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся армией Великобритании во время Войны в Малайе и Вооружёнными силами США во Второй Индокитайской войне с 1961 по 1971 год.
Британская рок-группа, имевшая успех в середине и конце 1970-х годов.
Игра слов: фамилия Ball и глагол "вопить" bawl звучат одинаково.
"Хороший доктор" — американский телесериал Дэвида Шора в жанре медицинской драмы.
Фраза из полицейского телесериала "Гавайи 5-O", клише, означающее санкцию на арест подозреваемого.
В данном случае Вайоминг – не название штата, а городок в штате Айова.
"Последняя выжившая" — термин, который часто используется в контексте фильмов ужасов и триллеров. Он описывает последнюю выжившую девушку, которая сталкивается с антагонистом или монстром и часто побеждает его в конце.
"Подсолнуховый штат" — прозвище штата Канзас
Сок состоит из смеси восьми овощей, включая томаты, морковь, сельдерей, свеклу, петрушку, салат, шпинат и кресс-салат.
"Убийства на болотах" — серия убийств, осуществлённых Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в Англии.
"Хиллсайдские душители" или "Душители с холмов" — прозвище, данное СМИ серийным убийцам, двоюродным братьям — Кеннету Бьянки и Анджело Буоно, терроризировавшим Лос-Анджелес с октября 1977 года по февраль 1978-го.
"Сири" — это виртуальный ассистент, встроенный в устройства "Айфон", "Айпад" и другие, с которым можно взаимодействовать голосовыми командами.
Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.
Ирландский футбольный клуб.
Сраные чурки (фр.)
Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.
Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».
Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.
Конфеты в виде маленьких черных человечков.
Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.
Труды, творчество (фр.)
Хэйл Мэри — в американском футболе бросок мяча наудачу.
Собака жены Кинга.
Раттлснейк-Ки — вымышленный остров, упоминается также в рассказе С. Кинга "Лори".
Примерно 193 см.
Энтони Фаучи — американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист.
Около 32 градусов по Цельсию.
Донна — жена Вика Трентона, убившая сенбернара Куджо.
Джимми Картер — 39-й президент США, годы президентства 1977—1981.
Лемони Сникет — псевдоним американского писателя Дэниела Хэндлера.
Рододендрон или "розовое дерево" — обширный род семейства вересковых, включающий в себя почти 1300 видов.
Чуть более килограмма.
"Мост через реку Квай" — британско-американский художественный фильм режиссёра Дэвида Лина, снятый в 1957 году.
ah so — издёвка над японцами.
365 метров.
"Дьюма-Ки" — роман С. Кинга, действие которого происходит на вымышленном острове Дьюма-Ки, который в финале книги был разрушен тропическим штормом.
Кладбище Хармони-Хилл упоминается также в романе С. Кинга "Жребий Салема".
Около 21 градуса по Цельсию.
Шотландская пословица дословно звучит так: "Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом".
Выражение из пьесы Шекспира "Как вам это понравится", означающее шестую стадию жизни человека, которая характеризуется старостью и дряхлостью.
Американский еженедельник, публикующий репортажи, комментарии, критику, эссе, художественные произведения, сатиру и юмор, комиксы и поэзию.
Песня в стиле кантри, ставшая хитом номер 1 в 1973 году в исполнении Хелен Редди. Её исполняла также Таня Такер.
Тампа-Бэй Рейс — профессиональный бейсбольный клуб из Сент-Питерсберга, штат Флорида.
Фредди Кэннон — американский певец, исполнитель раннего рок-н-ролла.
Джеймс Абрам Гарфилд — 20-й президент США, разносторонне одарённый самоучка.
"Ветер под моими крыльями" — хит Бетт Мидлер.
Наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.
В настоящее время наиболее распространённое снотворное в США и в Европе.
Том Брокау — американский телеведущий, журналист, редактор телевизионных программ.
Массовое убийство в начальной школе в Сэнди-Хук произошло14 декабря 2012 года, погибло около 30 человек.
Доктор Сьюз — американский детский писатель и мультипликатор.
Ричард Скарри — популярный американский детский писатель и иллюстратор.
Си-би-эс — американская телерадиосеть, одна из самых больших широковещательных телевизионных сетей США.
Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
Хекл и Джекл — пара одинаковых антропоморфных желтоклювых сорок, которые своими причудливыми выходками доставляют проблемы другим и себе, персонажи мультфильмов, созданные Полом Терри.
Одна из крупнейших американских авиакомпаний.
Одна из крупнейших американских авиакомпаний.
Американская бюджетная авиакомпания (лоукост).
Американская бюджетная авиакомпания.
Американская компания по прокату автомобилей.
Эйвис — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.
"Энтерпрайз" — американское агентство по прокату автомобилей.
"Амтрак" — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
Венеция — город в округе Сарасота, Флорида.
"Дейз Инн" — сеть отелей со штаб-квартирой в США.
Уилфорд Бримли — американский актёр и певец, рекламировавший овсяные хлопья "Куокер".
Песня Карла Перкинса.
Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По "Сердце-обличитель".
"Дорз" — американская рок-группа, лидером которой был вокалист Джим Моррисон.
Управление по борьбе с наркотиками.
Аналог нашей пословицы "Своя рубашка ближе к телу".
Ревенант — разновидность разумной нежити: ходячий мертвец, сохраняющий душу и прижизненные черты личности.
"Злые улицы" — драма режиссёра Мартина Скорсезе 1973 года; Кинг использовал эту фразу также в качестве эпиграфа к одной из глав романа "Оно".
Касл-Рок и Гейтс-Фолс — вымышленные города штата Мэн в произведениях С. Кинга.
Главный герой рассказа С. Кинга "Лори".
Навязчивые мысли по-английски — earworms, "ушные черви", то есть Кинг при описании переходит от одних животных к другим.
Неточная строчка из трагедии Уильяма Шекспира "Макбет"; слова Макбета прямо отсылают к сказанному Христом Иуде Искариоту: "что делаешь, делай скорее".
"На кухне ночью" — детская книга Мориса Сендака.
"Сильвестр и магический кристалл" — книга для детей американского художника-мультипликатора Уильяма Стейга.
"Кордурой" — детская книга Дона Фримана про антропоморфного медведя.
Около 70 кг.
Другое название Флориды.
Пищевой банк — благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.
Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актёр и журналист.
Джон Данн Макдональд — американский писатель. С. Кинг с восторгом отзывался о Макдональде, называя его "завораживающим рассказчиком".
Джентльмен науки — независимый исследователь, финансово независимый ученый, который занимается научными исследованиями без прямой принадлежности к публичным институтам, таким как университетские или правительственные научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения.
Распространенная в США система стенографирования. Стенография этого образца основана на геометрических линиях разной длин и высоты, важное значение имеет направление начертания алфавитных знаков.
Строчка из пьесы Уильяма Шекспира "Венецианский купец" в переводе И. Мандельштама.
Портлендская ежедневная газета.
Книга Карла Юнга, швейцарского психолога и психиатра.
Аниэла Яффе — психолог, работала секретарём К. Юнга.
Массовое убийство в Сонгми или резня в Ми Лае — военное преступление, совершённое солдатами армии США в деревенской общине Сонгми.
Немного.
День поминовения — национальный день памяти США, отмечаемый ежегодно в последний понедельник мая.
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Эта закусочная, в частности, упоминается в романе С. Кинга "Гвенди и её шкатулка".
Сет Томас — американский часовых дел мастер и пионер массового производства часов.
Снотворное средство бензодиазепинового ряда.
"Змей Уроборос" — фэнтезийный роман Эрика Рюкера Эддисона; уроборос — свернувшийся в кольцо змей или ящерица, кусающая себя за хвост.
"Всегда верен" — фраза, служащая девизом и названием некоторых структур, например, этот девиз использует корпус морской пехоты США.
Аллюзия на Хейт-Эшбери, район в Сан-Франциско, который был центром контркультуры и хиппи-движения в 1960-х годах, а в 1967 году принял знаменитое "Лето любви".
Строчка из шекспировской пьесы "Генрих V".
Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист, обладатель Пулитцеровской премии.
Эванджелина Уолтон — американская писательница.
Вассарский колледж — частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, первое высшее учебное заведение для женщин в Соединённых Штатах.
"Эй энд Пи" — американская сеть супермаркетов, старейшая сеть супермаркетов в мире.
"Суноко" — американская нефтяная компания, занимающаяся оптовой и розничной торговлей нефтепродуктами.
"Невеста или тигр?" — рассказ, написанный Фрэнком Ричардом Стоктоном в 1882 г. Выражение "невеста или тигр?" прочно вошло в английский язык в качестве аллегории для проблемы, которая не может быть разрешена.
Боевая песня Гарвардского университета, написанная в 1918 году.
"Юнион Лидер" — ежедневная газета Манчестера, крупнейшего города в штате Нью-Гэмпшир.
Городок в США в штате Массачусетс.
Военная база США, расположенная в штате Южная Каролина на острове Пэррис.
Эндрю Хиггинс — предприниматель из Нового Орлеана, организовавший массовое производство десантных катеров.
"Траншейная" или "окопная" стопа — это холодовое поражение ног, возникающее при постоянном ношении промокшей обуви и носков в холодную погоду в течение нескольких дней.
"Паучья нора" или "паучья щель" — замаскированный окоп для снайпера.
Медаль Почёта — высшая военная награда США.
Военные облигации — долговые ценные бумаги, выпущенные правительством в целях финансирования военных операций во время войны.
Фенуэй Парк — бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс.
"Всадник прерий" — американский вестерн-телесериал, который транслировался в синдикации с 1951 по 1953 год.
Разновидность игры в бейсбол.
Ред Скелтон — американский комедиант и актёр, наиболее известный по своим радио— и телешоу периода 1937—1971 годов.
"Театр звезд Шлица" — сериал-антология, который транслировался с 1951 по 1959 год на канале CBS.
Телепередача кантри-музыки.
Детективный телесериал.
"Кролик-крестоносец" — сериал про кролика-крестоносца, который встречает на своём пути различных пародийных персонажей и дружит с флегматичным добродушным тигром.
Хопалонг Кэссиди — вымышленный ковбой, главный герой рассказов американского писателя Кларенса Эдварда Мулфорда.
Одинокий рейнджер — персонаж американских вестернов, носящий маску и непримиримый борец с беззаконием техасский рейнджер.
Дикий Билл Хикок — американский герой Дикого Запада, известный стрелок.
Рой Роджерс — американский актёр, ковбой и певец.
Энни Оукли — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
Стереотипные шутки в американской культуре.
Отсылка к рождественской поэме "Визит святого Николая" Клемента Кларка Мура.
"Проект Невиновность" — некоммерческая юридическая организация, целью которой является оправдание людей, которые были ошибочно осуждены, с помощью анализа ДНК и работы по реформированию системы уголовного правосудия.
Пищевой банк — благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся.
Песня из мюзикла "Юг Тихого океана".
Племянник С. Кинга, который нашел повесть "Человек-ответ", начатую Кингом в конце 70-х и не законченную тогда.
Отель в Нью-Йорке.