Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Примеч. ред.
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский живописец, портретист. — Примеч. ред.
С 1921 года официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир. — Примеч. ред.
Лондонские универмаги. — Примеч. ред.
Лондонский светский сезон — с мая по июль. — Примеч. пер.
«Уишбон» в переводе означает «грудная кость птицы». — Примеч. пер.
Green Spring Valley — зеленеющая весной долина (англ.). — Примеч. пер.
Гунтер — охотничья лошадь. — Примеч. пер.
Пошел! (фр.).
любовь моя (исп.).
родов (фр.).
«Песня моря» (фр.).
«Может быть» (фр.).
дяде (исп.).
День труда — первый понедельник сентября.
«Ежедневная газета о женской моде» (англ.).
«Объездка лошадей» (фр.).
«Лошадь и охотничья собака» (англ.).
Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х годов XIX в. — Примеч. ред.