Примечания

1

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Примеч. ред.

2

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский живописец, портретист. — Примеч. ред.

3

С 1921 года официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир. — Примеч. ред.

4

Лондонские универмаги. — Примеч. ред.

5

Лондонский светский сезон — с мая по июль. — Примеч. пер.

6

«Уишбон» в переводе означает «грудная кость птицы». — Примеч. пер.

7

Green Spring Valley — зеленеющая весной долина (англ.). — Примеч. пер.

8

Гунтер — охотничья лошадь. — Примеч. пер.

9

Пошел! (фр.).

10

любовь моя (исп.).

11

родов (фр.).

12

«Песня моря» (фр.).

13

«Может быть» (фр.).

14

дяде (исп.).

15

День труда — первый понедельник сентября.

16

«Ежедневная газета о женской моде» (англ.).

17

«Объездка лошадей» (фр.).

18

«Лошадь и охотничья собака» (англ.).

19

Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х годов XIX в. — Примеч. ред.

Загрузка...